Psalmen 134,14

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Psalmen      Altes Testament - Lehrbuch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Inhaltsverzeichnis

Psalmen - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151

Psalmen 134,14



Psalmen - Kapitel 1


1.1  μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν 1.2  ἀλλ' ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός 1.3  καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται 1.4  οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ' ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς 1.5  διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων 1.6  ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται
1.1  makarios anehr os oyk eporeytheh en boyleh asebohn kai en odoh amartohlohn oyk esteh kai epi kathedran loimohn oyk ekathisen 1.2  all' eh en toh nomoh kyrioy to thelehma aytoy kai en toh nomoh aytoy meletehsei ehmeras kai nyktos 1.3  kai estai ohs to xylon to pephyteymenon para tas diexodoys tohn ydatohn o ton karpon aytoy dohsei en kairoh aytoy kai to phyllon aytoy oyk aporryehsetai kai panta osa an poieh kateyodohthehsetai 1.4  oych oytohs oi asebeis oych oytohs all' eh ohs o chnoys on ekriptei o anemos apo prosohpoy tehs gehs 1.5  dia toyto oyk anastehsontai asebeis en krisei oyde amartohloi en boyleh dikaiohn 1.6  oti ginohskei kyrios odon dikaiohn kai odos asebohn apoleitai
1.1  אַשְׁרֵי־הָאִישׁ אֲשֶׁר ׀ לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד וּבְמֹושַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃ 1.2  כִּי אִם בְּתֹורַת יְהוָה חֶפְצֹו וּבְתֹורָתֹו יֶהְגֶּה יֹומָם וָלָיְלָה׃ 1.3  וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־פַּלְגֵי מָיִם אֲשֶׁר פִּרְיֹו ׀ יִתֵּן בְּעִתֹּו וְעָלֵהוּ לֹא־יִבֹּול וְכֹל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ׃ 1.4  לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ׃ 1.5  עַל־כֵּן ׀ לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃ 1.6  כִּי־יֹודֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
1.1  Aaxxrej-HaaAijxx Aaxxaer loA Haalak baOacat rxxaaOijm wbdaeraek haTaaAijm loA Oaamaad wbmowxxab lecijm loA jaaxxaab׃ 1.2  kij Aim btowrat jHwaaH haepcow wbtowraatow jaeHgaeH jowmaam waalaajlaaH׃ 1.3  wHaajaaH kOec xxaatwl Oal-palgej maajim Aaxxaer pirjow jiten bOitow wOaaleHw loA-jibowl wkol Aaxxaer-jaOaxaeH jaclijha׃ 1.4  loA-ken HaarxxaaOijm kij Aim-kamoc Aaxxaer-tidpaenw rwha׃ 1.5  Oal-ken loA-jaaqumw rxxaaOijm bamixxpaaT whaTaaAijm baOadat cadijqijm׃ 1.6  kij-jowdeOa jHwaaH daeraek cadijqijm wdaeraek rxxaaOijm toAbed׃
1.1  Wohl dem, der nicht wandelt nach dem Rate der Gottlosen, noch tritt auf den Weg der Sünder, noch sitzt, da die Spötter sitzen; 1.2  sondern seine Lust hat am Gesetz des HERRN und in seinem Gesetze forscht Tag und Nacht. 1.3  Der ist wie ein Baum, gepflanzt an Wasserbächen, der seine Frucht bringt zu seiner Zeit und dessen Blätter nicht verwelken, und alles, was er macht, gerät wohl. 1.4  Nicht so die Gottlosen; sondern sie sind wie Spreu, die der Wind zerstreut. 1.5  Darum werden die Gottlosen nicht bestehen im Gericht, noch die Sünder in der Gemeinde der Gerechten; 1.6  denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg führt ins Verderben.


Psalmen - Kapitel 2


2.1  ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 2.2  παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα 2.3  διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ' ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν 2.4  ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς 2.5  τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς 2.6  ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ' αὐτοῦ ἐπὶ σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ 2.7  διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 2.8  αἴτησαι παρ' ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς 2.9  ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς 2.10  καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν 2.11  δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ 2.12  δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτῷ
2.1  ina ti ephryaxan ethneh kai laoi emeletehsan kena 2.2  parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy diapsalma 2.3  diarrehxohmen toys desmoys aytohn kai aporripsohmen aph' ehmohn ton zygon aytohn 2.4  o katoikohn en oyranois ekgelasetai aytoys kai o kyrios ekmyktehriei aytoys 2.5  tote lalehsei pros aytoys en orgeh aytoy kai en toh thymoh aytoy taraxei aytoys 2.6  egoh de katestathehn basileys yp' aytoy epi siohn oros to agion aytoy 2.7  diaggellohn to prostagma kyrioy kyrios eipen pros me yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se 2.8  aitehsai par' emoy kai dohsoh soi ethneh tehn klehronomian soy kai tehn kataschesin soy ta perata tehs gehs 2.9  poimaneis aytoys en rabdoh sidehra ohs skeyos kerameohs syntripseis aytoys 2.10  kai nyn basileis synete paideythehte pantes oi krinontes tehn gehn 2.11  doyleysate toh kyrioh en phoboh kai agalliasthe aytoh en tromoh 2.12  draxasthe paideias mehpote orgistheh kyrios kai apoleisthe ex odoy dikaias otan ekkaytheh en tachei o thymos aytoy makarioi pantes oi pepoithotes ep' aytoh
2.1  לָמָּה רָגְשׁוּ גֹויִם וּלְאֻמִּים יֶהְגּוּ־רִיק׃ 2.2  יִתְיַצְּבוּ ׀ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרֹוזְנִים נֹוסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחֹו׃ 2.3  נְנַתְּקָה אֶת־מֹוסְרֹותֵימֹו וְנַשְׁלִיכָה מִמֶּנּוּ עֲבֹתֵימֹו׃ 2.4  יֹושֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמֹו׃ 2.5  אָז יְדַבֵּר אֵלֵימֹו בְאַפֹּו וּבַחֲרֹונֹו יְבַהֲלֵמֹו׃ 2.6  וַאֲנִי נָסַכְתִּי מַלְכִּי עַל־צִיֹּון הַר־קָדְשִׁי׃ 2.7  אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיֹּום יְלִדְתִּיךָ׃ 2.8  שְׁאַל מִמֶּנִּי וְאֶתְּנָה גֹויִם נַחֲלָתֶךָ וַאֲחֻזָּתְךָ אַפְסֵי־אָרֶץ׃ 2.9  תְּרֹעֵם בְּשֵׁבֶט בַּרְזֶל כִּכְלִי יֹוצֵר תְּנַפְּצֵם׃ 2.10  וְעַתָּה מְלָכִים הַשְׂכִּילוּ הִוָּסְרוּ שֹׁפְטֵי אָרֶץ׃ 2.11  עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה׃ 2.12  נַשְּׁקוּ־בַר פֶּן־יֶאֱנַף ׀ וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ כִּי־יִבְעַר כִּמְעַט אַפֹּו אַשְׁרֵי כָּל־חֹוסֵי בֹו׃
2.1  laamaaH raagxxw gowjim wlAumijm jaeHgw-rijq׃ 2.2  jitjacbw malkej-Aaeraec wrowznijm nowsdw-jaahad Oal-jHwaaH wOal-mxxijhow׃ 2.3  nnatqaaH Aaet-mowsrowtejmow wnaxxlijkaaH mimaenw Oabotejmow׃ 2.4  jowxxeb baxxaamajim jixhaaq Aadonaaj jilOag-laamow׃ 2.5  Aaaz jdaber Aelejmow bAapow wbaharownow jbaHalemow׃ 2.6  waAanij naasaktij malkij Oal-cijown Har-qaadxxij׃ 2.7  AasapraaH Aael hoq jHwaaH Aaamar Aelaj bnij AataaH Aanij Hajowm jlidtijkaa׃ 2.8  xxAal mimaenij wAaetnaaH gowjim nahalaataekaa waAahuzaatkaa Aapsej-Aaaraec׃ 2.9  troOem bxxebaeT barzael kiklij jowcer tnapcem׃ 2.10  wOataaH mlaakijm Haxkijlw Hiwaasrw xxopTej Aaaraec׃ 2.11  Oibdw Aaet-jHwaaH bjirAaaH wgijlw birOaadaaH׃ 2.12  naxxqw-bar paen-jaeAaenap wtoAbdw daeraek kij-jibOar kimOaT Aapow Aaxxrej kaal-howsej bow׃
2.1  Warum toben die Heiden und reden die Völker vergeblich? 2.2  Die Könige der Erde stehen zusammen, und die Fürsten verabreden sich wider den HERRN und wider seinen Gesalbten: 2.3  «Wir wollen ihre Bande zerreißen und ihre Fesseln von uns werfen!» 2.4  Der im Himmel thront, lacht, der HERR spottet ihrer. 2.5  Dann wird er zu ihnen reden in seinem Zorn und sie schrecken mit seinem Grimm: 2.6  «Ich habe meinen König eingesetzt auf Zion, meinem heiligen Berge!» 2.7  Ich will erzählen vom Ratschluß des HERRN; er hat zu mir gesagt: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt 2.8  Heische von mir, so will ich dir die Nationen zum Erbe geben und die Enden der Erde zu deinem Eigentum. 2.9  Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschmettern, wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen!» 2.10  So nehmet nun Verstand an, ihr Könige, und lasset euch warnen, ihr Richter der Erde! 2.11  Dienet dem HERRN mit Furcht und frohlocket mit Zittern. 2.12  Küsset den Sohn, daß er nicht zürne und ihr nicht umkommet auf dem Wege; denn wie leicht kann sein Zorn entbrennen! Wohl allen, die sich bergen bei ihm!


Psalmen - Kapitel 3


3.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 3.2  κύριε τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ' ἐμέ 3.3  πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα 3.4  σὺ δέ κύριε ἀντιλήμπτωρ μου εἶ δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου 3.5  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ διάψαλμα 3.6  ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου 3.7  οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι 3.8  ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας 3.9  τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου
3.1  psalmos toh dayid opote apedidrasken apo prosohpoy abessalohm toy yioy aytoy 3.2  kyrie ti eplehthynthehsan oi thlibontes me polloi epanistantai ep' eme 3.3  polloi legoysin teh psycheh moy oyk estin sohtehria aytoh en toh theoh aytoy diapsalma 3.4  sy de kyrie antilehmptohr moy ei doxa moy kai ypsohn tehn kephalehn moy 3.5  phohneh moy pros kyrion ekekraxa kai epehkoysen moy ex oroys agioy aytoy diapsalma 3.6  egoh ekoimehthehn kai ypnohsa exehgerthehn oti kyrios antilehmpsetai moy 3.7  oy phobehthehsomai apo myriadohn laoy tohn kykloh synepitithemenohn moi 3.8  anasta kyrie sohson me o theos moy oti sy epataxas pantas toys echthrainontas moi mataiohs odontas amartohlohn synetripsas 3.9  toy kyrioy eh sohtehria kai epi ton laon soy eh eylogia soy
3.1  מִזְמֹור לְדָוִד בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלֹום בְּנֹו׃ יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי׃ 3.2  מִזְמֹור לְדָוִד בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלֹום בְּנֹו׃ יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי׃ 3.3  רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃ 3.4  וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבֹודִי וּמֵרִים רֹאשִׁי׃ 3.5  קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשֹׁו סֶלָה׃ 3.6  אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצֹותִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי׃ 3.7  לֹא־אִירָא מֵרִבְבֹות עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָי׃ 3.8  קוּמָה יְהוָה ׀ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃ 3.9  לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל־עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה׃
3.1  mizmowr ldaawid bbaarhow mipnej Aabxxaalowm bnow׃ jHwaaH maaH-rabw caaraaj rabijm qaamijm Oaalaaj׃ 3.2  mizmowr ldaawid bbaarhow mipnej Aabxxaalowm bnow׃ jHwaaH maaH-rabw caaraaj rabijm qaamijm Oaalaaj׃ 3.3  rabijm Aomrijm lnapxxij Aejn jxxwOaataaH low beAloHijm saelaaH׃ 3.4  wAataaH jHwaaH maagen baOadij kbowdij wmerijm roAxxij׃ 3.5  qowlij Aael-jHwaaH AaeqraaA wajaOanenij meHar qaadxxow saelaaH׃ 3.6  Aanij xxaakabtij waaAijxxaanaaH Haeqijcowtij kij jHwaaH jismkenij׃ 3.7  loA-AijraaA meribbowt Oaam Aaxxaer saabijb xxaatw Oaalaaj׃ 3.8  qwmaaH jHwaaH HowxxijOenij AaeloHaj kij-Hikijtaa Aaet-kaal-Aojbaj laehij xxinej rxxaaOijm xxibartaa׃ 3.9  lajHwaaH HajxxwOaaH Oal-Oamkaa birkaataekaa saelaaH׃
3.1  Ein Psalm Davids, als er vor seinem Sohne Absalom floh. (H3-2) Ach, HERR, wie zahlreich sind meine Feinde! Viele stehen wider mich auf; 3.2  Ein Psalm Davids, als er vor seinem Sohne Absalom floh. (H3-2) Ach, HERR, wie zahlreich sind meine Feinde! Viele stehen wider mich auf; 3.3  (H3-3) viele sagen von meiner Seele: «Sie hat keine Hilfe bei Gott.» (Pause.) 3.4  (H3-4) Aber du, HERR, bist ein Schild um mich, meine Ehre und der mein Haupt emporhebt. 3.5  (H3-5) Ich rufe mit meiner Stimme zum HERRN, und er erhört mich von seinem heiligen Berge. (Pause.) 3.6  (H3-6) Ich habe mich niedergelegt, bin eingeschlafen und wieder erwacht; denn der HERR stützte mich. 3.7  (H3-7) Ich fürchte mich nicht vor Zehntausenden von Kriegsvolk, welche sich ringsum wider mich gelagert haben. 3.8  (H3-8) Stehe auf, o HERR, hilf mir, mein Gott! Denn du hast alle meine Feinde auf den Kinnbacken geschlagen, zerbrochen die Zähne der Gottlosen. 3.9  (H3-9) Der Sieg ist des HERRN. Dein Segen sei über deinem Volk! (Pause.)


Psalmen - Kapitel 4


4.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ δαυιδ 4.2  ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου 4.3  υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος διάψαλμα 4.4  καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν 4.5  ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα 4.6  θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον 4.7  πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ' ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε 4.8  ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν 4.9  ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ' ἐλπίδι κατῴκισάς με
4.1  eis to telos en psalmois ohdeh toh dayid 4.2  en toh epikaleisthai me eisehkoysen moy o theos tehs dikaiosynehs moy en thlipsei eplatynas moi oiktirehson me kai eisakoyson tehs proseychehs moy 4.3  yioi anthrohpohn eohs pote barykardioi ina ti agapate mataiotehta kai zehteite pseydos diapsalma 4.4  kai gnohte oti ethaymastohsen kyrios ton osion aytoy kyrios eisakoysetai moy en toh kekragenai me pros ayton 4.5  orgizesthe kai meh amartanete legete en tais kardiais ymohn kai epi tais koitais ymohn katanygehte diapsalma 4.6  thysate thysian dikaiosynehs kai elpisate epi kyrion 4.7  polloi legoysin tis deixei ehmin ta agatha esehmeiohtheh eph' ehmas to phohs toy prosohpoy soy kyrie 4.8  edohkas eyphrosynehn eis tehn kardian moy apo kairoy sitoy kai oinoy kai elaioy aytohn eplehthynthehsan 4.9  en eirehneh epi to ayto koimehthehsomai kai ypnohsoh oti sy kyrie kata monas ep' elpidi katohkisas me
4.1  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּקָרְאִי עֲנֵנִי ׀ אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי׃ 4.2  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּקָרְאִי עֲנֵנִי ׀ אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי׃ 4.3  בְּנֵי אִישׁ עַד־מֶה כְבֹודִי לִכְלִמָּה תֶּאֱהָבוּן רִיק תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה׃ 4.4  וּדְעוּ כִּי־הִפְלָה יְהוָה חָסִיד לֹו יְהוָה יִשְׁמַע בְּקָרְאִי אֵלָיו׃ 4.5  רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל־מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶלָה׃ 4.6  זִבְחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק וּבִטְחוּ אֶל־יְהוָה׃ 4.7  רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טֹוב נְסָה־עָלֵינוּ אֹור פָּנֶיךָ יְהוָה׃ 4.8  נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירֹושָׁם רָבּוּ׃ 4.9  בְּשָׁלֹום יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבָדָד לָבֶטַח תֹּושִׁיבֵנִי׃
4.1  lamnaceha bingijnowt mizmowr ldaawid׃ bqaarAij Oanenij AaeloHej cidqij bacaar Hirhabtaa lij haanenij wxxmaO tpilaatij׃ 4.2  lamnaceha bingijnowt mizmowr ldaawid׃ bqaarAij Oanenij AaeloHej cidqij bacaar Hirhabtaa lij haanenij wxxmaO tpilaatij׃ 4.3  bnej Aijxx Oad-maeH kbowdij liklimaaH taeAaeHaabwn rijq tbaqxxw kaazaab saelaaH׃ 4.4  wdOw kij-HiplaaH jHwaaH haasijd low jHwaaH jixxmaO bqaarAij Aelaajw׃ 4.5  rigzw wAal-taehaeTaaAw Aimrw bilbabkaem Oal-mixxkabkaem wdomw saelaaH׃ 4.6  zibhw zibhej-caedaeq wbiThw Aael-jHwaaH׃ 4.7  rabijm Aomrijm mij-jarAenw Towb nsaaH-Oaalejnw Aowr paanaejkaa jHwaaH׃ 4.8  naatataaH ximhaaH blibij meOet dgaanaam wtijrowxxaam raabw׃ 4.9  bxxaalowm jahdaaw AaexxkbaaH wAijxxaan kij-AataaH jHwaaH lbaadaad laabaeTah towxxijbenij׃
4.1  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids. (H4-2) Antworte mir auf mein Schreien, mein gerechter Gott! In der Bedrängnis hast du mir Raum gemacht! Sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! 4.2  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids. (H4-2) Antworte mir auf mein Schreien, mein gerechter Gott! In der Bedrängnis hast du mir Raum gemacht! Sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! 4.3  (H4-3) Ihr Männer, wie lange wird meine Ehre zur Schmach? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lügen so gern! (Pause.) 4.4  (H4-4) Erkennet doch, daß der HERR seinen Getreuen ausgezeichnet hat! Der HERR wird hören, wenn ich zu ihm rufe. 4.5  (H4-5) Erzittert und sündiget nicht! (Redet in eurem Herzen auf eurem Lager und seid stille)! (Pause.) 4.6  (H4-6) Bringet Opfer der Gerechtigkeit und vertrauet auf den HERRN! 4.7  (H4-7) Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts! 4.8  (H4-8) Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, mehr denn sie haben, wenn ihres Kornes und ihres Mostes viel geworden ist. 4.9  (H4-9) Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen.


Psalmen - Kapitel 5


5.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης ψαλμὸς τῷ δαυιδ 5.2  τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τῆς κραυγῆς μου 5.3  πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε 5.4  τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι 5.5  ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος 5.6  οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν 5.7  ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος 5.8  ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου 5.9  κύριε ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου 5.10  ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτῶν ματαία τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 5.11  κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε 5.12  καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου 5.13  ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς
5.1  eis to telos yper tehs klehronomoysehs psalmos toh dayid 5.2  ta rehmata moy enohtisai kyrie synes tehs kraygehs moy 5.3  prosches teh phohneh tehs deehseohs moy o basileys moy kai o theos moy oti pros se proseyxomai kyrie 5.4  to prohi eisakoyseh tehs phohnehs moy to prohi parastehsomai soi kai epopsomai 5.5  oti oychi theos thelohn anomian sy ei oyde paroikehsei soi ponehreyomenos 5.6  oy diamenoysin paranomoi katenanti tohn ophthalmohn soy emisehsas pantas toys ergazomenoys tehn anomian 5.7  apoleis pantas toys laloyntas to pseydos andra aimatohn kai dolion bdelyssetai kyrios 5.8  egoh de en toh plehthei toy eleoys soy eiseleysomai eis ton oikon soy proskynehsoh pros naon agion soy en phoboh soy 5.9  kyrie odehgehson me en teh dikaiosyneh soy eneka tohn echthrohn moy kateythynon enohpion moy tehn odon soy 5.10  oti oyk estin en toh stomati aytohn alehtheia eh kardia aytohn mataia taphos aneohgmenos o larygx aytohn tais glohssais aytohn edolioysan 5.11  krinon aytoys o theos apopesatohsan apo tohn diaboyliohn aytohn kata to plehthos tohn asebeiohn aytohn exohson aytoys oti parepikranan se kyrie 5.12  kai eyphranthehtohsan pantes oi elpizontes epi se eis aiohna agalliasontai kai kataskehnohseis en aytois kai kaychehsontai en soi pantes oi agapohntes to onoma soy 5.13  oti sy eylogehseis dikaion kyrie ohs oploh eydokias estephanohsas ehmas
5.1  לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֲמָרַי הַאֲזִינָה ׀ יְהוָה בִּינָה הֲגִיגִי׃ 5.2  לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֲמָרַי הַאֲזִינָה ׀ יְהוָה בִּינָה הֲגִיגִי׃ 5.3  הַקְשִׁיבָה ׀ לְקֹול שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי־אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל׃ 5.4  יְהוָה בֹּקֶר תִּשְׁמַע קֹולִי בֹּקֶר אֶעֱרָךְ־לְךָ וַאֲצַפֶּה׃ 5.5  כִּי ׀ לֹא אֵל־חָפֵץ רֶשַׁע ׀ אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָע׃ 5.6  לֹא־יִתְיַצְּבוּ הֹולְלִים לְנֶגֶד עֵינֶיךָ נֵאתָ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 5.7  תְּאַבֵּד דֹּבְרֵי כָזָב אִישׁ־דָּמִים וּמִרְמָה יְתָעֵב ׀ יְהוָה׃ 5.8  וַאֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָ אָבֹוא בֵיתֶךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל־הֵיכַל־קָדְשְׁךָ בְּיִרְאָתֶךָ׃ 5.9  יְהוָה ׀ נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ לְמַעַן שֹׁורְרָי [הֹושַׁר כ] (הַיְשַׁר ק) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ׃ 5.10  כִּי אֵין בְּפִיהוּ נְכֹונָה קִרְבָּם הַוֹּות קֶבֶר־פָּתוּחַ גְּרֹונָם לְשֹׁונָם יַחֲלִיקוּן׃ 5.11  הַאֲשִׁימֵם ׀ אֱלֹהִים יִפְּלוּ מִמֹּעֲצֹותֵיהֶם בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵמֹו כִּי־מָרוּ בָךְ׃ 5.12  וְיִשְׂמְחוּ כָל־חֹוסֵי בָךְ לְעֹולָם יְרַנֵּנוּ וְתָסֵךְ עָלֵימֹו וְיַעְלְצוּ בְךָ אֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃ 5.13  כִּי־אַתָּה תְּבָרֵךְ צַדִּיק יְהוָה כַּצִּנָּה רָצֹון תַּעְטְרֶנּוּ׃
5.1  lamnaceha Aael-Hanhijlowt mizmowr ldaawid׃ Aamaaraj HaAazijnaaH jHwaaH bijnaaH Hagijgij׃ 5.2  lamnaceha Aael-Hanhijlowt mizmowr ldaawid׃ Aamaaraj HaAazijnaaH jHwaaH bijnaaH Hagijgij׃ 5.3  HaqxxijbaaH lqowl xxawOij malkij weAloHaaj kij-Aelaejkaa Aaetpalaal׃ 5.4  jHwaaH boqaer tixxmaO qowlij boqaer AaeOaeraak-lkaa waAacapaeH׃ 5.5  kij loA Ael-haapec raexxaO AaataaH loA jgurkaa raaO׃ 5.6  loA-jitjacbw Howllijm lnaegaed Oejnaejkaa neAtaa kaal-poOalej Aaawaen׃ 5.7  tAabed dobrej kaazaab Aijxx-daamijm wmirmaaH jtaaOeb jHwaaH׃ 5.8  waAanij brob hasdkaa AaabowA bejtaekaa AaexxtahawaeH Aael-Hejkal-qaadxxkaa bjirAaataekaa׃ 5.9  jHwaaH nhenij bcidqaataekaa lmaOan xxowrraaj [Howxxar k] (Hajxxar q) lpaanaj darkaekaa׃ 5.10  kij Aejn bpijHw nkownaaH qirbaam Hawowt qaebaer-paatwha grownaam lxxownaam jahalijqwn׃ 5.11  HaAaxxijmem AaeloHijm jiplw mimoOacowtejHaem brob pixxOejHaem Hadijhemow kij-maarw baak׃ 5.12  wjixmhw kaal-howsej baak lOowlaam jranenw wtaasek Oaalejmow wjaOlcw bkaa AoHabej xxmaekaa׃ 5.13  kij-AataaH tbaarek cadijq jHwaaH kacinaaH raacown taOTraenw׃
5.1  Dem Vorsänger. Mit Flötenspiel. Ein Psalm Davids. (H5-2) Vernimm, o HERR, mein Reden, merke auf mein Seufzen! 5.2  Dem Vorsänger. Mit Flötenspiel. Ein Psalm Davids. (H5-2) Vernimm, o HERR, mein Reden, merke auf mein Seufzen! 5.3  (H5-3) Achte auf die Stimme meines Schreiens, mein König und mein Gott; denn zu dir will ich beten! 5.4  (H5-4) HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich dir zu Befehl sein und ausschauen; 5.5  (H5-5) denn du bist nicht ein Gott, dem lockeres Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht bei dir. 5.6  (H5-6) Die Prahler bestehen vor deinen Augen nicht; du hassest alle Übeltäter. 5.7  (H5-7) Du bringst die Lügner um; den Blutgierigen und Falschen verabscheut der HERR. 5.8  (H5-8) Ich aber darf durch deine große Gnade in dein Haus eingehen; ich will anbeten, zu deinem heiligen Tempel gewendet, in deiner Furcht. 5.9  (H5-9) HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen, ebne deinen Weg vor mir her! 5.10  (H5-10) Denn in ihrem Munde ist nichts Zuverlässiges; ihr Herz ist ein Abgrund, ihr Rachen ein offenes Grab, glatte Zungen haben sie. 5.11  (H5-11) Sprich sie schuldig, o Gott, laß sie fallen ob ihren Ratschlägen, verstoße sie um ihrer vielen Übertretungen willen; denn sie haben sich empört wider dich. 5.12  (H5-12) Aber laß sich freuen alle, die auf dich vertrauen, ewiglich laß sie jubeln und beschirme sie; und fröhlich sollen sein in dir, die deinen Namen lieben! 5.13  (H5-13) Denn du, HERR, segnest den Gerechten; du umgibst ihn mit Gnade wie mit einem Schilde.


Psalmen - Kapitel 6


6.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ δαυιδ 6.2  κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με 6.3  ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου 6.4  καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε 6.5  ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου 6.6  ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι 6.7  ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ' ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω 6.8  ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου 6.9  ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου 6.10  εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο 6.11  αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους
6.1  eis to telos en ymnois yper tehs ogdoehs psalmos toh dayid 6.2  kyrie meh toh thymoh soy elegxehs me mehde teh orgeh soy paideysehs me 6.3  eleehson me kyrie oti asthenehs eimi iasai me kyrie oti etarachtheh ta osta moy 6.4  kai eh psycheh moy etarachtheh sphodra kai sy kyrie eohs pote 6.5  epistrepson kyrie rysai tehn psychehn moy sohson me eneken toy eleoys soy 6.6  oti oyk estin en toh thanatoh o mnehmoneyohn soy en de toh adeh tis exomologehsetai soi 6.7  ekopiasa en toh stenagmoh moy loysoh kath' ekastehn nykta tehn klinehn moy en dakrysin moy tehn strohmnehn moy brexoh 6.8  etarachtheh apo thymoy o ophthalmos moy epalaiohthehn en pasin tois echthrois moy 6.9  apostehte ap' emoy pantes oi ergazomenoi tehn anomian oti eisehkoysen kyrios tehs phohnehs toy klaythmoy moy 6.10  eisehkoysen kyrios tehs deehseohs moy kyrios tehn proseychehn moy prosedexato 6.11  aischyntheiehsan kai tarachtheiehsan sphodra pantes oi echthroi moy apostrapheiehsan kai kataischyntheiehsan sphodra dia tachoys
6.1  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃ יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃ 6.2  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃ יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃ 6.3  חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃ 6.4  וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד [וְאַתְּ כ] (וְאַתָּה ק) יְהוָה עַד־מָתָי׃ 6.5  שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הֹושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃ 6.6  כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאֹול מִי יֹודֶה־לָּךְ׃ 6.7  יָגַעְתִּי ׀ בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה׃ 6.8  עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי עָתְקָה בְּכָל־צֹורְרָי׃ 6.9  סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּי־שָׁמַע יְהוָה קֹול בִּכְיִי׃ 6.10  שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי יְהוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח׃ 6.11  יֵבֹשׁוּ ׀ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל־אֹיְבָי יָשֻׁבוּ יֵבֹשׁוּ רָגַע׃
6.1  lamnaceha bingijnowt Oal-Haxxmijnijt mizmowr ldaawid׃ jHwaaH Aal-bAapkaa towkijhenij wAal-bahamaatkaa tjasrenij׃ 6.2  lamnaceha bingijnowt Oal-Haxxmijnijt mizmowr ldaawid׃ jHwaaH Aal-bAapkaa towkijhenij wAal-bahamaatkaa tjasrenij׃ 6.3  haanenij jHwaaH kij Aumlal Aaanij rpaaAenij jHwaaH kij nibHalw Oacaamaaj׃ 6.4  wnapxxij nibHalaaH mAod [wAat k] (wAataaH q) jHwaaH Oad-maataaj׃ 6.5  xxwbaaH jHwaaH halcaaH napxxij HowxxijOenij lmaOan hasdaekaa׃ 6.6  kij Aejn bamaawaet zikraekaa bixxAowl mij jowdaeH-laak׃ 6.7  jaagaOtij bAanhaatij AaxhaeH bkaal-lajlaaH miTaatij bdimOaatij Oarxij AamsaeH׃ 6.8  OaaxxxxaaH mikaOas Oejnij OaatqaaH bkaal-cowrraaj׃ 6.9  swrw mimaenij kaal-poOalej Aaawaen kij-xxaamaO jHwaaH qowl bikjij׃ 6.10  xxaamaO jHwaaH thinaatij jHwaaH tpilaatij jiqaah׃ 6.11  jeboxxw wjibaaHalw mAod kaal-Aojbaaj jaaxxubw jeboxxw raagaO׃
6.1  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. (H6-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm! 6.2  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. (H6-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm! 6.3  (H6-3) Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, 6.4  (H6-4) und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange? 6.5  (H6-5) Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen! 6.6  (H6-6) Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen? 6.7  (H6-7) Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen. 6.8  (H6-8) Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden. 6.9  (H6-9) Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört! 6.10  (H6-10) Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an! 6.11  (H6-11) Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.


Psalmen - Kapitel 7


7.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων χουσι υἱοῦ ιεμενι 7.2  κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με 7.3  μήποτε ἁρπάσῃ ὡς λέων τὴν ψυχήν μου μὴ ὄντος λυτρουμένου μηδὲ σῴζοντος 7.4  κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου 7.5  εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός 7.6  καταδιώξαι ἄρα ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι διάψαλμα 7.7  ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω 7.8  καὶ συναγωγὴ λαῶν κυκλώσει σε καὶ ὑπὲρ ταύτης εἰς ὕψος ἐπίστρεψον 7.9  κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ' ἐμοί 7.10  συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός 7.11  δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ 7.12  ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν 7.13  ἐὰν μὴ ἐπιστραφῆτε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ στιλβώσει τὸ τόξον αὐτοῦ ἐνέτεινεν καὶ ἡτοίμασεν αὐτὸ 7.14  καὶ ἐν αὐτῷ ἡτοίμασεν σκεύη θανάτου τὰ βέλη αὐτοῦ τοῖς καιομένοις ἐξειργάσατο 7.15  ἰδοὺ ὠδίνησεν ἀδικίαν συνέλαβεν πόνον καὶ ἔτεκεν ἀνομίαν 7.16  λάκκον ὤρυξεν καὶ ἀνέσκαψεν αὐτὸν καὶ ἐμπεσεῖται εἰς βόθρον ὃν εἰργάσατο 7.17  ἐπιστρέψει ὁ πόνος αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ κορυφὴν αὐτοῦ ἡ ἀδικία αὐτοῦ καταβήσεται 7.18  ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου
7.1  psalmos toh dayid on ehsen toh kyrioh yper tohn logohn choysi yioy iemeni 7.2  kyrie o theos moy epi soi ehlpisa sohson me ek pantohn tohn diohkontohn me kai rysai me 7.3  mehpote arpaseh ohs leohn tehn psychehn moy meh ontos lytroymenoy mehde sohzontos 7.4  kyrie o theos moy ei epoiehsa toyto ei estin adikia en chersin moy 7.5  ei antapedohka tois antapodidoysin moi kaka apopesoin ara apo tohn echthrohn moy kenos 7.6  katadiohxai ara o echthros tehn psychehn moy kai katalaboi kai katapatehsai eis gehn tehn zohehn moy kai tehn doxan moy eis choyn kataskehnohsai diapsalma 7.7  anastehthi kyrie en orgeh soy ypsohthehti en tois perasi tohn echthrohn moy exegerthehti kyrie o theos moy en prostagmati oh eneteiloh 7.8  kai synagohgeh laohn kyklohsei se kai yper taytehs eis ypsos epistrepson 7.9  kyrios krinei laoys krinon me kyrie kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn akakian moy ep' emoi 7.10  syntelesthehtoh deh ponehria amartohlohn kai kateythyneis dikaion etazohn kardias kai nephroys o theos 7.11  dikaia eh boehtheia moy para toy theoy toy sohzontos toys eytheis teh kardia 7.12  o theos kritehs dikaios kai ischyros kai makrothymos meh orgehn epagohn kath' ekastehn ehmeran 7.13  ean meh epistraphehte tehn romphaian aytoy stilbohsei to toxon aytoy eneteinen kai ehtoimasen ayto 7.14  kai en aytoh ehtoimasen skeyeh thanatoy ta beleh aytoy tois kaiomenois exeirgasato 7.15  idoy ohdinehsen adikian synelaben ponon kai eteken anomian 7.16  lakkon ohryxen kai aneskapsen ayton kai empeseitai eis bothron on eirgasato 7.17  epistrepsei o ponos aytoy eis kephalehn aytoy kai epi koryphehn aytoy eh adikia aytoy katabehsetai 7.18  exomologehsomai kyrioh kata tehn dikaiosynehn aytoy kai psaloh toh onomati kyrioy toy ypsistoy
7.1  שִׁגָּיֹון לְדָוִד אֲשֶׁר־שָׁר לַיהוָה עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי׃ יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הֹושִׁיעֵנִי מִכָּל־רֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי׃ 7.2  שִׁגָּיֹון לְדָוִד אֲשֶׁר־שָׁר לַיהוָה עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי׃ יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הֹושִׁיעֵנִי מִכָּל־רֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי׃ 7.3  פֶּן־יִטְרֹף כְּאַרְיֵה נַפְשִׁי פֹּרֵק וְאֵין מַצִּיל׃ 7.4  יְהוָה אֱלֹהַי אִם־עָשִׂיתִי זֹאת אִם־יֶשׁ־עָוֶל בְּכַפָּי׃ 7.5  אִם־גָּמַלְתִּי שֹׁולְמִי רָע וָאֲחַלְּצָה צֹורְרִי רֵיקָם׃ 7.6  יִרַדֹּף אֹויֵב ׀ נַפְשִׁי וְיַשֵּׂג וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי וּכְבֹודִי ׀ לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶלָה׃ 7.7  קוּמָה יְהוָה ׀ בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרֹות צֹורְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ׃ 7.8  וַעֲדַת לְאֻמִּים תְּסֹובְבֶךָּ וְעָלֶיהָ לַמָּרֹום שׁוּבָה׃ 7.9  יְהוָה יָדִין עַמִּים שָׁפְטֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי׃ 7.10  יִגְמָר־נָא רַע ׀ רְשָׁעִים וּתְכֹונֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבֹּות וּכְלָיֹות אֱלֹהִים צַדִּיק׃ 7.11  מָגִנִּי עַל־אֱלֹהִים מֹושִׁיעַ יִשְׁרֵי־לֵב׃ 7.12  אֱלֹהִים שֹׁופֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יֹום׃ 7.13  אִם־לֹא יָשׁוּב חַרְבֹּו יִלְטֹושׁ קַשְׁתֹּו דָרַךְ וַיְכֹונְנֶהָ׃ 7.14  וְלֹו הֵכִין כְּלֵי־מָוֶת חִצָּיו לְדֹלְקִים יִפְעָל׃ 7.15  הִנֵּה יְחַבֶּל־אָוֶן וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר׃ 7.16  בֹּור כָּרָה וַיַּחְפְּרֵהוּ וַיִּפֹּל בְּשַׁחַת יִפְעָל׃ 7.17  יָשׁוּב עֲמָלֹו בְרֹאשֹׁו וְעַל קָדְקֳדֹו חֲמָסֹו יֵרֵד׃ 7.18  אֹודֶה יְהוָה כְּצִדְקֹו וַאֲזַמְּרָה שֵׁם־יְהוָה עֶלְיֹון׃
7.1  xxigaajown ldaawid Aaxxaer-xxaar lajHwaaH Oal-dibrej-kwxx baen-jmijnij׃ jHwaaH AaeloHaj bkaa haasijtij HowxxijOenij mikaal-rodpaj wHacijlenij׃ 7.2  xxigaajown ldaawid Aaxxaer-xxaar lajHwaaH Oal-dibrej-kwxx baen-jmijnij׃ jHwaaH AaeloHaj bkaa haasijtij HowxxijOenij mikaal-rodpaj wHacijlenij׃ 7.3  paen-jiTrop kAarjeH napxxij poreq wAejn macijl׃ 7.4  jHwaaH AaeloHaj Aim-Oaaxijtij zoAt Aim-jaexx-Oaawael bkapaaj׃ 7.5  Aim-gaamaltij xxowlmij raaO waaAahalcaaH cowrrij rejqaam׃ 7.6  jiradop Aowjeb napxxij wjaxeg wjirmos laaAaaraec hajaaj wkbowdij laeOaapaar jaxxken saelaaH׃ 7.7  qwmaaH jHwaaH bAapaekaa HinaaxeA bOabrowt cowrraaj wOwraaH Aelaj mixxpaaT ciwijtaa׃ 7.8  waOadat lAumijm tsowbbaekaa wOaalaejHaa lamaarowm xxwbaaH׃ 7.9  jHwaaH jaadijn Oamijm xxaapTenij jHwaaH kcidqij wktumij Oaalaaj׃ 7.10  jigmaar-naaA raO rxxaaOijm wtkownen cadijq wbohen libowt wklaajowt AaeloHijm cadijq׃ 7.11  maaginij Oal-AaeloHijm mowxxijOa jixxrej-leb׃ 7.12  AaeloHijm xxowpeT cadijq wAel zoOem bkaal-jowm׃ 7.13  Aim-loA jaaxxwb harbow jilTowxx qaxxtow daarak wajkownnaeHaa׃ 7.14  wlow Hekijn klej-maawaet hicaajw ldolqijm jipOaal׃ 7.15  HineH jhabael-Aaawaen wHaaraaH Oaamaal wjaalad xxaaqaer׃ 7.16  bowr kaaraaH wajahpreHw wajipol bxxahat jipOaal׃ 7.17  jaaxxwb Oamaalow broAxxow wOal qaadqaadow hamaasow jered׃ 7.18  AowdaeH jHwaaH kcidqow waAazamraaH xxem-jHwaaH Oaeljown׃
7.1  Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen der Sache Kuschs, des Benjaminiters. (H7-2) HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich! 7.2  Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen der Sache Kuschs, des Benjaminiters. (H7-2) HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich! 7.3  (H7-3) Daß er nicht wie ein Löwe meine Seele erraffe und sie zerreiße, weil kein Erretter da ist. 7.4  (H7-4) O HERR, habe ich solches getan, ist Unrecht an meinen Händen, 7.5  (H7-5) habe ich meinem Wohltäter mit Bösem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedrängt, 7.6  (H7-6) so verfolge der Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub! (Pause.) 7.7  (H7-7) Stehe auf, o HERR, in deinem Zorn, erhebe dich gegen den Übermut meiner Feinde; wache auf für mich zum Gericht, das du verheißen hast! 7.8  (H7-8) Die Versammlung der Völker umgebe dich, und über ihr kehre zur Höhe zurück! 7.9  (H7-9) Der HERR wird die Völker richten; fälle du, o HERR, das Urteil über mich nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Unschuld! 7.10  (H7-10) Laß doch der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, gerechter Gott! 7.11  (H7-11) Mein Schild ist bei Gott, der aufrichtigen Herzen hilft. 7.12  (H7-12) Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich zürnt. 7.13  (H7-13) Wenn man nicht umkehrt, so wetzt er sein Schwert, hält seinen Bogen gespannt und zielt 7.14  (H7-14) und richtet auf jenen tödliche Geschosse; seine Pfeile steckt er in Brand! 7.15  (H7-15) Siehe, da hat einer Böses im Sinn; er brütet Unheil aus, wird aber Trug gebären! 7.16  (H7-16) Er hat eine Grube gegraben und ausgehöhlt und ist in die Grube gefallen, die er gemacht. 7.17  (H7-17) Das Unheil, das er angerichtet hat, kehrt auf sein eigenes Haupt zurück, und die Untat, die er begangen, fällt auf seinen Scheitel. 7.18  (H7-18) Ich will dem HERRN danken für seine Gerechtigkeit; und dem Namen des HERRN, des Höchsten, will ich singen.


Psalmen - Kapitel 8


8.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ δαυιδ 8.2  κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν 8.3  ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν 8.4  ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου σελήνην καὶ ἀστέρας ἃ σὺ ἐθεμελίωσας 8.5  τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν 8.6  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 8.7  καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 8.8  πρόβατα καὶ βόας πάσας ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου 8.9  τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν 8.10  κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
8.1  eis to telos yper tohn lehnohn psalmos toh dayid 8.2  kyrie o kyrios ehmohn ohs thaymaston to onoma soy en paseh teh geh oti epehrtheh eh megaloprepeia soy yperanoh tohn oyranohn 8.3  ek stomatos nehpiohn kai thehlazontohn katehrtisoh ainon eneka tohn echthrohn soy toy katalysai echthron kai ekdikehtehn 8.4  oti opsomai toys oyranoys erga tohn daktylohn soy selehnehn kai asteras a sy ethemeliohsas 8.5  ti estin anthrohpos oti mimnehskeh aytoy eh yios anthrohpoy oti episkepteh ayton 8.6  ehlattohsas ayton brachy ti par' aggeloys doxeh kai timeh estephanohsas ayton 8.7  kai katestehsas ayton epi ta erga tohn cheirohn soy panta ypetaxas ypokatoh tohn podohn aytoy 8.8  probata kai boas pasas eti de kai ta ktehneh toy pedioy 8.9  ta peteina toy oyranoy kai toys ichthyas tehs thalassehs ta diaporeyomena triboys thalassohn 8.10  kyrie o kyrios ehmohn ohs thaymaston to onoma soy en paseh teh geh
8.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמֹור לְדָוִד׃ יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר מְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הֹודְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם׃ 8.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמֹור לְדָוִד׃ יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר מְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הֹודְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם׃ 8.3  מִפִּי עֹולְלִים ׀ וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז לְמַעַן צֹורְרֶיךָ לְהַשְׁבִּית אֹויֵב וּמִתְנַקֵּם׃ 8.4  כִּי־אֶרְאֶה מֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכֹוכָבִים אֲשֶׁר כֹּונָנְתָּה׃ 8.5  מָה־אֱנֹושׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃ 8.6  וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃ 8.7  תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃ 8.8  צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמֹות שָׂדָי׃ 8.9  צִפֹּור מַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחֹות יַמִּים׃ 8.10  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר מְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ׃
8.1  lamnaceha Oal-Hagitijt mizmowr ldaawid׃ jHwaaH Aadonejnw maaH-Aadijr mkaa bkaal-HaaAaaraec Aaxxaer tnaaH Howdkaa Oal-Haxxaamaajim׃ 8.2  lamnaceha Oal-Hagitijt mizmowr ldaawid׃ jHwaaH Aadonejnw maaH-Aadijr mkaa bkaal-HaaAaaraec Aaxxaer tnaaH Howdkaa Oal-Haxxaamaajim׃ 8.3  mipij Oowllijm wjonqijm jisadtaa Ooz lmaOan cowrraejkaa lHaxxbijt Aowjeb wmitnaqem׃ 8.4  kij-AaerAaeH maejkaa maOaxej AaecbOotaejkaa jaareha wkowkaabijm Aaxxaer kownaantaaH׃ 8.5  maaH-Aaenowxx kij-tizkraenw wbaen-Aaadaam kij tipqdaenw׃ 8.6  wathasreHw mOaT meAaeloHijm wkaabowd wHaadaar tOaTreHw׃ 8.7  tamxxijleHw bmaOaxej jaadaejkaa kol xxataaH tahat-raglaajw׃ 8.8  conaeH waAalaapijm kulaam wgam baHamowt xaadaaj׃ 8.9  cipowr majim wdgej Hajaam Oober Aaarhowt jamijm׃ 8.10  jHwaaH Aadonejnw maaH-Aadijr mkaa bkaal-HaaAaaraec׃
8.1  Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Ein Psalm Davids. (H8-2) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, daß dein Lob bis zum Himmel reicht! 8.2  Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Ein Psalm Davids. (H8-2) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, daß dein Lob bis zum Himmel reicht! 8.3  (H8-3) Aus dem Munde von Kindern und Säuglingen hast du eine Macht zugerichtet, um deiner Feinde willen, um den Feind und den Rachgierigen zum Schweigen zu bringen. 8.4  (H8-4) Wenn ich deinen Himmel betrachte, das Werk deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du gemacht hast: 8.5  (H8-5) Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, und des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest? 8.6  (H8-6) Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt; 8.7  (H8-7) Du lässest ihn herrschen über die Werke deiner Hände; alles hast du unter seine Füße gelegt: 8.8  (H8-8) Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere; 8.9  (H8-9) die Vögel des Himmels und die Fische im Meer, was die Pfade der Meere durchzieht. 8.10  (H8-10) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde!


Psalmen - Kapitel 9


9.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ ψαλμὸς τῷ δαυιδ 9.2  ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου 9.3  εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε 9.4  ἐν τῷ ἀποστραφῆναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολοῦνται ἀπὸ προσώπου σου 9.5  ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην 9.6  ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 9.7  τοῦ ἐχθροῦ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαῖαι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθεῖλες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτῶν μετ' ἤχους 9.8  καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ 9.9  καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι 9.10  καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει 9.11  καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε κύριε 9.12  ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν σιων ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ 9.13  ὅτι ἐκζητῶν τὰ αἵματα αὐτῶν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τῆς κραυγῆς τῶν πενήτων 9.14  ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου 9.15  ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου 9.16  ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορᾷ ᾗ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτῃ ᾗ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτῶν 9.17  γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ᾠδὴ διαψάλματος 9.18  ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ 9.19  ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τῶν πενήτων οὐκ ἀπολεῖται εἰς τὸν αἰῶνα 9.20  ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου 9.21  κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα 9.22  ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει 9.23  ἐν τῷ ὑπερηφανεύεσθαι τὸν ἀσεβῆ ἐμπυρίζεται ὁ πτωχός συλλαμβάνονται ἐν διαβουλίοις οἷς διαλογίζονται 9.24  ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται 9.25  παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ 9.26  βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει 9.27  εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ 9.28  οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος 9.29  ἐγκάθηται ἐνέδρᾳ μετὰ πλουσίων ἐν ἀποκρύφοις ἀποκτεῖναι ἀθῷον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν 9.30  ἐνεδρεύει ἐν ἀποκρύφῳ ὡς λέων ἐν τῇ μάνδρᾳ αὐτοῦ ἐνεδρεύει τοῦ ἁρπάσαι πτωχόν ἁρπάσαι πτωχὸν ἐν τῷ ἑλκύσαι αὐτόν 9.31  ἐν τῇ παγίδι αὐτοῦ ταπεινώσει αὐτόν κύψει καὶ πεσεῖται ἐν τῷ αὐτὸν κατακυριεῦσαι τῶν πενήτων 9.32  εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος 9.33  ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων 9.34  ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει 9.35  βλέπεις ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου σοὶ οὖν ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός ὀρφανῷ σὺ ἦσθα βοηθῶν 9.36  σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ δι' αὐτήν 9.37  βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ 9.38  τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου 9.39  κρῖναι ὀρφανῷ καὶ ταπεινῷ ἵνα μὴ προσθῇ ἔτι τοῦ μεγαλαυχεῖν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς
9.1  eis to telos yper tohn kryphiohn toy yioy psalmos toh dayid 9.2  exomologehsomai soi kyrie en oleh kardia moy diehgehsomai panta ta thaymasia soy 9.3  eyphranthehsomai kai agalliasomai en soi psaloh toh onomati soy ypsiste 9.4  en toh apostraphehnai ton echthron moy eis ta opisoh asthenehsoysin kai apoloyntai apo prosohpoy soy 9.5  oti epoiehsas tehn krisin moy kai tehn dikehn moy ekathisas epi thronoy o krinohn dikaiosynehn 9.6  epetimehsas ethnesin kai apohleto o asebehs to onoma aytohn exehleipsas eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos 9.7  toy echthroy exelipon ai romphaiai eis telos kai poleis katheiles apohleto to mnehmosynon aytohn met' ehchoys 9.8  kai o kyrios eis ton aiohna menei ehtoimasen en krisei ton thronon aytoy 9.9  kai aytos krinei tehn oikoymenehn en dikaiosyneh krinei laoys en eythytehti 9.10  kai egeneto kyrios kataphygeh toh penehti boehthos en eykairiais en thlipsei 9.11  kai elpisatohsan epi se oi ginohskontes to onoma soy oti oyk egkatelipes toys ekzehtoyntas se kyrie 9.12  psalate toh kyrioh toh katoikoynti en siohn anaggeilate en tois ethnesin ta epitehdeymata aytoy 9.13  oti ekzehtohn ta aimata aytohn emnehstheh oyk epelatheto tehs kraygehs tohn penehtohn 9.14  eleehson me kyrie ide tehn tapeinohsin moy ek tohn echthrohn moy o ypsohn me ek tohn pylohn toy thanatoy 9.15  opohs an exaggeiloh pasas tas aineseis soy en tais pylais tehs thygatros siohn agalliasomai epi toh sohtehrioh soy 9.16  enepagehsan ethneh en diaphthora eh epoiehsan en pagidi tayteh eh ekrypsan synelehmphtheh o poys aytohn 9.17  ginohsketai kyrios krimata poiohn en tois ergois tohn cheirohn aytoy synelehmphtheh o amartohlos ohdeh diapsalmatos 9.18  apostraphehtohsan oi amartohloi eis ton adehn panta ta ethneh ta epilanthanomena toy theoy 9.19  oti oyk eis telos epilehsthehsetai o ptohchos eh ypomoneh tohn penehtohn oyk apoleitai eis ton aiohna 9.20  anastehthi kyrie meh krataioysthoh anthrohpos krithehtohsan ethneh enohpion soy 9.21  katastehson kyrie nomothetehn ep' aytoys gnohtohsan ethneh oti anthrohpoi eisin diapsalma 9.22  ina ti kyrie aphestehkas makrothen yperoras en eykairiais en thlipsei 9.23  en toh yperehphaneyesthai ton asebeh empyrizetai o ptohchos syllambanontai en diaboyliois ois dialogizontai 9.24  oti epaineitai o amartohlos en tais epithymiais tehs psychehs aytoy kai o adikohn eneylogeitai 9.25  parohxynen ton kyrion o amartohlos kata to plehthos tehs orgehs aytoy oyk ekzehtehsei oyk estin o theos enohpion aytoy 9.26  bebehloyntai ai odoi aytoy en panti kairoh antanaireitai ta krimata soy apo prosohpoy aytoy pantohn tohn echthrohn aytoy katakyrieysei 9.27  eipen gar en kardia aytoy oy meh saleythoh apo geneas eis genean aney kakoy 9.28  oy aras to stoma aytoy gemei kai pikrias kai doloy ypo tehn glohssan aytoy kopos kai ponos 9.29  egkathehtai enedra meta ploysiohn en apokryphois apokteinai athohon oi ophthalmoi aytoy eis ton penehta apoblepoysin 9.30  enedreyei en apokryphoh ohs leohn en teh mandra aytoy enedreyei toy arpasai ptohchon arpasai ptohchon en toh elkysai ayton 9.31  en teh pagidi aytoy tapeinohsei ayton kypsei kai peseitai en toh ayton katakyrieysai tohn penehtohn 9.32  eipen gar en kardia aytoy epilelehstai o theos apestrepsen to prosohpon aytoy toy meh blepein eis telos 9.33  anastehthi kyrie o theos ypsohthehtoh eh cheir soy meh epilatheh tohn penehtohn 9.34  eneken tinos parohxynen o asebehs ton theon eipen gar en kardia aytoy oyk ekzehtehsei 9.35  blepeis oti sy ponon kai thymon katanoeis toy paradoynai aytoys eis cheiras soy soi oyn egkataleleiptai o ptohchos orphanoh sy ehstha boehthohn 9.36  syntripson ton brachiona toy amartohloy kai ponehroy zehtehthehsetai eh amartia aytoy kai oy meh eyretheh di' aytehn 9.37  basileysei kyrios eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos apoleisthe ethneh ek tehs gehs aytoy 9.38  tehn epithymian tohn penehtohn eisehkoysen kyrios tehn etoimasian tehs kardias aytohn proseschen to oys soy 9.39  krinai orphanoh kai tapeinoh ina meh prostheh eti toy megalaychein anthrohpos epi tehs gehs
9.1  לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאֹותֶיךָ׃ 9.2  לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאֹותֶיךָ׃ 9.3  אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיֹון׃ 9.4  בְּשׁוּב־אֹויְבַי אָחֹור יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶיךָ׃ 9.5  כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא שֹׁופֵט צֶדֶק׃ 9.6  גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶד׃ 9.7  הָאֹויֵב ׀ תַּמּוּ חֳרָבֹות לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה׃ 9.8  וַיהוָה לְעֹולָם יֵשֵׁב כֹּונֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאֹו׃ 9.9  וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים׃ 9.10  וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ מִשְׂגָּב לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃ 9.11  וְיִבְטְחוּ בְךָ יֹודְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה׃ 9.12  זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיֹּון הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃ 9.13  כִּי־דֹרֵשׁ דָּמִים אֹותָם זָכָר לֹאשָׁ־כַח צַעֲקַת [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִים׃ ק) 9.14  חָנְנֵנִי יְהוָה רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרֹומְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת׃ 9.15  לְמַעַן אֲסַפְּרָה כָּל־תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַׁעֲרֵי בַת־צִיֹּון אָגִילָה בִּישׁוּעָתֶךָ׃ 9.16  טָבְעוּ גֹויִם בְּשַׁחַת עָשׂוּ בְּרֶשֶׁת־זוּ טָמָנוּ נִלְכְּדָה רַגְלָם׃ 9.17  נֹודַע ׀ יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נֹוקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיֹון סֶלָה׃ 9.18  יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאֹולָה כָּל־גֹּויִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים׃ 9.19  כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיֹון תִּקְוַת [עֲנָוִים כ] (עֲנִיִּים ק) תֹּאבַד לָעַד׃ 9.20  קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנֹושׁ יִשָּׁפְטוּ גֹויִם עַל־פָּנֶיךָ׃ 9.21  שִׁיתָה יְהוָה ׀ מֹורָה לָהֶם יֵדְעוּ גֹויִם אֱנֹושׁ הֵמָּה סֶּלָה׃ 9.22  לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחֹוק תַּעְלִים לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃ 9.23  בְּגַאֲוַת רָשָׁע יִדְלַק עָנִי יִתָּפְשׂוּ ׀ בִּמְזִמֹּות זוּ חָשָׁבוּ׃ 9.24  כִּי־הִלֵּל רָשָׁע עַל־תַּאֲוַת נַפְשֹׁו וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ׀ יְהוָה׃ 9.25  רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפֹּו בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמֹּותָיו׃ 9.26  יָחִילוּ [דָרְכּו כ] (דְרָכָיו ׀ ק) בְּכָל־עֵת מָרֹום מִשְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדֹּו כָּל־צֹורְרָיו יָפִיחַ בָּהֶם׃ 9.27  אָמַר בְּלִבֹּו בַּל־אֶמֹּוט לְדֹר וָדֹר אֲשֶׁר לֹא־בְרָע׃ 9.28  אָלָה פִּיהוּ מָלֵא וּמִרְמֹות וָתֹךְ תַּחַת לְשֹׁונֹו עָמָל וָאָוֶן׃ 9.29  יֵשֵׁב ׀ בְּמַאְרַב חֲצֵרִים בַּמִּסְתָּרִים יַהֲרֹג נָקִי עֵינָיו לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ׃ 9.30  יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר ׀ כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה יֶאֱרֹב לַחֲטֹוף עָנִי יַחְטֹף עָנִי בְּמָשְׁכֹו בְרִשְׁתֹּו׃ 9.31  [וַדָּכַה כ] (יִדְכֶּה ק) יָשֹׁחַ וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו [חֶלְכָּאִים כ] (חֵיל ק) (כָּאִים׃ ק) 9.32  אָמַר בְּלִבֹּו שָׁכַח אֵל הִסְתִּיר פָּנָיו בַּל־רָאָה לָנֶצַח׃ 9.33  קוּמָה יְהוָה אֵל נְשָׂא יָדֶךָ אַל־תִּשְׁכַּח [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִים׃ ק) 9.34  עַל־מֶה ׀ נִאֵץ רָשָׁע ׀ אֱלֹהִים אָמַר בְּלִבֹּו לֹא תִּדְרֹשׁ׃ 9.35  רָאִתָה כִּי־אַתָּה ׀ עָמָל וָכַעַס ׀ תַּבִּיט לָתֵת בְּיָדֶךָ עָלֶיךָ יַעֲזֹב חֵלֶכָה יָתֹום אַתָּה ׀ הָיִיתָ עֹוזֵר׃ 9.36  בֹר זְרֹועַ רָשָׁע וָרָע תִּדְרֹושׁ־רִשְׁעֹו בַל־תִּמְצָא׃ 9.37  יְהוָה מֶלֶךְ עֹולָם וָעֶד אָבְדוּ גֹויִם מֵאַרְצֹו׃ 9.38  תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה תָּכִין לִבָּם תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ׃ 9.39  לִשְׁפֹּט יָתֹום וָדָךְ בַּל־יֹוסִיף עֹוד לַעֲרֹץ אֱנֹושׁ מִן־הָאָרֶץ׃
9.1  lamnaceha Oalmwt laben mizmowr ldaawid׃ AowdaeH jHwaaH bkaal-libij AasapraaH kaal-niplAowtaejkaa׃ 9.2  lamnaceha Oalmwt laben mizmowr ldaawid׃ AowdaeH jHwaaH bkaal-libij AasapraaH kaal-niplAowtaejkaa׃ 9.3  AaexmhaaH wAaeOaelcaaH baak AazamraaH xximkaa Oaeljown׃ 9.4  bxxwb-Aowjbaj Aaahowr jikaaxxlw wjoAbdw mipaanaejkaa׃ 9.5  kij-Oaaxijtaa mixxpaaTij wdijnij jaaxxabtaa lkiseA xxowpeT caedaeq׃ 9.6  gaaOartaa gowjim Aibadtaa raaxxaaO xxmaam maahijtaa lOowlaam waaOaed׃ 9.7  HaaAowjeb tamw haaraabowt laanaecah wOaarijm naataxxtaa Aaabad zikraam HemaaH׃ 9.8  wajHwaaH lOowlaam jexxeb kownen lamixxpaaT kisAow׃ 9.9  wHwA jixxpoT-tebel bcaedaeq jaadijn lAumijm bmejxxaarijm׃ 9.10  wijHij jHwaaH mixgaab ladaak mixgaab lOitowt bacaaraaH׃ 9.11  wjibThw bkaa jowdOej xxmaekaa kij loA-Oaazabtaa dorxxaejkaa jHwaaH׃ 9.12  zamrw lajHwaaH joxxeb cijown Hagijdw baaOamijm Oalijlowtaajw׃ 9.13  kij-dorexx daamijm Aowtaam zaakaar loAxxaa-kah caOaqat [Oanijijm k] (Oanaawijm׃ q) 9.14  haannenij jHwaaH rAeH Oaanjij mixonAaaj mrowmmij mixxaOarej maawaet׃ 9.15  lmaOan AasapraaH kaal-tHilaataejkaa bxxaOarej bat-cijown AaagijlaaH bijxxwOaataekaa׃ 9.16  TaabOw gowjim bxxahat Oaaxw braexxaet-zw Taamaanw nilkdaaH raglaam׃ 9.17  nowdaO jHwaaH mixxpaaT OaaxaaH bpoOal kapaajw nowqexx raaxxaaO Higaajown saelaaH׃ 9.18  jaaxxwbw rxxaaOijm lixxAowlaaH kaal-gowjim xxkehej AaeloHijm׃ 9.19  kij loA laanaecah jixxaakah Aaebjown tiqwat [Oanaawijm k] (Oanijijm q) toAbad laaOad׃ 9.20  qwmaaH jHwaaH Aal-jaaOoz Aaenowxx jixxaapTw gowjim Oal-paanaejkaa׃ 9.21  xxijtaaH jHwaaH mowraaH laaHaem jedOw gowjim Aaenowxx HemaaH saelaaH׃ 9.22  laamaaH jHwaaH taOamod braahowq taOlijm lOitowt bacaaraaH׃ 9.23  bgaAawat raaxxaaO jidlaq Oaanij jitaapxw bimzimowt zw haaxxaabw׃ 9.24  kij-Hilel raaxxaaO Oal-taAawat napxxow wboceOa berek niAec jHwaaH׃ 9.25  raaxxaaO kgobaH Aapow bal-jidroxx Aejn AaeloHijm kaal-mzimowtaajw׃ 9.26  jaahijlw [daarkw k] (draakaajw q) bkaal-Oet maarowm mixxpaaTaejkaa minaegdow kaal-cowrraajw jaapijha baaHaem׃ 9.27  Aaamar blibow bal-AaemowT ldor waador Aaxxaer loA-braaO׃ 9.28  AaalaaH pijHw maaleA wmirmowt waatok tahat lxxownow Oaamaal waaAaawaen׃ 9.29  jexxeb bmaArab hacerijm bamistaarijm jaHarog naaqij Oejnaajw lhelkaaH jicponw׃ 9.30  jaeAaerob bamistaar kAarjeH bsukoH jaeAaerob lahaTowp Oaanij jahTop Oaanij bmaaxxkow brixxtow׃ 9.31  [wadaakaH k] (jidkaeH q) jaaxxoha wnaapal baOacwmaajw [haelkaaAijm k] (hejl q) (kaaAijm׃ q) 9.32  Aaamar blibow xxaakah Ael Histijr paanaajw bal-raaAaaH laanaecah׃ 9.33  qwmaaH jHwaaH Ael nxaaA jaadaekaa Aal-tixxkah [Oanijijm k] (Oanaawijm׃ q) 9.34  Oal-maeH niAec raaxxaaO AaeloHijm Aaamar blibow loA tidroxx׃ 9.35  raaAitaaH kij-AataaH Oaamaal waakaOas tabijT laatet bjaadaekaa Oaalaejkaa jaOazob helaekaaH jaatowm AataaH Haajijtaa Oowzer׃ 9.36  bor zrowOa raaxxaaO waaraaO tidrowxx-rixxOow bal-timcaaA׃ 9.37  jHwaaH maelaek Oowlaam waaOaed Aaabdw gowjim meAarcow׃ 9.38  taAawat Oanaawijm xxaamaOtaa jHwaaH taakijn libaam taqxxijb Aaaznaekaa׃ 9.39  lixxpoT jaatowm waadaak bal-jowsijp Oowd laOaroc Aaenowxx min-HaaAaaraec׃
9.1  Dem Vorsänger. Auf Muth-Labben. Ein Psalm Davids. (H9-2) Ich will den HERRN von ganzem Herzen loben, ich will alle deine Wunder erzählen. 9.2  Dem Vorsänger. Auf Muth-Labben. Ein Psalm Davids. (H9-2) Ich will den HERRN von ganzem Herzen loben, ich will alle deine Wunder erzählen. 9.3  (H9-3) Ich will mich freuen und in dir frohlocken, ich will deinen Namen besingen, du Höchster, 9.4  (H9-4) darob, daß meine Feinde zurückweichen, daß sie fallen und umkommen vor deinem Angesicht. 9.5  (H9-5) Denn du hast mein Recht und meine Sache geführt, du sitzest als ein gerechter Richter auf dem Thron! 9.6  (H9-6) Du hast die Heiden gescholten, den Gottlosen umgebracht, ihren Namen ausgetilgt auf immer und ewig. 9.7  (H9-7) Der Feind! er ist völlig und auf immer zertrümmert, und die Städte hast du zerstört, ihr Andenken ist dahin. 9.8  (H9-8) Aber der HERR bleibt ewig, er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. 9.9  (H9-9) Und er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und den Völkern das Urteil sprechen, wie es billig ist. 9.10  (H9-10) Und der HERR wird eine Zuflucht sein dem Unterdrückten, eine Zuflucht jederzeit in der Not. 9.11  (H9-11) Darum vertrauen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich, HERR, suchten! 9.12  (H9-12) Singet dem HERRN, der zu Zion wohnt, verkündiget unter den Völkern seine Taten! 9.13  (H9-13) Denn er forscht nach den Blutschulden und denkt daran; er vergißt des Schreiens der Elenden nicht. 9.14  (H9-14) HERR, sei mir gnädig, siehe, wie ich unterdrückt werde von denen, die mich hassen; erhebe du mich aus den Pforten des Todes, 9.15  (H9-15) auf daß ich all deinen Ruhm erzähle in den Toren der Tochter Zion, daß ich jauchze ob deinem Heil! 9.16  (H9-16) Die Heiden sind versunken in der Grube, die sie gemacht; ihr Fuß hat sich gefangen in dem Netz, das sie heimlich gestellt. 9.17  (H9-17) Der HERR hat sich kundgegeben, hat Gericht gehalten; der Gottlose ist in dem Werk seiner Hände verstrickt! (Harfenspiel Pause.) 9.18  (H9-18) Die Gottlosen müssen ins Totenreich kehren, alle Nationen, die Gottes vergessen. 9.19  (H9-19) Denn des Armen wird nicht für immer vergessen, die Hoffnung der Unterdrückten wird nicht stets vergeblich sein. 9.20  (H9-20) Stehe auf, o HERR, daß der Sterbliche nicht zu mächtig wird, daß die Heiden gerichtet werden vor deinem Angesicht! 9.21  (H9-21) O HERR, jage ihnen Schrecken ein, daß die Heiden erkennen, daß sie sterblich sind! (Pause.) 9.22  HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich in Zeiten der Not? 9.23  Vom Übermut des Gottlosen wird dem Elenden bang; möchten doch von den Ränken diejenigen betroffen werden, welche sie ausgeheckt haben! 9.24  Denn der Gottlose rühmt sich der Gelüste seines Herzens, und der Habsüchtige verwünscht, verlästert den HERRN. 9.25  Der Gottlose in seinem Hochmut fragt nicht nach Gott ; alle seine Pläne sind ohne Gott. 9.26  Seine Unternehmungen gelingen immer; deine Gerichte sind fern von ihm; er schnaubt alle seine Feinde an. 9.27  Er spricht in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!» 9.28  Sein Mund ist voll Fluchens, Trug und Trotz; unter seiner Zunge ist Jammer und Not. 9.29  Er liegt auf der Lauer hinter der Mauer, im Verborgenen den Unschuldigen zu ermorden; seine Augen spähen den Wehrlosen aus. 9.30  Er lauert im Verborgenen wie ein Löwe im dichten Gebüsch; er lauert, daß er den Schwachen fange; er fängt den Schwachen und schleppt ihn fort in seinem Netz. 9.31  Er duckt sich, kauert nieder, und durch seine starken Pranken fallen die Wehrlosen. 9.32  Er spricht in seinem Herzen: «Gott hat es vergessen, er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nie!» 9.33  HERR, stehe auf! Erhebe, o Gott, deine Hand! Vergiß der Elenden nicht! 9.34  Warum soll der Frevler Gott lästern und in seinem Herzen sprechen, du fragst nicht darnach? 9.35  Du hast es wohl gesehen! Denn du gibst auf Beleidigung und Kränkung acht, um es in deine Hand zu nehmen; der Wehrlose überläßt es dir, der du der Waisen Helfer bist! 9.36  Zerbrich den Arm des Gottlosen! Und wenn du nach der Schuld des Bösewichts forschest, solltest du sie nicht herausfinden? 9.37  Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sind verschwunden aus seinem Land! 9.38  Das Verlangen der Elenden hast du, o HERR, gehört; du achtest auf ihr Herz, leihst ihnen dein Ohr, 9.39  daß du der Waise und dem Unterdrückten Recht schaffest, daß kein Mensch von der Erde fortan Schrecken verbreite.


Psalmen - Kapitel 10


10.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον 10.2  ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ 10.3  ὅτι ἃ κατηρτίσω καθεῖλον ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν 10.4  κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ κύριος ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων 10.5  κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν 10.6  ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν 10.7  ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
10.1  eis to telos psalmos toh dayid epi toh kyrioh pepoitha pas ereite teh psycheh moy metanasteyoy epi ta oreh ohs stroythion 10.2  oti idoy oi amartohloi eneteinan toxon ehtoimasan beleh eis pharetran toy katatoxeysai en skotomehneh toys eytheis teh kardia 10.3  oti a katehrtisoh katheilon o de dikaios ti epoiehsen 10.4  kyrios en naoh agioh aytoy kyrios en oyranoh o thronos aytoy oi ophthalmoi aytoy eis ton penehta apoblepoysin ta blephara aytoy exetazei toys yioys tohn anthrohpohn 10.5  kyrios exetazei ton dikaion kai ton asebeh o de agapohn adikian misei tehn eaytoy psychehn 10.6  epibrexei epi amartohloys pagidas pyr kai theion kai pneyma kataigidos eh meris toy potehrioy aytohn 10.7  oti dikaios kyrios kai dikaiosynas ehgapehsen eythytehta eiden to prosohpon aytoy
10.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד בַּיהוָה ׀ חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי [נוּדוּ כ] (נוּדִי ק) הַרְכֶם צִפֹּור׃ 10.2  כִּי הִנֵּה הָרְשָׁעִים יִדְרְכוּן קֶשֶׁת כֹּונְנוּ חִצָּם עַל־יֶתֶר לִירֹות בְּמֹו־אֹפֶל לְיִשְׁרֵי־לֵב׃ 10.3  כִּי הַשָּׁתֹות יֵהָרֵסוּן צַדִּיק מַה־פָּעָל׃ 10.4  יְהוָה ׀ בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו יְהוָה בַּשָּׁמַיִם כִּסְאֹו עֵינָיו יֶחֱזוּ עַפְעַפָּיו יִבְחֲנוּ בְּנֵי אָדָם׃ 10.5  יְהוָה צַדִּיק יִבְחָן וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס שָׂנְאָה נַפְשֹׁו׃ 10.6  יַמְטֵר עַל־רְשָׁעִים פַּחִים אֵשׁ וְגָפְרִית וְרוּחַ זִלְעָפֹות מְנָת כֹּוסָם׃ 10.7  כִּי־צַדִּיק יְהוָה צְדָקֹות אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵימֹו׃
10.1  lamnaceha ldaawid bajHwaaH haasijtij Aejk toAmrw lnapxxij [nwdw k] (nwdij q) Harkaem cipowr׃ 10.2  kij HineH HaarxxaaOijm jidrkwn qaexxaet kownnw hicaam Oal-jaetaer lijrowt bmow-Aopael ljixxrej-leb׃ 10.3  kij Haxxaatowt jeHaareswn cadijq maH-paaOaal׃ 10.4  jHwaaH bHejkal qaadxxow jHwaaH baxxaamajim kisAow Oejnaajw jaehaezw OapOapaajw jibhanw bnej Aaadaam׃ 10.5  jHwaaH cadijq jibhaan wraaxxaaO wAoHeb haamaas xaanAaaH napxxow׃ 10.6  jamTer Oal-rxxaaOijm pahijm Aexx wgaaprijt wrwha zilOaapowt mnaat kowsaam׃ 10.7  kij-cadijq jHwaaH cdaaqowt AaaHeb jaaxxaar jaehaezw paanejmow׃
10.1  Dem Vorsänger. Von David. Beim HERRN habe ich Zuflucht gefunden! Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: «Fliehe wie ein Vogel auf eure Berge»? 10.2  Denn siehe, die Gottlosen spannen ihren Bogen und haben ihre Pfeile auf die Sehne gelegt, um im Verborgenen auf die zu schießen, welche aufrichtigen Herzens sind. 10.3  Wenn die Grundfesten eingerissen werden, was hat der Gerechte getan? 10.4  Der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Des HERRN Thron ist im Himmel; seine Augen spähen, seine Wimpern prüfen die Menschenkinder. 10.5  Der HERR prüft den Gerechten und den Gottlosen, und den, der Frevel liebt, haßt seine Seele. 10.6  Er läßt regnen über die Gottlosen; Schlingen, Feuer, Schwefel und Glutwind teilt er ihnen zu. 10.7  Denn gerecht ist der HERR, er liebt Gerechtigkeit; die Redlichen werden sein Antlitz schauen.


Psalmen - Kapitel 11


11.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ δαυιδ 11.2  σῶσόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων 11.3  μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν 11.4  ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα 11.5  τοὺς εἰπόντας τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν τὰ χείλη ἡμῶν παρ' ἡμῶν ἐστιν τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν 11.6  ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ 11.7  τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως 11.8  σύ κύριε φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα 11.9  κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
11.1  eis to telos yper tehs ogdoehs psalmos toh dayid 11.2  sohson me kyrie oti ekleloipen osios oti ohligohthehsan ai alehtheiai apo tohn yiohn tohn anthrohpohn 11.3  mataia elalehsen ekastos pros ton plehsion aytoy cheileh dolia en kardia kai en kardia elalehsan 11.4  exolethreysai kyrios panta ta cheileh ta dolia kai glohssan megalorehmona 11.5  toys eipontas tehn glohssan ehmohn megalynoymen ta cheileh ehmohn par' ehmohn estin tis ehmohn kyrios estin 11.6  apo tehs talaipohrias tohn ptohchohn kai apo toy stenagmoy tohn penehtohn nyn anastehsomai legei kyrios thehsomai en sohtehria parrehsiasomai en aytoh 11.7  ta logia kyrioy logia agna argyrion pepyrohmenon dokimion teh geh kekatharismenon eptaplasiohs 11.8  sy kyrie phylaxeis ehmas kai diatehrehseis ehmas apo tehs geneas taytehs kai eis ton aiohna 11.9  kykloh oi asebeis peripatoysin kata to ypsos soy epolyohrehsas toys yioys tohn anthrohpohn
11.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃ הֹושִׁיעָה יְהוָה כִּי־גָמַר חָסִיד כִּי־פַסּוּ אֱמוּנִים מִבְּנֵי אָדָם׃ 11.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃ הֹושִׁיעָה יְהוָה כִּי־גָמַר חָסִיד כִּי־פַסּוּ אֱמוּנִים מִבְּנֵי אָדָם׃ 11.3  שָׁוְא ׀ יְדַבְּרוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ שְׂפַת חֲלָקֹות בְּלֵב וָלֵב יְדַבֵּרוּ׃ 11.4  יַכְרֵת יְהוָה כָּל־שִׂפְתֵי חֲלָקֹות לָשֹׁון מְדַבֶּרֶת גְּדֹלֹות׃ 11.5  אֲשֶׁר אָמְרוּ ׀ לִלְשֹׁנֵנוּ נַגְבִּיר שְׂפָתֵינוּ אִתָּנוּ מִי אָדֹון לָנוּ׃ 11.6  מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאַנְקַת אֶבְיֹונִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לֹו׃ 11.7  אִמֲרֹות יְהוָה אֲמָרֹות טְהֹרֹות כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם׃ 11.8  אַתָּה־יְהוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ ׀ מִן־הַדֹּור זוּ לְעֹולָם׃ 11.9  סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן כְּרֻם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָם׃
11.1  lamnaceha Oal-Haxxmijnijt mizmowr ldaawid׃ HowxxijOaaH jHwaaH kij-gaamar haasijd kij-pasw Aaemwnijm mibnej Aaadaam׃ 11.2  lamnaceha Oal-Haxxmijnijt mizmowr ldaawid׃ HowxxijOaaH jHwaaH kij-gaamar haasijd kij-pasw Aaemwnijm mibnej Aaadaam׃ 11.3  xxaawA jdabrw Aijxx Aaet-reOeHw xpat halaaqowt bleb waaleb jdaberw׃ 11.4  jakret jHwaaH kaal-xiptej halaaqowt laaxxown mdabaeraet gdolowt׃ 11.5  Aaxxaer Aaamrw lilxxonenw nagbijr xpaatejnw Aitaanw mij Aaadown laanw׃ 11.6  mixxod Oanijijm meAanqat Aaebjownijm OataaH Aaaqwm joAmar jHwaaH Aaaxxijt bjexxaO jaapijha low׃ 11.7  Aimarowt jHwaaH Aamaarowt THorowt kaesaep caarwp baOalijl laaAaaraec mzuqaaq xxibOaataajim׃ 11.8  AataaH-jHwaaH tixxmrem ticraenw min-Hadowr zw lOowlaam׃ 11.9  saabijb rxxaaOijm jitHalaakwn krum zulwt libnej Aaadaam׃
11.1  Dem Vorsänger. Auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. (H12-2) Hilf, HERR; denn die Frommen sind dahin, die Treuen sind verschwunden unter den Menschenkindern! 11.2  Dem Vorsänger. Auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. (H12-2) Hilf, HERR; denn die Frommen sind dahin, die Treuen sind verschwunden unter den Menschenkindern! 11.3  (H12-3) Falsch reden sie einer mit dem andern; sie geben glatte Worte, mit doppeltem Herzen reden sie. 11.4  (H12-4) Der HERR wolle ausrotten alle glatten Lippen, die Zunge, welche großtuerisch redet; 11.5  (H12-5) die da sagen: «Wir wollen mit unsern Zungen herrschen, unsere Lippen stehen uns bei! Wer wird uns meistern?» 11.6  (H12-6) Weil denn die Elenden unterdrückt werden und die Armen seufzen, so will ich mich nun aufmachen, spricht der HERR; ich will ins Heil versetzen den, der sich darnach sehnt. 11.7  (H12-7) Die Reden des HERRN sind reine Reden, in irdenem Tigel geläutertes Silber, siebenmal bewährt. 11.8  (H12-8) Du, HERR, wollest sie bewahren, sie behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! 11.9  (H12-9) Es laufen überall Gottlose herum, wenn die Niederträchtigkeit sich der Menschenkinder bemächtigt.


Psalmen - Kapitel 12


12.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 12.2  ἕως πότε κύριε ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ 12.3  ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ 12.4  ἐπίβλεψον εἰσάκουσόν μου κύριε ὁ θεός μου φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον 12.5  μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ 12.6  ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου
12.1  eis to telos psalmos toh dayid 12.2  eohs pote kyrie epilehseh moy eis telos eohs pote apostrepseis to prosohpon soy ap' emoy 12.3  eohs tinos thehsomai boylas en psycheh moy odynas en kardia moy ehmeras eohs pote ypsohthehsetai o echthros moy ep' eme 12.4  epiblepson eisakoyson moy kyrie o theos moy phohtison toys ophthalmoys moy mehpote ypnohsoh eis thanaton 12.5  mehpote eipeh o echthros moy ischysa pros ayton oi thlibontes me agalliasontai ean saleythoh 12.6  egoh de epi toh eleei soy ehlpisa agalliasetai eh kardia moy epi toh sohtehrioh soy asoh toh kyrioh toh eyergetehsanti me kai psaloh toh onomati kyrioy toy ypsistoy
12.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ 12.2  עַד־אָנָה יְהוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד־אָנָה ׀ תַּסְתִּיר אֶת־פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃ 12.3  עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצֹות בְּנַפְשִׁי יָגֹון בִּלְבָבִי יֹומָם עַד־אָנָה ׀ יָרוּם אֹיְבִי עָלָי׃ 12.4  הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת׃ 12.5  פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמֹּוט׃ 12.6  וַאֲנִי ׀ בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָמַל עָלָי׃
12.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ 12.2  Oad-AaanaaH jHwaaH tixxkaahenij naecah Oad-AaanaaH tastijr Aaet-paanaejkaa mimaenij׃ 12.3  Oad-AaanaaH Aaaxxijt Oecowt bnapxxij jaagown bilbaabij jowmaam Oad-AaanaaH jaarwm Aojbij Oaalaaj׃ 12.4  HabijTaaH Oanenij jHwaaH AaeloHaaj HaaAijraaH Oejnaj paen-Aijxxan Hamaawaet׃ 12.5  paen-joAmar Aojbij jkaaltijw caaraj jaagijlw kij AaemowT׃ 12.6  waAanij bhasdkaa baaTahtij jaagel libij bijxxwOaataekaa AaaxxijraaH lajHwaaH kij gaamal Oaalaaj׃
12.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H13-2) Wie lange, o HERR, willst du mich ganz vergessen? Wie lange verbirgst du dein Angesicht vor mir? 12.2  (H13-3) Wie lange soll ich Sorgen hegen in meiner Seele, Kummer in meinem Herzen tragen Tag für Tag? Wie lange soll mein Feind sich über mich erheben? 12.3  (H13-4) Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott; erleuchte meine Augen, daß ich nicht in den Todesschlaf versinke, 12.4  (H13-5) daß mein Feind nicht sagen kann, er habe mich überwältigt, und meine Widersacher nicht frohlocken, weil ich wanke. 12.5  (H13-6) Ich aber habe mein Vertrauen auf deine Gnade gesetzt. Mein Herz soll frohlocken in deinem Heil; 12.6  (H13-6b) ich will dem HERRN singen, daß er mir wohlgetan!


Psalmen - Kapitel 13


13.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 13.2  κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν 13.3  πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 13.4  οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο 13.5  ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ 13.6  βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν 13.7  τίς δώσει ἐκ σιων τὸ σωτήριον τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσθω ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω ισραηλ
13.1  eis to telos psalmos toh dayid eipen aphrohn en kardia aytoy oyk estin theos diephtheiran kai ebdelychthehsan en epitehdeymasin oyk estin poiohn chrehstotehta oyk estin eohs enos 13.2  kyrios ek toy oyranoy diekypsen epi toys yioys tohn anthrohpohn toy idein ei estin syniohn eh ekzehtohn ton theon 13.3  pantes exeklinan ama ehchreohthehsan oyk estin poiohn chrehstotehta oyk estin eohs enos taphos aneohgmenos o larygx aytohn tais glohssais aytohn edolioysan ios aspidohn ypo ta cheileh aytohn ohn to stoma aras kai pikrias gemei oxeis oi podes aytohn ekcheai aima syntrimma kai talaipohria en tais odois aytohn kai odon eirehnehs oyk egnohsan oyk estin phobos theoy apenanti tohn ophthalmohn aytohn 13.4  oychi gnohsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian oi katesthiontes ton laon moy brohsei artoy ton kyrion oyk epekalesanto 13.5  ekei edeiliasan phoboh oy oyk ehn phobos oti o theos en genea dikaia 13.6  boylehn ptohchoy katehschynate oti kyrios elpis aytoy estin 13.7  tis dohsei ek siohn to sohtehrion toy israehl en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian toy laoy aytoy agalliasthoh iakohb kai eyphranthehtoh israehl
13.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃ 13.2  יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃ 13.3  הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טֹוב אֵין גַּם־אֶחָד׃ 13.4  הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם יְהוָה לֹא קָרָאוּ׃ 13.5  שָׁם ׀ פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדֹור צַדִּיק׃ 13.6  עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃ 13.7  מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל ׃
13.1  lamnaceha ldaawid Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw HitOijbw OalijlaaH Aejn OoxeH-Towb׃ 13.2  jHwaaH mixxaamajim Hixxqijp Oal-bnej-Aaadaam lirAowt Hajexx maxkijl dorexx Aaet-AaeloHijm׃ 13.3  Hakol saar jahdaaw naeAaelaahw Aejn OoxeH-Towb Aejn gam-Aaehaad׃ 13.4  HaloA jaadOw kaal-poOalej Aaawaen Aoklej Oamij Aaaklw laehaem jHwaaH loA qaaraaAw׃ 13.5  xxaam paahadw paahad kij-AaeloHijm bdowr cadijq׃ 13.6  Oacat-Oaanij taabijxxw kij jHwaaH mahseHw׃ 13.7  mij jiten micijown jxxwOat jixraaAel bxxwb jHwaaH xxbwt Oamow jaagel jaOaqob jixmah jixraaAel ׃
13.1  Dem Vorsänger. Von David. Der Tor spricht in seinem Herzen: «Es ist kein Gott!» Sie begehen verderbliche und greuliche Handlungen; keiner ist, der Gutes tut. 13.2  Der HERR schaut vom Himmel auf die Menschenkinder, daß er sehe, ob jemand so verständig sei und nach Gott frage; 13.3  aber sie sind alle abgewichen und allesamt verdorben; keiner ist, der Gutes tut, auch nicht einer! 13.4  Werden nicht alle Übeltäter erfahren, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot, aber den HERRN nicht anrufen; 13.5  werden sie es nicht dann mit Schrecken erfahren, daß Gott beim Geschlecht der Gerechten ist? 13.6  Wollt ihr den Rat des Elenden zuschanden machen, da doch der HERR seine Zuflucht ist? 13.7  Ach, daß das Heil Israels aus Zion käme! Wenn der HERR das Gefängnis seines Volkes wendet, so wird Jakob frohlocken und Israel sich freuen!


Psalmen - Kapitel 14


14.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου 14.2  πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ 14.3  ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ 14.4  ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν 14.5  τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ' ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
14.1  psalmos toh dayid kyrie tis paroikehsei en toh skehnohmati soy kai tis kataskehnohsei en toh orei toh agioh soy 14.2  poreyomenos amohmos kai ergazomenos dikaiosynehn lalohn alehtheian en kardia aytoy 14.3  os oyk edolohsen en glohsseh aytoy oyde epoiehsen toh plehsion aytoy kakon kai oneidismon oyk elaben epi toys eggista aytoy 14.4  exoydenohtai enohpion aytoy ponehreyomenos toys de phoboymenoys kyrion doxazei o omnyohn toh plehsion aytoy kai oyk athetohn 14.5  to argyrion aytoy oyk edohken epi tokoh kai dohra ep' athohois oyk elaben o poiohn tayta oy saleythehsetai eis ton aiohna
14.1  מִזְמֹור לְדָוִד יְהֹוָה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי־יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ׃ 14.2  הֹולֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבֹו׃ 14.3  לֹא־רָגַל ׀ עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃ 14.4  נִבְזֶה ׀ בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר׃ 14.5  כַּסְפֹּו ׀ לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה־אֵלֶּה לֹא יִמֹּוט לְעֹולָם׃
14.1  mizmowr ldaawid jHowaaH mij-jaagwr bAaaHaalaekaa mij-jixxkon bHar qaadxxaekaa׃ 14.2  Howlek taamijm wpoOel caedaeq wdober Aaemaet bilbaabow׃ 14.3  loA-raagal Oal-lxxonow loA-OaaxaaH lreOeHw raaOaaH whaerpaaH loA-naaxaaA Oal-qrobow׃ 14.4  nibzaeH bOejnaajw nimAaas wAaet-jirAej jHwaaH jkabed nixxbaO lHaaraO wloA jaamir׃ 14.5  kaspow loA-naatan bnaexxaek wxxohad Oal-naaqij loA laaqaah OoxeH-AelaeH loA jimowT lOowlaam׃
14.1  Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? 14.2  Wer in Unschuld wandelt und Gerechtigkeit übt und die Wahrheit redet von Herzen; 14.3  wer keine Verleumdungen herumträgt auf seiner Zunge, seinem Nächsten nichts Böses tut und seinen Nachbar nicht schmäht; 14.4  wer den Verwerflichen verachtet, aber die ehrt, welche den HERRN fürchten; wer, auch wenn er sich selbst zum Schaden geschworen hat, es dennoch hält; 14.5  wer sein Geld nicht um Wucherzinsen gibt und keine Bestechung annimmt gegen den Unschuldigen. Wer solches tut, wird ewiglich nicht wanken!


Psalmen - Kapitel 15


15.1  στηλογραφία τῷ δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα 15.2  εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις 15.3  τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς 15.4  ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου 15.5  κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί 15.6  σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν 15.7  εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου 15.8  προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ 15.9  διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι 15.10  ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 15.11  ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος
15.1  stehlographia toh dayid phylaxon me kyrie oti epi soi ehlpisa 15.2  eipa toh kyrioh kyrios moy ei sy oti tohn agathohn moy oy chreian echeis 15.3  tois agiois tois en teh geh aytoy ethaymastohsen panta ta thelehmata aytoy en aytois 15.4  eplehthynthehsan ai astheneiai aytohn meta tayta etachynan oy meh synagagoh tas synagohgas aytohn ex aimatohn oyde meh mnehsthoh tohn onomatohn aytohn dia cheileohn moy 15.5  kyrios eh meris tehs klehronomias moy kai toy potehrioy moy sy ei o apokathistohn tehn klehronomian moy emoi 15.6  schoinia epepesan moi en tois kratistois kai gar eh klehronomia moy kratisteh moi estin 15.7  eylogehsoh ton kyrion ton synetisanta me eti de kai eohs nyktos epaideysan me oi nephroi moy 15.8  proohrohmehn ton kyrion enohpion moy dia pantos oti ek dexiohn moy estin ina meh saleythoh 15.9  dia toyto ehyphrantheh eh kardia moy kai ehgalliasato eh glohssa moy eti de kai eh sarx moy kataskehnohsei ep' elpidi 15.10  oti oyk egkataleipseis tehn psychehn moy eis adehn oyde dohseis ton osion soy idein diaphthoran 15.11  egnohrisas moi odoys zohehs plehrohseis me eyphrosynehs meta toy prosohpoy soy terpnotehtes en teh dexia soy eis telos
15.1  מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃ 15.2  אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טֹובָתִי בַּל־עָלֶיךָ׃ 15.3  לִקְדֹושִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם׃ 15.4  יִרְבּוּ עַצְּבֹותָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל־אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל־אֶשָּׂא אֶתשְׁ־מֹותָם עַל־שְׂפָתָי׃ 15.5  יְהוָה מְנָת־חֶלְקִי וְכֹוסִי אַתָּה תֹּומִיךְ גֹּורָלִי׃ 15.6  חֲבָלִים נָפְלוּ־לִי בַּנְּעִמִים אַף־נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי׃ 15.7  אֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף־לֵילֹות יִסְּרוּנִי כִלְיֹותָי׃ 15.8  שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמֹּוט׃ 15.9  לָכֵן ׀ שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבֹודִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח׃ 15.10  כִּי ׀ לֹא־תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹול לֹא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאֹות שָׁחַת ׃ 15.11  תֹּודִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע מָחֹות אֶת־פָּנֶיךָ נְעִמֹות בִּימִינְךָ נֶצַח׃
15.1  miktaam ldaawid xxaamrenij Ael kij-haasijtij baak׃ 15.2  Aaamart lajHwaaH Aadonaaj AaataaH Towbaatij bal-Oaalaejkaa׃ 15.3  liqdowxxijm Aaxxaer-baaAaaraec HemaaH wAadijrej kaal-haepcij-baam׃ 15.4  jirbw Oacbowtaam Aaher maaHaarw bal-Aasijk niskejHaem midaam wbal-AaexaaA Aaetxx-mowtaam Oal-xpaataaj׃ 15.5  jHwaaH mnaat-haelqij wkowsij AataaH towmijk gowraalij׃ 15.6  habaalijm naaplw-lij banOimijm Aap-nahalaat xxaapraaH Oaalaaj׃ 15.7  Aabaarek Aaet-jHwaaH Aaxxaer jOaacaanij Aap-lejlowt jisrwnij kiljowtaaj׃ 15.8  xxiwijtij jHwaaH lnaegdij taamijd kij mijmijnij bal-AaemowT׃ 15.9  laaken xaamah libij wajaagael kbowdij Aap-bxaarij jixxkon laabaeTah׃ 15.10  kij loA-taOazob napxxij lixxAowl loA-titen hasijdkaa lirAowt xxaahat ׃ 15.11  towdijOenij Aorah hajijm xobaO maahowt Aaet-paanaejkaa nOimowt bijmijnkaa naecah׃
15.1  Eine Denkschrift von David. Bewahre mich, o Gott; denn ich traue auf dich! 15.2  Ich spreche zum HERRN: Du bist mein Herr; kein Gut geht mir über dich! 15.3  Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Edlen, an denen ich all mein Wohlgefallen habe. 15.4  Jene aber mehren ihre Götzenbilder und eilen einem andern nach; an ihren blutigen Spenden will ich mich nicht beteiligen, noch ihre Namen auf meine Lippen nehmen. 15.5  Der HERR ist mein Erb und Becherteil; du sicherst mir mein Los! 15.6  Die Meßschnur ist mir in einer lieblichen Gegend gefallen, ja, es ward mir ein glänzendes Erbe zuteil. 15.7  Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch des Nachts mahnen mich meine Nieren. 15.8  Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; weil er mir zur Rechten ist, wanke ich nicht. 15.9  Darum freut sich mein Herz, und meine Seele frohlockt; auch mein Fleisch wird sicher ruhen; 15.10  denn du wirst meine Seele nicht dem Totenreich überlassen und wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 15.11  Du wirst mir den Weg des Lebens zeigen; Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, liebliches Wesen zu deiner Rechten ewiglich!


Psalmen - Kapitel 16


16.1  προσευχὴ τοῦ δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τῆς δικαιοσύνης μου πρόσχες τῇ δεήσει μου ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις 16.2  ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας 16.3  ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία 16.4  ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς 16.5  κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου 16.6  ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου 16.7  θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου 16.8  φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με 16.9  ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον 16.10  τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν 16.11  ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ 16.12  ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις 16.13  ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου 16.14  κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν ἐχορτάσθησαν υἱῶν καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν 16.15  ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου
16.1  proseycheh toy dayid eisakoyson kyrie tehs dikaiosynehs moy prosches teh deehsei moy enohtisai tehs proseychehs moy oyk en cheilesin doliois 16.2  ek prosohpoy soy to krima moy exelthoi oi ophthalmoi moy idetohsan eythytehtas 16.3  edokimasas tehn kardian moy epeskepsoh nyktos epyrohsas me kai oych eyretheh en emoi adikia 16.4  opohs an meh lalehseh to stoma moy ta erga tohn anthrohpohn dia toys logoys tohn cheileohn soy egoh ephylaxa odoys sklehras 16.5  katartisai ta diabehmata moy en tais tribois soy ina meh saleythohsin ta diabehmata moy 16.6  egoh ekekraxa oti epehkoysas moy o theos klinon to oys soy emoi kai eisakoyson tohn rehmatohn moy 16.7  thaymastohson ta eleeh soy o sohzohn toys elpizontas epi se ek tohn anthestehkotohn teh dexia soy 16.8  phylaxon me ohs koran ophthalmoy en skepeh tohn pterygohn soy skepaseis me 16.9  apo prosohpoy asebohn tohn talaipohrehsantohn me oi echthroi moy tehn psychehn moy perieschon 16.10  to stear aytohn synekleisan to stoma aytohn elalehsen yperehphanian 16.11  ekballontes me nyni periekyklohsan me toys ophthalmoys aytohn ethento ekklinai en teh geh 16.12  ypelabon me ohsei leohn etoimos eis thehran kai ohsei skymnos oikohn en apokryphois 16.13  anastehthi kyrie prophthason aytoys kai yposkelison aytoys rysai tehn psychehn moy apo aseboys romphaian soy apo echthrohn tehs cheiros soy 16.14  kyrie apo oligohn apo gehs diamerison aytoys en teh zoheh aytohn kai tohn kekrymmenohn soy eplehstheh eh gastehr aytohn echortasthehsan yiohn kai aphehkan ta kataloipa tois nehpiois aytohn 16.15  egoh de en dikaiosyneh ophthehsomai toh prosohpoh soy chortasthehsomai en toh ophthehnai tehn doxan soy
16.1  תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה יְהוָה ׀ צֶדֶק הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי בְּלֹא שִׂפְתֵי מִרְמָה׃ 16.2  מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים׃ 16.3  בָּחַנְתָּ לִבִּי ׀ פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל־תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל־יַעֲבָר־פִּי׃ 16.4  לִפְעֻלֹּות אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ אֲנִי מַרְתִּי אָרְחֹות פָּרִיץ׃ 16.5  תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶיךָ בַּל־נָמֹוטּוּ פְעָמָי׃ 16.6  אֲנִי־קְרָאתִיךָ כִי־תַעֲנֵנִי אֵל הַט־אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי׃ 16.7  הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מֹושִׁיעַ חֹוסִים מִמִּתְקֹומְמִים בִּימִינֶךָ׃ 16.8  מְרֵנִי כְּאִישֹׁון בַּת־עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי׃ 16.9  מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי׃ 16.10  חֶלְבָּמֹו סָּגְרוּ פִּימֹו דִּבְּרוּ בְגֵאוּת׃ 16.11  אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה [סְבָבוּנִי כ] (סְבָבוּנוּ ק) עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטֹות בָּאָרֶץ׃ 16.12  דִּמְיֹנֹו כְּאַרְיֵה יִכְסֹוף לִטְרֹוף וְכִכְפִיר יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים׃ 16.13  קוּמָה יְהוָה קַדְּמָה פָנָיו הַכְרִיעֵהוּ פַּלְּטָה נַפְשִׁי מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ׃ 16.14  מִמְתִים יָדְךָ ׀ יְהוָה מִמְתִים מֵחֶלֶד חֶלְקָם בַּחַיִּים [וּצְפִינְךָ כ] (וּצְפוּנְךָ ק) תְּמַלֵּא בִטְנָם יִשְׂבְּעוּ בָנִים וְהִנִּיחוּ יִתְרָם לְעֹולְלֵיהֶם׃ 16.15  אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ׃
16.1  tpilaaH ldaawid xximOaaH jHwaaH caedaeq HaqxxijbaaH rinaatij HaAazijnaaH tpilaatij bloA xiptej mirmaaH׃ 16.2  milpaanaejkaa mixxpaaTij jeceA Oejnaejkaa taehaezaejnaaH mejxxaarijm׃ 16.3  baahantaa libij paaqadtaa lajlaaH craptanij bal-timcaaA zamotij bal-jaOabaar-pij׃ 16.4  lipOulowt Aaadaam bidbar xpaataejkaa Aanij martij Aaarhowt paarijc׃ 16.5  taamok Aaxxuraj bmaOglowtaejkaa bal-naamowTw pOaamaaj׃ 16.6  Aanij-qraaAtijkaa kij-taOanenij Ael HaT-Aaaznkaa lij xxmaO Aimraatij׃ 16.7  HapleH hasaadaejkaa mowxxijOa howsijm mimitqowmmijm bijmijnaekaa׃ 16.8  mrenij kAijxxown bat-Oaajin bcel knaapaejkaa tastijrenij׃ 16.9  mipnej rxxaaOijm zw xxadwnij Aojbaj bnaepaexx jaqijpw Oaalaaj׃ 16.10  haelbaamow saagrw pijmow dibrw bgeAwt׃ 16.11  Aaxxurejnw OataaH [sbaabwnij k] (sbaabwnw q) OejnejHaem jaaxxijtw linTowt baaAaaraec׃ 16.12  dimjonow kAarjeH jiksowp liTrowp wkikpijr joxxeb bmistaarijm׃ 16.13  qwmaaH jHwaaH qadmaaH paanaajw HakrijOeHw palTaaH napxxij meraaxxaaO harbaekaa׃ 16.14  mimtijm jaadkaa jHwaaH mimtijm mehaelaed haelqaam bahajijm [wcpijnkaa k] (wcpwnkaa q) tmaleA biTnaam jixbOw baanijm wHinijhw jitraam lOowllejHaem׃ 16.15  Aanij bcaedaeq AaehaezaeH paanaejkaa AaexbOaaH bHaaqijc tmwnaataekaa׃
16.1  Ein Gebet Davids. Höre, o HERR, die gerechte Sache, vernimm meine Klage, merke auf mein Gebet, das nicht von falschen Lippen kommt! 16.2  Von dir gehe das Urteil über mich aus; deine Augen werden auf die Redlichkeit schauen! 16.3  Du hast mein Herz geprüft, mich des Nachts besucht, du hast mich durchforscht, nichts gefunden, daß ich mich mit meinen Gedanken oder mit meinem Munde vergangen hätte. 16.4  In der Behandlung der Menschen habe ich nach dem Wort deiner Lippen mich gehütet vor den Wegen des Tyrannen. 16.5  Senke meine Tritte ein in deine Fußstapfen, daß mein Gang nicht wankend sei! 16.6  Ich rufe zu dir; denn du, Gott, wirst mich erhören; neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! 16.7  Erzeige deine wunderbare Gnade, du Retter derer, die vor den Widersachern Zuflucht suchen bei deiner Rechten! 16.8  Behüte mich wie den Augapfel im Auge, beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel 16.9  vor den Gottlosen, die mich verderben, vor meinen Todfeinden, die mich umringen! 16.10  Ihr fettes Herz verschließen sie; mit ihrem Munde reden sie übermütig. 16.11  Wo wir gehen, umringen sie uns! Ihre Augen haben sie fest auf die Erde gerichtet. 16.12  Sie gleichen dem Löwen, der zu zerreißen begehrt, und dem jungen Leu, der in der Höhle lauert. 16.13  Stehe auf, o HERR, komm ihm zuvor, demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen durch dein Schwert, 16.14  von den Leuten durch deine Hand, o HERR, von den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist, und deren Bauch du füllst mit deinem Schatze; sie haben Söhne genug und lassen ihr Übriges ihren Kindern. 16.15  Ich aber werde schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit, an deinem Anblick mich sättigen, wenn ich erwache.


Psalmen - Kapitel 17


17.1  εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ κυρίου τῷ δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς σαουλ 17.2  καὶ εἶπεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου 17.3  κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου 17.4  αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι 17.5  περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου καὶ χείμαρροι ἀνομίας ἐξετάραξάν με 17.6  ὠδῖνες ᾅδου περιεκύκλωσάν με προέφθασάν με παγίδες θανάτου 17.7  καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 17.8  καὶ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τῶν ὀρέων ἐταράχθησαν καὶ ἐσαλεύθησαν ὅτι ὠργίσθη αὐτοῖς ὁ θεός 17.9  ἀνέβη καπνὸς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατεφλόγισεν ἄνθρακες ἀνήφθησαν ἀπ' αὐτοῦ 17.10  καὶ ἔκλινεν οὐρανὸν καὶ κατέβη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 17.11  καὶ ἐπέβη ἐπὶ χερουβιν καὶ ἐπετάσθη ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων 17.12  καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκοτεινὸν ὕδωρ ἐν νεφέλαις ἀέρων 17.13  ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός 17.14  καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ 17.15  καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς 17.16  καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου 17.17  ἐξαπέστειλεν ἐξ ὕψους καὶ ἔλαβέν με προσελάβετό με ἐξ ὑδάτων πολλῶν 17.18  ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ 17.19  προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου 17.20  καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν ῥύσεταί με ὅτι ἠθέλησέν με ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με 17.21  καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι 17.22  ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου 17.23  ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησα ἀπ' ἐμοῦ 17.24  καὶ ἔσομαι ἄμωμος μετ' αὐτοῦ καὶ φυλάξομαι ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου 17.25  καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 17.26  μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ καὶ μετὰ ἀνδρὸς ἀθῴου ἀθῷος ἔσῃ 17.27  καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ διαστρέψεις 17.28  ὅτι σὺ λαὸν ταπεινὸν σώσεις καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπερηφάνων ταπεινώσεις 17.29  ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου 17.30  ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος 17.31  ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ' αὐτόν 17.32  ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν 17.33  ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου 17.34  ὁ καταρτιζόμενος τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφου καὶ ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἱστῶν με 17.35  διδάσκων χεῖράς μου εἰς πόλεμον καὶ ἔθου τόξον χαλκοῦν τοὺς βραχίονάς μου 17.36  καὶ ἔδωκάς μοι ὑπερασπισμὸν σωτηρίας μου καὶ ἡ δεξιά σου ἀντελάβετό μου καὶ ἡ παιδεία σου ἀνώρθωσέν με εἰς τέλος καὶ ἡ παιδεία σου αὐτή με διδάξει 17.37  ἐπλάτυνας τὰ διαβήματά μου ὑποκάτω μου καὶ οὐκ ἠσθένησαν τὰ ἴχνη μου 17.38  καταδιώξω τοὺς ἐχθρούς μου καὶ καταλήμψομαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀποστραφήσομαι ἕως ἂν ἐκλίπωσιν 17.39  ἐκθλίψω αὐτούς καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι πεσοῦνται ὑπὸ τοὺς πόδας μου 17.40  καὶ περιέζωσάς με δύναμιν εἰς πόλεμον συνεπόδισας πάντας τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ' ἐμὲ ὑποκάτω μου 17.41  καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας 17.42  ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν 17.43  καὶ λεπτυνῶ αὐτοὺς ὡς χοῦν κατὰ πρόσωπον ἀνέμου ὡς πηλὸν πλατειῶν λεανῶ αὐτούς 17.44  ῥύσῃ με ἐξ ἀντιλογιῶν λαοῦ καταστήσεις με εἰς κεφαλὴν ἐθνῶν λαός ὃν οὐκ ἔγνων ἐδούλευσέν μοι 17.45  εἰς ἀκοὴν ὠτίου ὑπήκουσέν μοι υἱοὶ ἀλλότριοι ἐψεύσαντό μοι 17.46  υἱοὶ ἀλλότριοι ἐπαλαιώθησαν καὶ ἐχώλαναν ἀπὸ τῶν τρίβων αὐτῶν 17.47  ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου 17.48  ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ' ἐμέ 17.49  ὁ ῥύστης μου ἐξ ἐχθρῶν μου ὀργίλων ἀπὸ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ ὑψώσεις με ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥύσῃ με 17.50  διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 17.51  μεγαλύνων τὰς σωτηρίας τοῦ βασιλέως αὐτοῦ καὶ ποιῶν ἔλεος τῷ χριστῷ αὐτοῦ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
17.1  eis to telos toh paidi kyrioy toh dayid a elalehsen toh kyrioh toys logoys tehs ohdehs taytehs en ehmera eh errysato ayton kyrios ek cheiros pantohn tohn echthrohn aytoy kai ek cheiros saoyl 17.2  kai eipen agapehsoh se kyrie eh ischys moy 17.3  kyrios stereohma moy kai kataphygeh moy kai rystehs moy o theos moy boehthos moy kai elpioh ep' ayton yperaspistehs moy kai keras sohtehrias moy antilehmptohr moy 17.4  ainohn epikalesomai kyrion kai ek tohn echthrohn moy sohthehsomai 17.5  perieschon me ohdines thanatoy kai cheimarroi anomias exetaraxan me 17.6  ohdines adoy periekyklohsan me proephthasan me pagides thanatoy 17.7  kai en toh thlibesthai me epekalesamehn ton kyrion kai pros ton theon moy ekekraxa ehkoysen ek naoy agioy aytoy phohnehs moy kai eh kraygeh moy enohpion aytoy eiseleysetai eis ta ohta aytoy 17.8  kai esaleytheh kai entromos egenehtheh eh geh kai ta themelia tohn oreohn etarachthehsan kai esaleythehsan oti ohrgistheh aytois o theos 17.9  anebeh kapnos en orgeh aytoy kai pyr apo prosohpoy aytoy katephlogisen anthrakes anehphthehsan ap' aytoy 17.10  kai eklinen oyranon kai katebeh kai gnophos ypo toys podas aytoy 17.11  kai epebeh epi cheroybin kai epetastheh epetastheh epi pterygohn anemohn 17.12  kai etheto skotos apokryphehn aytoy kykloh aytoy eh skehneh aytoy skoteinon ydohr en nephelais aerohn 17.13  apo tehs tehlaygehseohs enohpion aytoy ai nephelai diehlthon chalaza kai anthrakes pyros 17.14  kai ebrontehsen ex oyranoy kyrios kai o ypsistos edohken phohnehn aytoy 17.15  kai exapesteilen beleh kai eskorpisen aytoys kai astrapas eplehthynen kai synetaraxen aytoys 17.16  kai ohphthehsan ai pehgai tohn ydatohn kai anekalyphtheh ta themelia tehs oikoymenehs apo epitimehseohs soy kyrie apo empneyseohs pneymatos orgehs soy 17.17  exapesteilen ex ypsoys kai elaben me proselabeto me ex ydatohn pollohn 17.18  rysetai me ex echthrohn moy dynatohn kai ek tohn misoyntohn me oti estereohthehsan yper eme 17.19  proephthasan me en ehmera kakohseohs moy kai egeneto kyrios antistehrigma moy 17.20  kai exehgagen me eis platysmon rysetai me oti ehthelehsen me rysetai me ex echthrohn moy dynatohn kai ek tohn misoyntohn me 17.21  kai antapodohsei moi kyrios kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn kathariotehta tohn cheirohn moy antapodohsei moi 17.22  oti ephylaxa tas odoys kyrioy kai oyk ehsebehsa apo toy theoy moy 17.23  oti panta ta krimata aytoy enohpion moy kai ta dikaiohmata aytoy oyk apestehsa ap' emoy 17.24  kai esomai amohmos met' aytoy kai phylaxomai apo tehs anomias moy 17.25  kai antapodohsei moi kyrios kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn kathariotehta tohn cheirohn moy enohpion tohn ophthalmohn aytoy 17.26  meta osioy osiohthehseh kai meta andros athohoy athohos eseh 17.27  kai meta eklektoy eklektos eseh kai meta strebloy diastrepseis 17.28  oti sy laon tapeinon sohseis kai ophthalmoys yperehphanohn tapeinohseis 17.29  oti sy phohtieis lychnon moy kyrie o theos moy phohtieis to skotos moy 17.30  oti en soi rysthehsomai apo peiratehrioy kai en toh theoh moy yperbehsomai teichos 17.31  o theos moy amohmos eh odos aytoy ta logia kyrioy pepyrohmena yperaspistehs estin pantohn tohn elpizontohn ep' ayton 17.32  oti tis theos plehn toy kyrioy kai tis theos plehn toy theoy ehmohn 17.33  o theos o perizohnnyohn me dynamin kai etheto amohmon tehn odon moy 17.34  o katartizomenos toys podas moy ohs elaphoy kai epi ta ypsehla istohn me 17.35  didaskohn cheiras moy eis polemon kai ethoy toxon chalkoyn toys brachionas moy 17.36  kai edohkas moi yperaspismon sohtehrias moy kai eh dexia soy antelabeto moy kai eh paideia soy anohrthohsen me eis telos kai eh paideia soy ayteh me didaxei 17.37  eplatynas ta diabehmata moy ypokatoh moy kai oyk ehsthenehsan ta ichneh moy 17.38  katadiohxoh toys echthroys moy kai katalehmpsomai aytoys kai oyk apostraphehsomai eohs an eklipohsin 17.39  ekthlipsoh aytoys kai oy meh dynohntai stehnai pesoyntai ypo toys podas moy 17.40  kai periezohsas me dynamin eis polemon synepodisas pantas toys epanistanomenoys ep' eme ypokatoh moy 17.41  kai toys echthroys moy edohkas moi nohton kai toys misoyntas me exohlethreysas 17.42  ekekraxan kai oyk ehn o sohzohn pros kyrion kai oyk eisehkoysen aytohn 17.43  kai leptynoh aytoys ohs choyn kata prosohpon anemoy ohs pehlon plateiohn leanoh aytoys 17.44  ryseh me ex antilogiohn laoy katastehseis me eis kephalehn ethnohn laos on oyk egnohn edoyleysen moi 17.45  eis akoehn ohtioy ypehkoysen moi yioi allotrioi epseysanto moi 17.46  yioi allotrioi epalaiohthehsan kai echohlanan apo tohn tribohn aytohn 17.47  zeh kyrios kai eylogehtos o theos moy kai ypsohthehtoh o theos tehs sohtehrias moy 17.48  o theos o didoys ekdikehseis emoi kai ypotaxas laoys yp' eme 17.49  o rystehs moy ex echthrohn moy orgilohn apo tohn epanistanomenohn ep' eme ypsohseis me apo andros adikoy ryseh me 17.50  dia toyto exomologehsomai soi en ethnesin kyrie kai toh onomati soy psaloh 17.51  megalynohn tas sohtehrias toy basileohs aytoy kai poiohn eleos toh christoh aytoy toh dayid kai toh spermati aytoy eohs aiohnos
17.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר ׀ לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיֹום הִצִּיל־יְהוָה אֹותֹו מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל׃ וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי׃ 17.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר ׀ לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיֹום הִצִּיל־יְהוָה אֹותֹו מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל׃ וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי׃ 17.3  יְהוָה ׀ סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי׃ 17.4  מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן־אֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ׃ 17.5  אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי׃ 17.6  חֶבְלֵי שְׁאֹול סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מֹוקְשֵׁי מָוֶת׃ 17.7  בַּצַּר־לִי ׀ אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו ׀ תָּבֹוא בְאָזְנָיו׃ 17.8  וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ ׀ הָאָרֶץ וּמֹוסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לֹו׃ 17.9  עָלָה עָשָׁן ׀ בְּאַפֹּו וְאֵשׁ־מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ׃ 17.10  וַיֵּט מַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו׃ 17.11  וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃ 17.12  יָשֶׁת חֹשֶׁךְ ׀ סִתְרֹו סְבִיבֹותָיו סֻכָּתֹו חֶשְׁכַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים׃ 17.13  מִנֹּגַהּ נֶגְדֹּו עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃ 17.14  וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם ׀ יְהוָה וְעֶלְיֹון יִתֵּן קֹלֹו בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃ 17.15  וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם׃ 17.16  וַיֵּרָאוּ ׀ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מֹוסְדֹות תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ׃ 17.17  יִשְׁלַח מִמָּרֹום יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים׃ 17.18  יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹּׂנְאַי כִּי־אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃ 17.19  יְקַדְּמוּנִי בְיֹום־אֵידִי וַיְהִי־יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי׃ 17.20  וַיֹּוצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי׃ 17.21  יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי׃ 17.22  כִּישָׁ־מַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא־רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃ 17.23  כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶנִּי׃ 17.24  וָאֱהִי תָמִים עִמֹּו וָאֶשְׁתַּמֵּר מֵעֲוֹנִי׃ 17.25  וַיָּשֶׁב־יְהוָה לִי כְצִדְקִי כְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָיו׃ 17.26  עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּם׃ 17.27  עִם־נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל׃ 17.28  כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תֹושִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמֹות תַּשְׁפִּיל׃ 17.29  כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃ 17.30  כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃ 17.31  הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל ׀ הַחֹסִים בֹּו׃ 17.32  כִּי מִי אֱלֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ׃ 17.33  הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי׃ 17.34  מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִידֵנִי׃ 17.35  מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחֲתָה קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרֹועֹתָי׃ 17.36  וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי׃ 17.37  תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי׃ 17.38  אֶרְדֹּוף אֹויְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא־אָשׁוּב עַד־כַּלֹּותָם׃ 17.39  אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי׃ 17.40  וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי׃ 17.41  וְאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶף וּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵם׃ 17.42  יְשַׁוְּעוּ וְאֵין־מֹושִׁיעַ עַל־יְהוָה וְלֹא עָנָם׃ 17.43  וְאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ כְּטִיט חוּצֹות אֲרִיקֵם׃ 17.44  תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גֹּויִם עַם לֹא־יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי׃ 17.45  לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִי׃ 17.46  בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרֹותֵיהֶם׃ 17.47  חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלֹוהֵי יִשְׁעִי׃ 17.48  הָאֵל הַנֹּותֵן נְקָמֹות לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי׃ 17.49  מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָי אַף מִן־קָמַי תְּרֹומְמֵנִי מֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵנִי׃ 17.50  עַל־כֵּן ׀ אֹודְךָ בַגֹּויִם ׀ יְהוָה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃ 17.51  [מִגְדֹּל כ] (מַגְדִּיל ק) יְשׁוּעֹות מַלְכֹּו וְעֹשֶׂה חֶסֶד ׀ לִמְשִׁיחֹו לְדָוִד וּלְזַרְעֹו עַד־עֹולָם׃
17.1  lamnaceha lOaebaed jHwaaH ldaawid Aaxxaer dibaer lajHwaaH Aaet-dibrej HaxxijraaH HazoAt bjowm Hicijl-jHwaaH Aowtow mikap kaal-Aojbaajw wmijad xxaaAwl׃ wajoAmar Aaerhaamkaa jHwaaH hizqij׃ 17.2  lamnaceha lOaebaed jHwaaH ldaawid Aaxxaer dibaer lajHwaaH Aaet-dibrej HaxxijraaH HazoAt bjowm Hicijl-jHwaaH Aowtow mikap kaal-Aojbaajw wmijad xxaaAwl׃ wajoAmar Aaerhaamkaa jHwaaH hizqij׃ 17.3  jHwaaH salOij wmcwdaatij wmpalTij Aelij cwrij AaehaesaeH-bow maaginij wqaeraen-jixxOij mixgabij׃ 17.4  mHulaal AaeqraaA jHwaaH wmin-Aojbaj AiwaaxxeOa׃ 17.5  Aapaapwnij haeblej-maawaet wnahalej blijaOal jbaOatwnij׃ 17.6  haeblej xxAowl sbaabwnij qidmwnij mowqxxej maawaet׃ 17.7  bacar-lij AaeqraaA jHwaaH wAael-AaeloHaj AaxxaweOa jixxmaO meHejkaalow qowlij wxxawOaatij lpaanaajw taabowA bAaaznaajw׃ 17.8  watigOaxx watirOaxx HaaAaaraec wmowsdej Haarijm jirgaazw wajitgaaOaxxw kij-haaraaH low׃ 17.9  OaalaaH Oaaxxaan bAapow wAexx-mipijw toAkel gaehaalijm baaOarw mimaenw׃ 17.10  wajeT majim wajerad waOaraapael tahat raglaajw׃ 17.11  wajirkab Oal-krwb wajaaOop wajedaeA Oal-kanpej-rwha׃ 17.12  jaaxxaet hoxxaek sitrow sbijbowtaajw sukaatow haexxkat-majim Oaabej xxhaaqijm׃ 17.13  minogaH naegdow Oaabaajw Oaabrw baaraad wgahalej-Aexx׃ 17.14  wajarOem baxxaamajim jHwaaH wOaeljown jiten qolow baaraad wgahalej-Aexx׃ 17.15  wajixxlah hicaajw wajpijcem wbraaqijm raab wajHumem׃ 17.16  wajeraaAw Aapijqej majim wajigaalw mowsdowt tebel migaOaraatkaa jHwaaH minixxmat rwha Aapaekaa׃ 17.17  jixxlah mimaarowm jiqaahenij jamxxenij mimajim rabijm׃ 17.18  jacijlenij meAojbij Oaaz wmixonAaj kij-Aaamcw mimaenij׃ 17.19  jqadmwnij bjowm-Aejdij wajHij-jHwaaH lmixxOaan lij׃ 17.20  wajowcijAenij lamaerhaab jhalcenij kij haapec bij׃ 17.21  jigmlenij jHwaaH kcidqij kbor jaadaj jaaxxijb lij׃ 17.22  kijxxaa-martij darkej jHwaaH wloA-raaxxaOtij meAaeloHaaj׃ 17.23  kij kaal-mixxpaaTaajw lnaegdij whuqotaajw loA-Aaasijr maenij׃ 17.24  waaAaeHij taamijm Oimow waaAaexxtamer meOawonij׃ 17.25  wajaaxxaeb-jHwaaH lij kcidqij kbor jaadaj lnaegaed Oejnaajw׃ 17.26  Oim-haasijd tithasaad Oim-gbar taamijm titamaam׃ 17.27  Oim-naabaar titbaaraar wOim-Oiqexx titpataal׃ 17.28  kij-AataaH Oam-Oaanij towxxijOa wOejnajim raamowt taxxpijl׃ 17.29  kij-AataaH taaAijr nerij jHwaaH AaeloHaj jagijHa haaxxkij׃ 17.30  kij-bkaa Aaaruc gdwd wbeAloHaj Aadalaeg-xxwr׃ 17.31  HaaAel taamijm darkow Aimrat-jHwaaH crwpaaH maagen HwA lkol Hahosijm bow׃ 17.32  kij mij AaelowHa mibalOadej jHwaaH wmij cwr zwlaatij AaeloHejnw׃ 17.33  HaaAel HamAazrenij haajil wajiten taamijm darkij׃ 17.34  mxxawaeH raglaj kaaAajaalowt wOal baamotaj jaOamijdenij׃ 17.35  mlamed jaadaj lamilhaamaaH wnihataaH qaexxaet-nhwxxaaH zrowOotaaj׃ 17.36  watitaen-lij maagen jixxOaekaa wijmijnkaa tisOaadenij wOanwatkaa tarbenij׃ 17.37  tarhijb caOadij tahtaaj wloA maaOadw qarsulaaj׃ 17.38  Aaerdowp Aowjbaj wAaxijgem wloA-Aaaxxwb Oad-kalowtaam׃ 17.39  Aaemhaacem wloA-juklw qwm jiplw tahat raglaaj׃ 17.40  watAazrenij hajil lamilhaamaaH takrijOa qaamaj tahtaaj׃ 17.41  wAojbaj naatataaH lij Ooraep wmxanAaj Aacmijtem׃ 17.42  jxxawOw wAejn-mowxxijOa Oal-jHwaaH wloA Oaanaam׃ 17.43  wAaexxhaaqem kOaapaar Oal-pnej-rwha kTijT hwcowt Aarijqem׃ 17.44  tpalTenij merijbej Oaam txijmenij lroAxx gowjim Oam loA-jaadaOtij jaOabdwnij׃ 17.45  lxxemaO Aozaen jixxaamOw lij bnej-nekaar jkahaxxw-lij׃ 17.46  bnej-nekaar jibolw wjahrgw mimisgrowtejHaem׃ 17.47  haj-jHwaaH wbaarwk cwrij wjaarwm AaelowHej jixxOij׃ 17.48  HaaAel Hanowten nqaamowt lij wajadber Oamijm tahtaaj׃ 17.49  mpalTij meAojbaaj Aap min-qaamaj trowmmenij meAijxx haamaas tacijlenij׃ 17.50  Oal-ken Aowdkaa bagowjim jHwaaH wlxximkaa AazameraaH׃ 17.51  [migdol k] (magdijl q) jxxwOowt malkow wOoxaeH haesaed limxxijhow ldaawid wlzarOow Oad-Oowlaam׃
17.1  Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: (H18-2) Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke! 17.2  Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: (H18-2) Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke! 17.3  (H18-3) Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung. 17.4  (H18-4) Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet! 17.5  (H18-5) Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich; 17.6  (H18-6) Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. 17.7  (H18-7) Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren. 17.8  (H18-8) Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war. 17.9  (H18-9) Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor. 17.10  (H18-10) Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen; 17.11  (H18-11) er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes. 17.12  (H18-12) Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her. 17.13  (H18-13) Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut; 17.14  (H18-14) und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut. 17.15  (H18-15) Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie. 17.16  (H18-16) Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns! 17.17  (H18-17) Er streckte seine Hand aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern; 17.18  (H18-18) er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark; 17.19  (H18-19) sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze 17.20  (H18-20) und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir. 17.21  (H18-21) Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir; 17.22  (H18-22) denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott, 17.23  (H18-23) sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir, 17.24  (H18-24) und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde. 17.25  (H18-25) Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 17.26  (H18-26) Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen, 17.27  (H18-27) gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du! 17.28  (H18-28) Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen. 17.29  (H18-29) Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht; 17.30  (H18-30) denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen. 17.31  (H18-31) Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. 17.32  (H18-32) Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott? 17.33  (H18-33) Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte; 17.34  (H18-34) er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen; 17.35  (H18-35) er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen; 17.36  (H18-36) du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß; 17.37  (H18-37) du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten. 17.38  (H18-38) Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren; 17.39  (H18-39) ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße. 17.40  (H18-40) Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten. 17.41  (H18-41) Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt. 17.42  (H18-42) Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht. 17.43  (H18-43) Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus. 17.44  (H18-44) Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir; 17.45  (H18-45) sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir; 17.46  (H18-46) die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern. 17.47  (H18-47) Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils! 17.48  (H18-48) Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang; 17.49  (H18-49) der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann! 17.50  (H18-50) Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen, 17.51  (H18-51) der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.


Psalmen - Kapitel 18


18.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 18.2  οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα 18.3  ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν 18.4  οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν 18.5  εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ 18.6  καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ 18.7  ἀπ' ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ 18.8  ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια 18.9  τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς 18.10  ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό 18.11  ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον 18.12  καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή 18.13  παραπτώματα τίς συνήσει ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με 18.14  καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης 18.15  καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου
18.1  eis to telos psalmos toh dayid 18.2  oi oyranoi diehgoyntai doxan theoy poiehsin de cheirohn aytoy anaggellei to stereohma 18.3  ehmera teh ehmera ereygetai rehma kai nyx nykti anaggellei gnohsin 18.4  oyk eisin laliai oyde logoi ohn oychi akoyontai ai phohnai aytohn 18.5  eis pasan tehn gehn exehlthen o phthoggos aytohn kai eis ta perata tehs oikoymenehs ta rehmata aytohn en toh ehlioh etheto to skehnohma aytoy 18.6  kai aytos ohs nymphios ekporeyomenos ek pastoy aytoy agalliasetai ohs gigas dramein odon aytoy 18.7  ap' akroy toy oyranoy eh exodos aytoy kai to katantehma aytoy eohs akroy toy oyranoy kai oyk estin os apokrybehsetai tehn thermehn aytoy 18.8  o nomos toy kyrioy amohmos epistrephohn psychas eh martyria kyrioy pisteh sophizoysa nehpia 18.9  ta dikaiohmata kyrioy eytheia eyphrainonta kardian eh entoleh kyrioy tehlaygehs phohtizoysa ophthalmoys 18.10  o phobos kyrioy agnos diamenohn eis aiohna aiohnos ta krimata kyrioy alehthina dedikaiohmena epi to ayto 18.11  epithymehta yper chrysion kai lithon timion polyn kai glykytera yper meli kai kehrion 18.12  kai gar o doylos soy phylassei ayta en toh phylassein ayta antapodosis polleh 18.13  paraptohmata tis synehsei ek tohn kryphiohn moy katharison me 18.14  kai apo allotriohn pheisai toy doyloy soy ean meh moy katakyrieysohsin tote amohmos esomai kai katharisthehsomai apo amartias megalehs 18.15  kai esontai eis eydokian ta logia toy stomatos moy kai eh meleteh tehs kardias moy enohpion soy dia pantos kyrie boehthe moy kai lytrohta moy
18.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבֹוד־אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ׃ 18.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבֹוד־אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ׃ 18.3  יֹום לְיֹום יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה־דָּעַת׃ 18.4  אֵין־אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קֹולָם׃ 18.5  בְּכָל־הָאָרֶץ ׀ יָצָא קַוָּם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם־אֹהֶל בָּהֶם׃ 18.6  וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתֹו יָשִׂישׂ כְּגִבֹּור לָרוּץ אֹרַח׃ 18.7  מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם ׀ מֹוצָאֹו וּתְקוּפָתֹו עַל־קְצֹותָם וְאֵין נִסְתָּר מֵחַמָּתֹו ׃ 18.8  תֹּורַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי׃ 18.9  פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵב מִצְוַת יְהוָה בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם׃ 18.10  יִרְאַת יְהוָה ׀ טְהֹורָה עֹומֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃ 18.11  הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים׃ 18.12  גַּם־עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם בְּשָׁמְרָם עֵקֶב רָב׃ 18.13  שְׁגִיאֹות מִי־יָבִין מִנִּסְתָּרֹות נַקֵּנִי׃ 18.14  גַּם מִזֵּדִים ׀ חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ אַל־יִמְשְׁלוּ־בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב׃ 18.15  יִהְיוּ לְרָצֹון ׀ אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיֹון לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי׃
18.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ Haxxaamajim msaprijm kbowd-Ael wmaOaxeH jaadaajw magijd HaaraaqijOa׃ 18.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ Haxxaamajim msaprijm kbowd-Ael wmaOaxeH jaadaajw magijd HaaraaqijOa׃ 18.3  jowm ljowm jabijOa Aomaer wlajlaaH llajlaaH jhawaeH-daaOat׃ 18.4  Aejn-Aomaer wAejn dbaarijm blij nixxmaaO qowlaam׃ 18.5  bkaal-HaaAaaraec jaacaaA qawaam wbiqceH tebel milejHaem laxxaemaexx xaam-AoHael baaHaem׃ 18.6  wHwA khaataan joceA mehupaatow jaaxijx kgibowr laarwc Aorah׃ 18.7  miqceH Haxxaamajim mowcaaAow wtqwpaatow Oal-qcowtaam wAejn nistaar mehamaatow ׃ 18.8  towrat jHwaaH tmijmaaH mxxijbat naapaexx Oedwt jHwaaH naeAaemaanaaH mahkijmat paetij׃ 18.9  piqwdej jHwaaH jxxaarijm mxamhej-leb micwat jHwaaH baaraaH mAijrat Oejnaajim׃ 18.10  jirAat jHwaaH THowraaH Oowmaedaet laaOad mixxpTej-jHwaaH Aaemaet caadqw jahdaaw׃ 18.11  Hanaehaemaadijm mizaaHaab wmipaz raab wmtwqijm midbaxx wnopaet cwpijm׃ 18.12  gam-Oabdkaa nizHaar baaHaem bxxaamraam Oeqaeb raab׃ 18.13  xxgijAowt mij-jaabijn ministaarowt naqenij׃ 18.14  gam mizedijm haxok Oabdaekaa Aal-jimxxlw-bij Aaaz Aejtaam wniqejtij mipaexxaO raab׃ 18.15  jiHjw lraacown Aimrej-pij wHaegjown libij lpaanaejkaa jHwaaH cwrij wgoAalij׃
18.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H19-2) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. 18.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H19-2) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. 18.3  (H19-3) Ein Tag sagt es dem andern, und eine Nacht tut es der andern kund, 18.4  (H19-4) ohne Sprache und ohne Worte, und ihre Stimme wird nicht gehört. 18.5  (H19-5) Ihre Stimme geht aus ins ganze Land und ihre Rede bis ans Ende der Welt. Dort hat er der Sonne ein Zelt gemacht. 18.6  (H19-6) Und sie geht hervor wie ein Bräutigam aus seiner Kammer und freut sich, wie ein Held zu laufen die Bahn. 18.7  (H19-7) Sie geht an einem Ende des Himmels auf und läuft um bis ans andere Ende, und nichts bleibt vor ihrer Glut verborgen. 18.8  (H19-8) Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist zuverlässig und macht die Einfältigen weise. 18.9  (H19-9) Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz, das Gebot des HERRN ist lauter und erleuchtet die Augen; 18.10  (H19-10) die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewig, die Verordnungen des HERRN sind wahrhaft, allesamt gerecht. 18.11  (H19-11) Sie sind begehrenswerter als Gold und viel Feingold, süßer als Honig und Honigseim. 18.12  (H19-12) Auch dein Knecht wird durch sie erleuchtet, und wer sie beobachtet, dem wird reicher Lohn. 18.13  (H19-13) Verfehlungen! Wer erkennt sie? Sprich mich los von den verborgenen! 18.14  (H19-14) Auch vor den Übermütigen bewahre deinen Knecht, daß sie nicht über mich herrschen; dann werde ich unschuldig sein und frei bleiben von großer Missetat! 18.15  (H19-15) Laß dir wohlgefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Fels und mein Erlöser!


Psalmen - Kapitel 19


19.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 19.2  ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ιακωβ 19.3  ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου καὶ ἐκ σιων ἀντιλάβοιτό σου 19.4  μνησθείη πάσης θυσίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω διάψαλμα 19.5  δῴη σοι κατὰ τὴν καρδίαν σου καὶ πᾶσαν τὴν βουλήν σου πληρώσαι 19.6  ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου 19.7  νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ 19.8  οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα 19.9  αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν 19.10  κύριε σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε
19.1  eis to telos psalmos toh dayid 19.2  epakoysai soy kyrios en ehmera thlipseohs yperaspisai soy to onoma toy theoy iakohb 19.3  exaposteilai soi boehtheian ex agioy kai ek siohn antilaboito soy 19.4  mnehstheieh pasehs thysias soy kai to olokaytohma soy pianatoh diapsalma 19.5  doheh soi kata tehn kardian soy kai pasan tehn boylehn soy plehrohsai 19.6  agalliasometha en toh sohtehrioh soy kai en onomati theoy ehmohn megalynthehsometha plehrohsai kyrios panta ta aitehmata soy 19.7  nyn egnohn oti esohsen kyrios ton christon aytoy epakoysetai aytoy ex oyranoy agioy aytoy en dynasteiais eh sohtehria tehs dexias aytoy 19.8  oytoi en armasin kai oytoi en ippois ehmeis de en onomati kyrioy theoy ehmohn megalynthehsometha 19.9  aytoi synepodisthehsan kai epesan ehmeis de anestehmen kai anohrthohthehmen 19.10  kyrie sohson ton basilea soy kai epakoyson ehmohn en eh an ehmera epikalesohmetha se
19.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ יַעַנְךָ יְהוָה בְּיֹום צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם ׀ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 19.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ יַעַנְךָ יְהוָה בְּיֹום צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם ׀ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 19.3  יִשְׁלַח־עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיֹּון יִסְעָדֶךָּ׃ 19.4  יִזְכֹּר כָּל־מִנְחֹתֶךָ וְעֹולָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה׃ 19.5  יִתֶּן־לְךָ כִלְבָבֶךָ וְכָל־עֲצָתְךָ יְמַלֵּא׃ 19.6  נְרַנְּנָה ׀ בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְהוָה כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶיךָ׃ 19.7  עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הֹושִׁיעַ ׀ יְהוָה מְשִׁיחֹו יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשֹׁו בִּגְבֻרֹות יֵשַׁע יְמִינֹו׃ 19.8  אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר׃ 19.9  הֵמָּה כָּרְעוּ וְנָפָלוּ וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ וַנִּתְעֹודָד׃ 19.10  יְהוָה הֹושִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיֹום־קָרְאֵנוּ׃
19.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ jaOankaa jHwaaH bjowm caaraaH jxagaebkaa xxem AaeloHej jaOaqob׃ 19.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ jaOankaa jHwaaH bjowm caaraaH jxagaebkaa xxem AaeloHej jaOaqob׃ 19.3  jixxlah-Oaezrkaa miqodaexx wmicijown jisOaadaekaa׃ 19.4  jizkor kaal-minhotaekaa wOowlaatkaa jdaxxnaeH saelaaH׃ 19.5  jitaen-lkaa kilbaabaekaa wkaal-Oacaatkaa jmaleA׃ 19.6  nrannaaH bijxxwOaataekaa wbxxem-AaeloHejnw nidgol jmaleA jHwaaH kaal-mixxAalowtaejkaa׃ 19.7  OataaH jaadaOtij kij HowxxijOa jHwaaH mxxijhow jaOaneHw mixxmej qaadxxow bigburowt jexxaO jmijnow׃ 19.8  AelaeH baaraekaeb wAelaeH baswsijm waAanahnw bxxem-jHwaaH AaeloHejnw nazkijr׃ 19.9  HemaaH kaarOw wnaapaalw waAanahnw qamnw wanitOowdaad׃ 19.10  jHwaaH HowxxijOaaH Hamaelaek jaOanenw bjowm-qaarAenw׃
19.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H20-2) Der HERR antworte dir am Tage der Not, der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 19.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H20-2) Der HERR antworte dir am Tage der Not, der Name des Gottes Jakobs schütze dich! 19.3  (H20-3) Er sende dir Hilfe vom Heiligtum und stärke dich aus Zion; 19.4  (H20-4) er gedenke aller deiner Speisopfer, und dein Brandopfer achte er für fett. (Pause.) 19.5  (H20-5) Er gebe dir, was dein Herz begehrt, und erfülle alle deine Ratschläge! 19.6  (H20-6) Wir wollen jauchzen ob deinem Heil und im Namen unsres Gottes die Fahne entfalten! Der HERR erfülle alle deine Bitten! 19.7  (H20-7) Nun habe ich erfahren, daß der HERR seinem Gesalbten hilft, daß er ihm antwortet von seinem himmlischen Heiligtum mit den hilfreichen Taten seiner Rechten. 19.8  (H20-8) Jene rühmen sich der Wagen und diese der Rosse; wir aber des Namens des HERRN, unsres Gottes. 19.9  (H20-9) Sie sind niedergesunken und gefallen; wir aber erhoben uns und blieben stehen. 19.10  (H20-10) O HERR, hilf dem König! Antworte uns am Tage, da wir rufen!


Psalmen - Kapitel 20


20.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 20.2  κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα 20.3  τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν διάψαλμα 20.4  ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου 20.5  ζωὴν ᾐτήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος 20.6  μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ' αὐτόν 20.7  ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου 20.8  ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ 20.9  εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε 20.10  θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ 20.11  τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων 20.12  ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά διελογίσαντο βουλήν ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆσαι 20.13  ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν 20.14  ὑψώθητι κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου
20.1  eis to telos psalmos toh dayid 20.2  kyrie en teh dynamei soy eyphranthehsetai o basileys kai epi toh sohtehrioh soy agalliasetai sphodra 20.3  tehn epithymian tehs psychehs aytoy edohkas aytoh kai tehn thelehsin tohn cheileohn aytoy oyk esterehsas ayton diapsalma 20.4  oti proephthasas ayton en eylogiais chrehstotehtos ethehkas epi tehn kephalehn aytoy stephanon ek lithoy timioy 20.5  zohehn ehtehsato se kai edohkas aytoh makrotehta ehmerohn eis aiohna aiohnos 20.6  megaleh eh doxa aytoy en toh sohtehrioh soy doxan kai megaloprepeian epithehseis ep' ayton 20.7  oti dohseis aytoh eylogian eis aiohna aiohnos eyphraneis ayton en chara meta toy prosohpoy soy 20.8  oti o basileys elpizei epi kyrion kai en toh eleei toy ypsistoy oy meh saleytheh 20.9  eyretheieh eh cheir soy pasin tois echthrois soy eh dexia soy eyroi pantas toys misoyntas se 20.10  thehseis aytoys ohs klibanon pyros eis kairon toy prosohpoy soy kyrios en orgeh aytoy syntaraxei aytoys kai kataphagetai aytoys pyr 20.11  ton karpon aytohn apo gehs apoleis kai to sperma aytohn apo yiohn anthrohpohn 20.12  oti eklinan eis se kaka dielogisanto boylehn ehn oy meh dynohntai stehsai 20.13  oti thehseis aytoys nohton en tois periloipois soy etoimaseis to prosohpon aytohn 20.14  ypsohthehti kyrie en teh dynamei soy asomen kai psaloymen tas dynasteias soy
20.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד׃ 20.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד׃ 20.3  תַּאֲוַת לִבֹּו נָתַתָּה לֹּו וַאֲרֶשֶׁת פָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּלָה׃ 20.4  כִּי־תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹות טֹוב תָּשִׁית לְרֹאשֹׁו עֲטֶרֶת פָּז׃ 20.5  חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לֹּו אֹרֶךְ יָמִים עֹולָם וָעֶד׃ 20.6  גָּדֹול כְּבֹודֹו בִּישׁוּעָתֶךָ הֹוד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו׃ 20.7  כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכֹות לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ׃ 20.8  כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיֹון בַּל־יִמֹּוט׃ 20.9  תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל־אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ׃ 20.10  תְּשִׁיתֵמֹו ׀ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפֹּו יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ׃ 20.11  פִּרְיָמֹו מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם׃ 20.12  כִּי־נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל־יוּכָלוּ׃ 20.13  כִּי תְּשִׁיתֵמֹו שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכֹונֵן עַל־פְּנֵיהֶם׃ 20.14  רוּמָה יְהוָה בְעֻזֶּךָ נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶךָ׃
20.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ jHwaaH bOaazkaa jixmah-maelaek wbijxxwOaatkaa maH-jaagaejl mAod׃ 20.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ jHwaaH bOaazkaa jixmah-maelaek wbijxxwOaatkaa maH-jaagaejl mAod׃ 20.3  taAawat libow naatataaH low waAaraexxaet paataajw bal-maanaOtaa saelaaH׃ 20.4  kij-tqadmaenw birkowt Towb taaxxijt lroAxxow OaTaeraet paaz׃ 20.5  hajijm xxaaAal mimkaa naatataaH low Aoraek jaamijm Oowlaam waaOaed׃ 20.6  gaadowl kbowdow bijxxwOaataekaa Howd wHaadaar txxawaeH Oaalaajw׃ 20.7  kij-txxijteHw braakowt laaOad thadeHw bximhaaH Aaet-paanaejkaa׃ 20.8  kij-Hamaelaek boTeha bajHwaaH wbhaesaed Oaeljown bal-jimowT׃ 20.9  timcaaA jaadkaa lkaal-Aojbaejkaa jmijnkaa timcaaA xonAaejkaa׃ 20.10  txxijtemow ktanwr Aexx lOet paanaejkaa jHwaaH bAapow jbalOem wtoAklem Aexx׃ 20.11  pirjaamow meAaeraec tAabed wzarOaam mibnej Aaadaam׃ 20.12  kij-naaTw Oaalaejkaa raaOaaH haaxxbw mzimaaH bal-jwkaalw׃ 20.13  kij txxijtemow xxaekaem bmejtaaraejkaa tkownen Oal-pnejHaem׃ 20.14  rwmaaH jHwaaH bOuzaekaa naaxxijraaH wnzamraaH gbwraataekaa׃
20.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H21-2) O HERR, es freut sich der König in deiner Kraft, und wie frohlockt er so sehr ob deinem Heil! 20.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H21-2) O HERR, es freut sich der König in deiner Kraft, und wie frohlockt er so sehr ob deinem Heil! 20.3  (H21-3) Du hast ihm gegeben, was sein Herz wünschte, und ihm nicht verweigert, was seine Lippen begehrten. (Pause.) 20.4  (H21-4) Denn du begegnetest ihm mit köstlichen Segnungen, du setztest eine goldene Krone auf sein Haupt. 20.5  (H21-5) Er bat dich um Leben, da gabst du es ihm, Verlängerung der Tage immer und ewiglich. 20.6  (H21-6) Er hat große Ehre durch dein Heil; du legst Hoheit und Pracht auf ihn; 20.7  (H21-7) denn du setzest ihn zum Segen für immer, erquickst ihn mit Freude durch dein Angesicht. 20.8  (H21-8) Denn der König vertraut auf den HERRN, und durch die Gnade des Höchsten wird er nicht wanken. 20.9  (H21-9) Deine Hand wird alle deine Feinde finden, deine Rechte wird finden deine Hasser. 20.10  (H21-10) Du wirst sie machen wie einen feurigen Ofen zur Zeit deines Erscheinens, der HERR wird sie in seinem Zorn verschlingen, das Feuer wird sie fressen. 20.11  (H21-11) Ihre Frucht wirst du vom Erdboden vertilgen und ihren Samen unter den Menschenkindern. 20.12  (H21-12) Denn sie hegen Arges wider dich, sie schmieden Pläne, die sie nicht ausführen können. 20.13  (H21-13) Denn du machst, daß sie den Rücken zeigen; mit deiner Bogensehne zielst du gegen ihr Angesicht. 20.14  (H21-14) Erhebe dich, HERR, in deiner Kraft, so wollen wir singen und preisen deine Stärke!


Psalmen - Kapitel 21


21.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ δαυιδ 21.2  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου 21.3  ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί 21.4  σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς ὁ ἔπαινος ισραηλ 21.5  ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς 21.6  πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν 21.7  ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ 21.8  πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν ἐκίνησαν κεφαλήν 21.9  ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν 21.10  ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου 21.11  ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ 21.12  μὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐμοῦ ὅτι θλῖψις ἐγγύς ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν 21.13  περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί ταῦροι πίονες περιέσχον με 21.14  ἤνοιξαν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος 21.15  ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου 21.16  ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με 21.17  ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας 21.18  ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με 21.19  διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 21.20  σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες 21.21  ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου 21.22  σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου 21.23  διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε 21.24  οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα ισραηλ 21.25  ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου 21.26  παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν 21.27  φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος 21.28  μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν 21.29  ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν 21.30  ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ 21.31  καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη 21.32  καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος
21.1  eis to telos yper tehs antilehmpseohs tehs eohthinehs psalmos toh dayid 21.2  o theos o theos moy prosches moi ina ti egkatelipes me makran apo tehs sohtehrias moy oi logoi tohn paraptohmatohn moy 21.3  o theos moy kekraxomai ehmeras kai oyk eisakoyseh kai nyktos kai oyk eis anoian emoi 21.4  sy de en agiois katoikeis o epainos israehl 21.5  epi soi ehlpisan oi pateres ehmohn ehlpisan kai errysoh aytoys 21.6  pros se ekekraxan kai esohthehsan epi soi ehlpisan kai oy katehschynthehsan 21.7  egoh de eimi skohlehx kai oyk anthrohpos oneidos anthrohpoy kai exoydenehma laoy 21.8  pantes oi theohroyntes me exemyktehrisan me elalehsan en cheilesin ekinehsan kephalehn 21.9  ehlpisen epi kyrion rysasthoh ayton sohsatoh ayton oti thelei ayton 21.10  oti sy ei o ekspasas me ek gastros eh elpis moy apo mastohn tehs mehtros moy 21.11  epi se eperriphehn ek mehtras ek koilias mehtros moy theos moy ei sy 21.12  meh apostehs ap' emoy oti thlipsis eggys oti oyk estin o boehthohn 21.13  periekyklohsan me moschoi polloi tayroi piones perieschon me 21.14  ehnoixan ep' eme to stoma aytohn ohs leohn o arpazohn kai ohryomenos 21.15  ohsei ydohr exechythehn kai dieskorpistheh panta ta osta moy egenehtheh eh kardia moy ohsei kehros tehkomenos en mesoh tehs koilias moy 21.16  exehrantheh ohs ostrakon eh ischys moy kai eh glohssa moy kekollehtai toh laryggi moy kai eis choyn thanatoy katehgages me 21.17  oti ekyklohsan me kynes polloi synagohgeh ponehreyomenohn perieschon me ohryxan cheiras moy kai podas 21.18  exehrithmehsa panta ta osta moy aytoi de katenoehsan kai epeidon me 21.19  diemerisanto ta imatia moy eaytois kai epi ton imatismon moy ebalon klehron 21.20  sy de kyrie meh makrynehs tehn boehtheian moy eis tehn antilehmpsin moy prosches 21.21  rysai apo romphaias tehn psychehn moy kai ek cheiros kynos tehn monogeneh moy 21.22  sohson me ek stomatos leontos kai apo keratohn monokerohtohn tehn tapeinohsin moy 21.23  diehgehsomai to onoma soy tois adelphois moy en mesoh ekklehsias ymnehsoh se 21.24  oi phoboymenoi kyrion ainesate ayton apan to sperma iakohb doxasate ayton phobehthehtohsan ayton apan to sperma israehl 21.25  oti oyk exoydenohsen oyde prosohchthisen teh deehsei toy ptohchoy oyde apestrepsen to prosohpon aytoy ap' emoy kai en toh kekragenai me pros ayton eisehkoysen moy 21.26  para soy o epainos moy en ekklehsia megaleh tas eychas moy apodohsoh enohpion tohn phoboymenohn ayton 21.27  phagontai penehtes kai emplehsthehsontai kai ainesoysin kyrion oi ekzehtoyntes ayton zehsontai ai kardiai aytohn eis aiohna aiohnos 21.28  mnehsthehsontai kai epistraphehsontai pros kyrion panta ta perata tehs gehs kai proskynehsoysin enohpion soy pasai ai patriai tohn ethnohn 21.29  oti toy kyrioy eh basileia kai aytos despozei tohn ethnohn 21.30  ephagon kai prosekynehsan pantes oi piones tehs gehs enohpion aytoy propesoyntai pantes oi katabainontes eis tehn gehn kai eh psycheh moy aytoh zeh 21.31  kai to sperma moy doyleysei aytoh anaggelehsetai toh kyrioh genea eh erchomeneh 21.32  kai anaggeloysin tehn dikaiosynehn aytoy laoh toh techthehsomenoh oti epoiehsen o kyrios
21.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ 21.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃ אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃ 21.3  אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹומָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃ 21.4  וְאַתָּה קָדֹושׁ יֹושֵׁב תְּהִלֹּות יִשְׂרָאֵל׃ 21.5  בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמֹו׃ 21.6  אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא־בֹושׁוּ׃ 21.7  וְאָנֹכִי תֹולַעַת וְלֹא־אִישׁ חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם׃ 21.8  כָּל־רֹאַי יַלְעִגוּ לִי יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ׃ 21.9  גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בֹּו׃ 21.10  כִּי־אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן מַבְטִיחִי עַל־שְׁדֵי אִמִּי׃ 21.11  עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃ 21.12  אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי־צָרָה קְרֹובָה כִּי־אֵין עֹוזֵר׃ 21.13  סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי׃ 21.14  פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג׃ 21.15  כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי וְהִתְפָּרְדוּ כָּל־עַצְמֹותָי הָיָה לִבִּי כַּדֹּונָג נָמֵס בְּתֹוךְ מֵעָי׃ 21.16  יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ ׀ כֹּחִי וּלְשֹׁונִי מֻדְבָּק מַלְקֹוחָי וְלַעֲפַר־מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי׃ 21.17  כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃ 21.18  אֲסַפֵּר כָּל־עַצְמֹותָי הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ־בִי׃ 21.19  יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל־לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גֹורָל׃ 21.20  וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ 21.21  הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד־כֶּלֶב יְחִידָתִי׃ 21.22  הֹושִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי׃ 21.23  אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי בְּתֹוךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ׃ 21.24  יִרְאֵי יְהוָה ׀ הַלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃ 21.25  כִּי לֹא־בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי וְלֹא־הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ וּבְשַׁוְּעֹו אֵלָיו שָׁמֵעַ׃ 21.26  מֵאִתְּךָ תְהִלָּתִי בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו׃ 21.27  יֹאכְלוּ עֲנָוִים ׀ וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃ 21.28  יִזְכְּרוּ ׀ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹות גֹּויִם׃ 21.29  כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגֹּויִם׃ 21.30  אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ ׀ כָּל־דִּשְׁנֵי־אֶרֶץ לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵי עָפָר וְנַפְשֹׁו לֹא חִיָּה׃ 21.31  זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדֹּור׃ 21.32  יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתֹו לְעַם נֹולָד כִּי עָשָׂה׃
21.1  lamnaceha Oal-Aajaelaet Haxxahar mizmowr ldaawid׃ Aelij Aelij laamaaH Oazabtaanij raahowq mijxxwOaatij dibrej xxaAagaatij׃ 21.2  lamnaceha Oal-Aajaelaet Haxxahar mizmowr ldaawid׃ Aelij Aelij laamaaH Oazabtaanij raahowq mijxxwOaatij dibrej xxaAagaatij׃ 21.3  AaeloHaj AaeqraaA jowmaam wloA taOanaeH wlajlaaH wloA-dwmijaaH lij׃ 21.4  wAataaH qaadowxx jowxxeb tHilowt jixraaAel׃ 21.5  bkaa baaThw Aabotejnw baaThw watpalTemow׃ 21.6  Aelaejkaa zaaOaqw wnimlaaTw bkaa baaThw wloA-bowxxw׃ 21.7  wAaanokij towlaOat wloA-Aijxx haerpat Aaadaam wbzwj Oaam׃ 21.8  kaal-roAaj jalOigw lij japTijrw bxaapaaH jaanijOw roAxx׃ 21.9  gol Aael-jHwaaH jpalTeHw jacijleHw kij haapec bow׃ 21.10  kij-AataaH gohij mibaaTaen mabTijhij Oal-xxdej Aimij׃ 21.11  Oaalaejkaa Haaxxlaktij meraahaem mibaeTaen Aimij Aelij AaataaH׃ 21.12  Aal-tirhaq mimaenij kij-caaraaH qrowbaaH kij-Aejn Oowzer׃ 21.13  sbaabwnij paarijm rabijm Aabijrej baaxxaan kitrwnij׃ 21.14  paacw Oaalaj pijHaem AarjeH Torep wxxoAeg׃ 21.15  kamajim nixxpaktij wHitpaardw kaal-Oacmowtaaj HaajaaH libij kadownaag naames btowk meOaaj׃ 21.16  jaabexx kahaeraex kohij wlxxownij mudbaaq malqowhaaj wlaOapar-maawaet tixxptenij׃ 21.17  kij sbaabwnij klaabijm Oadat mreOijm Hiqijpwnij kaaAarij jaadaj wraglaaj׃ 21.18  Aasaper kaal-Oacmowtaaj HemaaH jabijTw jirAw-bij׃ 21.19  jhalqw bgaadaj laaHaem wOal-lbwxxij japijlw gowraal׃ 21.20  wAataaH jHwaaH Aal-tirhaaq Aaejaalwtij lOaezraatij hwxxaaH׃ 21.21  HacijlaaH mehaeraeb napxxij mijad-kaelaeb jhijdaatij׃ 21.22  HowxxijOenij mipij AarjeH wmiqarnej remijm Oanijtaanij׃ 21.23  AasapraaH xximkaa lAaehaaj btowk qaaHaal AaHallaekaa׃ 21.24  jirAej jHwaaH HallwHw kaal-zaeraO jaOaqob kabdwHw wgwrw mimaenw kaal-zaeraO jixraaAel׃ 21.25  kij loA-baazaaH wloA xxiqac Oaenwt Oaanij wloA-Histijr paanaajw mimaenw wbxxawOow Aelaajw xxaameOa׃ 21.26  meAitkaa tHilaatij bqaaHaal raab ndaaraj Aaxxalem naegaed jreAaajw׃ 21.27  joAklw Oanaawijm wjixbaaOw jHallw jHwaaH dorxxaajw jhij lbabkaem laaOad׃ 21.28  jizkrw wjaaxxubw Aael-jHwaaH kaal-Aapsej-Aaaraec wjixxtahaww lpaanaejkaa kaal-mixxphowt gowjim׃ 21.29  kij lajHwaaH HamlwkaaH wmoxxel bagowjim׃ 21.30  Aaaklw wajixxtahaww kaal-dixxnej-Aaeraec lpaanaajw jikrOw kaal-jowrdej Oaapaar wnapxxow loA hijaaH׃ 21.31  zaeraO jaOabdaenw jsupar laAdonaaj ladowr׃ 21.32  jaaboAw wjagijdw cidqaatow lOam nowlaad kij OaaxaaH׃
21.1  Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. (H22-2) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage! 21.2  Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. (H22-2) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage! 21.3  (H22-3) Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe. 21.4  (H22-4) Aber du, der Heilige, bleibst Israels Lobgesang! 21.5  (H22-5) Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie vertrauten auf dich, und du errettetest sie. 21.6  (H22-6) Zu dir riefen sie und entkamen, auf dich vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. 21.7  (H22-7) Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und verachtet vom Volk. 21.8  (H22-8) Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: 21.9  (H22-9) «Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!» 21.10  (H22-10) Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust. 21.11  (H22-11) Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen. 21.12  (H22-12) Sei nicht fern von mir! Denn Not ist nahe, und kein Retter ist da. 21.13  (H22-13) Es umringen mich große Stiere, mächtige Ochsen von Basan umzingeln mich; 21.14  (H22-14) sie sperren ihr Maul gegen mich auf, wie ein reißender und brüllender Löwe. 21.15  (H22-15) Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, und alle meine Glieder sind ausgerenkt. Mein Herz ist geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern. 21.16  (H22-16) Meine Kraft ist vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub. 21.17  (H22-17) Denn Hunde umringen mich, eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; sie haben meine Hände und Füße durchgraben. 21.18  (H22-18) Ich kann alle meine Gebeine zählen; sie schauen her und sehen mich schadenfroh an. 21.19  (H22-19) Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand! 21.20  (H22-20) Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe! 21.21  (H22-21) Errette meine Seele von dem Schwert, mich Einsamen von der Gewalt der Hunde! 21.22  (H22-22) Errette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, von den Hörnern der Büffel hast du mich erhört! 21.23  (H22-23) So will ich deinen Ruhm erzählen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen! 21.24  (H22-24) Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels! 21.25  (H22-25) Denn er hat nicht verachtet noch verabscheut das Elend des Armen und hat sein Angesicht nicht vor ihm verborgen, und da er zu ihm schrie, erhörte er ihn. 21.26  (H22-26) Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten! 21.27  (H22-27) Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben! 21.28  (H22-28) Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden. 21.29  (H22-29) Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen. 21.30  (H22-30) Es werden essen und anbeten alle Großen der Erde; vor ihm werden ihre Knie beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und wer seine Seele nicht lebendig erhalten kann. 21.31  (H22-31) Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden. 21.32  (H22-32) Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er es vollbracht hat.


Psalmen - Kapitel 22


22.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει 22.2  εἰς τόπον χλόης ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με 22.3  τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 22.4  ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμοῦ εἶ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν 22.5  ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον 22.6  καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν
22.1  psalmos toh dayid kyrios poimainei me kai oyden me ysterehsei 22.2  eis topon chloehs ekei me kateskehnohsen epi ydatos anapayseohs exethrepsen me 22.3  tehn psychehn moy epestrepsen ohdehgehsen me epi triboys dikaiosynehs eneken toy onomatos aytoy 22.4  ean gar kai poreythoh en mesoh skias thanatoy oy phobehthehsomai kaka oti sy met' emoy ei eh rabdos soy kai eh baktehria soy aytai me parekalesan 22.5  ehtoimasas enohpion moy trapezan ex enantias tohn thlibontohn me elipanas en elaioh tehn kephalehn moy kai to potehrion soy methyskon ohs kratiston 22.6  kai to eleos soy katadiohxetai me pasas tas ehmeras tehs zohehs moy kai to katoikein me en oikoh kyrioy eis makrotehta ehmerohn
22.1  מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר׃ 22.2  בִּנְאֹות דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחֹות יְנַהֲלֵנִי׃ 22.3  נַפְשִׁי יְשֹׁובֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק לְמַעַן שְׁמֹו׃ 22.4  גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃ 22.5  תַּעֲרֹךְ לְפָנַי ׀ שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כֹּוסִי רְוָיָה׃ 22.6  אַךְ ׀ טֹוב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים׃
22.1  mizmowr ldaawid jHwaaH roOij loA Aaehsaar׃ 22.2  binAowt daexxaeA jarbijcenij Oal-mej mnuhowt jnaHalenij׃ 22.3  napxxij jxxowbeb janhenij bmaOglej-caedaeq lmaOan xxmow׃ 22.4  gam kij-Aelek bgejA calmaawaet loA-AijraaA raaO kij-AataaH Oimaadij xxibTkaa wmixxOantaekaa HemaaH jnahamunij׃ 22.5  taOarok lpaanaj xxulhaan naegaed corraaj dixxantaa baxxaemaen roAxxij kowsij rwaajaaH׃ 22.6  Aak Towb waahaesaed jirdpwnij kaal-jmej hajaaj wxxabtij bbejt-jHwaaH lAoraek jaamijm׃
22.1  Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. 22.2  Er weidet mich auf grünen Auen und führt mich zu stillen Wassern. 22.3  Er erquickt meine Seele, er führt mich auf rechter Straße um seines Namens willen. 22.4  Und ob ich schon wanderte im finstern Todestal, fürchte ich kein Unglück; denn du bist bei mir, dein Stecken und dein Stab, die trösten mich! 22.5  Du bereitest vor mir einen Tisch angesichts meiner Feinde; du hast mein Haupt mit Öl gesalbt, mein Becher fließt über. 22.6  Nur Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar.


Psalmen - Kapitel 23


23.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ 23.2  αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν 23.3  τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ 23.4  ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ 23.5  οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ 23.6  αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ιακωβ διάψαλμα 23.7  ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης 23.8  τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ 23.9  ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης 23.10  τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης κύριος τῶν δυνάμεων αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης
23.1  psalmos toh dayid tehs mias sabbatohn toy kyrioy eh geh kai to plehrohma aytehs eh oikoymeneh kai pantes oi katoikoyntes en ayteh 23.2  aytos epi thalassohn ethemeliohsen aytehn kai epi potamohn ehtoimasen aytehn 23.3  tis anabehsetai eis to oros toy kyrioy kai tis stehsetai en topoh agioh aytoy 23.4  athohos chersin kai katharos teh kardia os oyk elaben epi mataioh tehn psychehn aytoy kai oyk ohmosen epi doloh toh plehsion aytoy 23.5  oytos lehmpsetai eylogian para kyrioy kai eleehmosynehn para theoy sohtehros aytoy 23.6  ayteh eh genea zehtoyntohn ayton zehtoyntohn to prosohpon toy theoy iakohb diapsalma 23.7  arate pylas oi archontes ymohn kai eparthehte pylai aiohnioi kai eiseleysetai o basileys tehs doxehs 23.8  tis estin oytos o basileys tehs doxehs kyrios krataios kai dynatos kyrios dynatos en polemoh 23.9  arate pylas oi archontes ymohn kai eparthehte pylai aiohnioi kai eiseleysetai o basileys tehs doxehs 23.10  tis estin oytos o basileys tehs doxehs kyrios tohn dynameohn aytos estin o basileys tehs doxehs
23.1  לְדָוִד מִזְמֹור לַיהוָה הָאָרֶץ וּמְלֹואָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ 23.2  כִּי־הוּא עַל־יַמִּים יְסָדָהּ וְעַל־נְהָרֹות יְכֹונְנֶהָ׃ 23.3  מִי־יַעֲלֶה בְהַר־יְהוָה וּמִי־יָקוּם בִּמְקֹום קָדְשֹׁו׃ 23.4  נְקִי כַפַּיִם וּבַר־לֵבָב אֲשֶׁר ׀ לֹא־נָשָׂא לַשָּׁוְא נַפְשִׁי וְלֹא נִשְׁבַּע לְמִרְמָה׃ 23.5  יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְהוָה וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֹו׃ 23.6  זֶה דֹּור [דֹּרְשֹׁו כ] (דֹּרְשָׁיו ק) מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה׃ 23.7  שְׂאוּ שְׁעָרִים ׀ רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עֹולָם וְיָבֹוא מֶלֶךְ הַכָּבֹוד׃ 23.8  מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבֹוד יְהוָה עִזּוּז וְגִבֹּור יְהוָה גִּבֹּור מִלְחָמָה׃ 23.9  שְׂאוּ שְׁעָרִים ׀ רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עֹולָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבֹוד׃ 23.10  מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבֹוד יְהוָה צְבָאֹות הוּא מֶלֶךְ הַכָּבֹוד סֶלָה׃
23.1  ldaawid mizmowr lajHwaaH HaaAaaraec wmlowAaaH tebel wjoxxbej baaH׃ 23.2  kij-HwA Oal-jamijm jsaadaaH wOal-nHaarowt jkownnaeHaa׃ 23.3  mij-jaOalaeH bHar-jHwaaH wmij-jaaqwm bimqowm qaadxxow׃ 23.4  nqij kapajim wbar-lebaab Aaxxaer loA-naaxaaA laxxaawA napxxij wloA nixxbaO lmirmaaH׃ 23.5  jixaaA braakaaH meAet jHwaaH wcdaaqaaH meAaeloHej jixxOow׃ 23.6  zaeH dowr [dorxxow k] (dorxxaajw q) mbaqxxej paanaejkaa jaOaqob saelaaH׃ 23.7  xAw xxOaarijm raaAxxejkaem wHinaaxAw pithej Oowlaam wjaabowA maelaek Hakaabowd׃ 23.8  mij zaeH maelaek Hakaabowd jHwaaH Oizwz wgibowr jHwaaH gibowr milhaamaaH׃ 23.9  xAw xxOaarijm raaAxxejkaem wxAw pithej Oowlaam wjaaboA maelaek Hakaabowd׃ 23.10  mij HwA zaeH maelaek Hakaabowd jHwaaH cbaaAowt HwA maelaek Hakaabowd saelaaH׃
23.1  Ein Psalm Davids. Dem HERRN gehört die Erde und was sie erfüllt, der Erdboden und die darauf wohnen; 23.2  denn er hat ihn über Meeren gegründet und über Strömen befestigt. 23.3  Wer wird auf den Berg des HERRN steigen? Und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? 23.4  Wer unschuldige Hände hat und reines Herzens ist, wer seine Seele nicht auf Trug richtet und nicht falsch schwört. 23.5  Dem wird Segen zugesprochen von dem HERRN und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. 23.6  Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm fragen, die dein Angesicht suchen, du Gott Jakobs! (Pause.) 23.7  Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, und erweitert euch, ihr ewigen Pforten, daß der König der Ehren einziehe! 23.8  Wer ist dieser König der Ehren? Es ist der HERR, der Starke und Mächtige, der HERR, der Held im Streit! 23.9  Hebet eure Häupter empor, ihr Tore, ja, erhebet euch, ihr ewigen Pforten, daß der König der Ehren einziehe! 23.10  Wer ist denn dieser König der Ehren? Es ist der HERR der Heerscharen; er ist der König der Ehren! (Pause.)


Psalmen - Kapitel 24


24.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου 24.2  ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου 24.3  καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς 24.4  τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με 24.5  ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν 24.6  μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν 24.7  ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε 24.8  χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ 24.9  ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ 24.10  πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ 24.11  ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν 24.12  τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο 24.13  ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν 24.14  κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς 24.15  οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου 24.16  ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ 24.17  αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με 24.18  ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου 24.19  ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με 24.20  φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ 24.21  ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε 24.22  λύτρωσαι ὁ θεός τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ
24.1  psalmos toh dayid pros se kyrie ehra tehn psychehn moy o theos moy 24.2  epi soi pepoitha meh kataischyntheiehn mehde katagelasatohsan moy oi echthroi moy 24.3  kai gar pantes oi ypomenontes se oy meh kataischynthohsin aischynthehtohsan pantes oi anomoyntes dia kenehs 24.4  tas odoys soy kyrie gnohrison moi kai tas triboys soy didaxon me 24.5  odehgehson me epi tehn alehtheian soy kai didaxon me oti sy ei o theos o sohtehr moy kai se ypemeina olehn tehn ehmeran 24.6  mnehsthehti tohn oiktirmohn soy kyrie kai ta eleeh soy oti apo toy aiohnos eisin 24.7  amartias neotehtos moy kai agnoias moy meh mnehsthehs kata to eleos soy mnehsthehti moy sy eneka tehs chrehstotehtos soy kyrie 24.8  chrehstos kai eythehs o kyrios dia toyto nomothetehsei amartanontas en odoh 24.9  odehgehsei praeis en krisei didaxei praeis odoys aytoy 24.10  pasai ai odoi kyrioy eleos kai alehtheia tois ekzehtoysin tehn diathehkehn aytoy kai ta martyria aytoy 24.11  eneka toy onomatos soy kyrie kai ilaseh teh amartia moy polleh gar estin 24.12  tis estin anthrohpos o phoboymenos ton kyrion nomothetehsei aytoh en odoh eh ehretisato 24.13  eh psycheh aytoy en agathois aylisthehsetai kai to sperma aytoy klehronomehsei gehn 24.14  krataiohma kyrios tohn phoboymenohn ayton kai to onoma kyrioy tohn phoboymenohn ayton kai eh diathehkeh aytoy toy dehlohsai aytois 24.15  oi ophthalmoi moy dia pantos pros ton kyrion oti aytos ekspasei ek pagidos toys podas moy 24.16  epiblepson ep' eme kai eleehson me oti monogenehs kai ptohchos eimi egoh 24.17  ai thlipseis tehs kardias moy eplatynthehsan ek tohn anagkohn moy exagage me 24.18  ide tehn tapeinohsin moy kai ton kopon moy kai aphes pasas tas amartias moy 24.19  ide toys echthroys moy oti eplehthynthehsan kai misos adikon emisehsan me 24.20  phylaxon tehn psychehn moy kai rysai me meh kataischyntheiehn oti ehlpisa epi se 24.21  akakoi kai eytheis ekollohnto moi oti ypemeina se kyrie 24.22  lytrohsai o theos ton israehl ek pasohn tohn thlipseohn aytoy
24.1  לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃ 24.2  אֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל־אֵבֹושָׁה אַל־יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי׃ 24.3  גַּם כָּל־קֹוֶיךָ לֹא יֵבֹשׁוּ יֵבֹשׁוּ הַבֹּוגְדִים רֵיקָם׃ 24.4  דְּרָכֶיךָ יְהוָה הֹודִיעֵנִי אֹרְחֹותֶיךָ לַמְּדֵנִי׃ 24.5  הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ ׀ וְלַמְּדֵנִי כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אֹותְךָ קִוִּיתִי כָּל־הַיֹּום׃ 24.6  זְכֹר־רַחֲמֶיךָ יְהוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעֹולָם הֵמָּה׃ 24.7  חַטֹּאות נְעוּרַי ׀ וּפְשָׁעַי אַל־תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר־לִי־אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה׃ 24.8  טֹוב־וְיָשָׁר יְהוָה עַל־כֵּן יֹורֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ׃ 24.9  יַדְרֵךְ עֲנָוִים בַּמִּשְׁפָּט וִילַמֵּד עֲנָוִים דַּרְכֹּו׃ 24.10  כָּל־אָרְחֹות יְהוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתֹו וְעֵדֹתָיו׃ 24.11  לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב־הוּא׃ 24.12  מִי־זֶה הָאִישׁ יְרֵא יְהוָה יֹורֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר׃ 24.13  נַפְשֹׁו בְּטֹוב תָּלִין וְזַרְעֹו יִירַשׁ אָרֶץ׃ 24.14  סֹוד יְהוָה לִירֵאָיו וּבְרִיתֹו לְהֹודִיעָם׃ 24.15  עֵינַי תָּמִיד אֶל־יְהוָה כִּי הוּא־יֹוצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי׃ 24.16  פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כִּי־יָחִיד וְעָנִי אָנִי׃ 24.17  צָרֹות לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקֹותַי הֹוצִיאֵנִי׃ 24.18  רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי וְשָׂא לְכָל־חַטֹּאותָי׃ 24.19  רְאֵה־אֹויְבַי כִּי־רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי׃ 24.20  שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל־אֵבֹושׁ כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃ 24.21  תֹּם־וָיֹשֶׁר יִצְּרוּנִי כִּי קִוִּיתִיךָ׃ 24.22  פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרֹותָיו ׃
24.1  ldaawid Aelaejkaa jHwaaH napxxij AaexaaA׃ 24.2  AaeloHaj bkaa baaTahtij Aal-AebowxxaaH Aal-jaOalcw Aojbaj lij׃ 24.3  gam kaal-qowaejkaa loA jeboxxw jeboxxw Habowgdijm rejqaam׃ 24.4  draakaejkaa jHwaaH HowdijOenij Aorhowtaejkaa lamdenij׃ 24.5  Hadrijkenij baAamitaekaa wlamdenij kij-AataaH AaeloHej jixxOij Aowtkaa qiwijtij kaal-Hajowm׃ 24.6  zkor-rahamaejkaa jHwaaH wahasaadaejkaa kij meOowlaam HemaaH׃ 24.7  haToAwt nOwraj wpxxaaOaj Aal-tizkor khasdkaa zkaar-lij-AataaH lmaOan Twbkaa jHwaaH׃ 24.8  Towb-wjaaxxaar jHwaaH Oal-ken jowraeH haTaaAijm badaaraek׃ 24.9  jadrek Oanaawijm bamixxpaaT wijlamed Oanaawijm darkow׃ 24.10  kaal-Aaarhowt jHwaaH haesaed waeAaemaet lnocrej brijtow wOedotaajw׃ 24.11  lmaOan-xximkaa jHwaaH wsaalahtaa laOawonij kij rab-HwA׃ 24.12  mij-zaeH HaaAijxx jreA jHwaaH jowraenw bdaeraek jibhaar׃ 24.13  napxxow bTowb taalijn wzarOow jijraxx Aaaraec׃ 24.14  sowd jHwaaH lijreAaajw wbrijtow lHowdijOaam׃ 24.15  Oejnaj taamijd Aael-jHwaaH kij HwA-jowcijA meraexxaet raglaaj׃ 24.16  pneH-Aelaj whaanenij kij-jaahijd wOaanij Aaanij׃ 24.17  caarowt lbaabij Hirhijbw mimcwqowtaj HowcijAenij׃ 24.18  rAeH Oaanjij waOamaalij wxaaA lkaal-haToAwtaaj׃ 24.19  rAeH-Aowjbaj kij-raabw wxinAat haamaas xneAwnij׃ 24.20  xxaamraaH napxxij wHacijlenij Aal-Aebowxx kij-haasijtij baak׃ 24.21  tom-waajoxxaer jicrwnij kij qiwijtijkaa׃ 24.22  pdeH AaeloHijm Aaet-jixraaAel mikol caarowtaajw ׃
24.1  Von David. Zu dir, o HERR, erhebe ich meine Seele; 24.2  mein Gott, ich traue auf dich; laß mich nicht zuschanden werden, daß meine Feinde nicht frohlocken über mich. 24.3  Gar keiner wird zuschanden, der deiner harrt; zuschanden werden, die ohne Ursache treulos handeln! 24.4  HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Pfade; 24.5  leite mich durch deine Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich allezeit. 24.6  Gedenke, o HERR, deiner Barmherzigkeit und deiner Gnade, die von Ewigkeit her sind! 24.7  Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Gnade, um deiner Güte willen, o HERR. 24.8  Der HERR ist gut und gerecht, darum weist er die Sünder auf den Weg; 24.9  er leitet die Elenden auf den rechten Pfad und lehrt die Elenden seinen Weg. 24.10  Alle Pfade des HERRN sind Gnade und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren. 24.11  Um deines Namens willen, o HERR, vergib meine Schuld; denn sie ist groß! 24.12  Wer ist der Mann, der den HERRN fürchtet? Er lehrt ihn den Weg, den er erwählen soll. 24.13  Seine Seele wird im Guten wohnen, und sein Same wird das Land besitzen. 24.14  Freundschaft hält der HERR mit denen, die ihn fürchten, und seinen Bund tut er ihnen kund. 24.15  Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, daß er meinen Fuß aus dem Netze ziehe. 24.16  Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend! 24.17  Erleichtere die Angst meines Herzens und führe mich heraus aus meinen Nöten! 24.18  Siehe an mein Elend und meine Plage und vergib mir alle meine Sünden! 24.19  Siehe an meine Feinde, denn ihrer sind viele, und sie hassen mich grimmig. 24.20  Bewahre meine Seele und rette mich; laß mich nicht zuschanden werden; denn ich traue auf dich! 24.21  Unschuld und Redlichkeit mögen mich behüten; denn ich harre deiner. 24.22  O Gott, erlöse Israel aus allen seinen Nöten!


Psalmen - Kapitel 25


25.1  τοῦ δαυιδ κρῖνόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω 25.2  δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου 25.3  ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου 25.4  οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω 25.5  ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω 25.6  νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε 25.7  τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου 25.8  κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου 25.9  μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου 25.10  ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων 25.11  ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με 25.12  ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε κύριε
25.1  toy dayid krinon me kyrie oti egoh en akakia moy eporeythehn kai epi toh kyrioh elpizohn oy meh asthenehsoh 25.2  dokimason me kyrie kai peirason me pyrohson toys nephroys moy kai tehn kardian moy 25.3  oti to eleos soy katenanti tohn ophthalmohn moy estin kai eyehrestehsa en teh alehtheia soy 25.4  oyk ekathisa meta synedrioy mataiotehtos kai meta paranomoyntohn oy meh eiselthoh 25.5  emisehsa ekklehsian ponehreyomenohn kai meta asebohn oy meh kathisoh 25.6  nipsomai en athohois tas cheiras moy kai kyklohsoh to thysiastehrion soy kyrie 25.7  toy akoysai phohnehn aineseohs kai diehgehsasthai panta ta thaymasia soy 25.8  kyrie ehgapehsa eyprepeian oikoy soy kai topon skehnohmatos doxehs soy 25.9  meh synapolesehs meta asebohn tehn psychehn moy kai meta androhn aimatohn tehn zohehn moy 25.10  ohn en chersin anomiai eh dexia aytohn eplehstheh dohrohn 25.11  egoh de en akakia moy eporeythehn lytrohsai me kai eleehson me 25.12  o gar poys moy esteh en eythytehti en ekklehsiais eylogehsoh se kyrie
25.1  לְדָוִד ׀ שָׁפְטֵנִי יְהוָה כִּי־אֲנִי בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי לֹא אֶמְעָד׃ 25.2  בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי [צְרֹופָה כ] (צָרְפָה ק) כִלְיֹותַי וְלִבִּי׃ 25.3  כִּי־חַסְדְּךָ לְנֶגֶד עֵינָי וְהִתְהַלַּכְתִּי בַּאֲמִתֶּךָ׃ 25.4  לֹא־יָשַׁבְתִּי עִם־מְתֵי־שָׁוְא וְעִם נַעֲלָמִים לֹא אָבֹוא׃ 25.5  נֵאתִי קְהַל מְרֵעִים וְעִם־רְשָׁעִים לֹא אֵשֵׁב׃ 25.6  אֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי וַאֲסֹבְבָה אֶת־מִזְבַּחֲךָ יְהוָה׃ 25.7  לַשְׁמִעַ בְּקֹול תֹּודָה וּלְסַפֵּר כָּל־נִפְלְאֹותֶיךָ׃ 25.8  יְהוָה אָהַבְתִּי מְעֹון בֵּיתֶךָ וּמְקֹום מִשְׁכַּן כְּבֹודֶךָ׃ 25.9  אַל־תֶּאֱסֹף עִם־חַטָּאִים נַפְשִׁי וְעִם־אַנְשֵׁי דָמִים חַיָּי׃ 25.10  אֲשֶׁר־בִּידֵיהֶם זִמָּה וִימִינָם מָלְאָה שֹּׁחַד׃ 25.11  וַאֲנִי בְּתֻמִּי אֵלֵךְ פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי׃ 25.12  רַגְלִי עָמְדָה בְמִישֹׁור בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה׃
25.1  ldaawid xxaapTenij jHwaaH kij-Aanij btumij Haalaktij wbajHwaaH baaTahtij loA AaemOaad׃ 25.2  bhaanenij jHwaaH wnasenij [crowpaaH k] (caarpaaH q) kiljowtaj wlibij׃ 25.3  kij-hasdkaa lnaegaed Oejnaaj wHitHalaktij baAamitaekaa׃ 25.4  loA-jaaxxabtij Oim-mtej-xxaawA wOim naOalaamijm loA AaabowA׃ 25.5  neAtij qHal mreOijm wOim-rxxaaOijm loA Aexxeb׃ 25.6  Aaerhac bniqaajown kapaaj waAasobbaaH Aaet-mizbahakaa jHwaaH׃ 25.7  laxxmiOa bqowl towdaaH wlsaper kaal-niplAowtaejkaa׃ 25.8  jHwaaH AaaHabtij mOown bejtaekaa wmqowm mixxkan kbowdaekaa׃ 25.9  Aal-taeAaesop Oim-haTaaAijm napxxij wOim-Aanxxej daamijm hajaaj׃ 25.10  Aaxxaer-bijdejHaem zimaaH wijmijnaam maalAaaH xxohad׃ 25.11  waAanij btumij Aelek pdenij whaanenij׃ 25.12  raglij OaamdaaH bmijxxowr bmaqHelijm Aabaarek jHwaaH׃
25.1  Von David. Richte du mich, o HERR; denn ich bin in meiner Unschuld gewandelt und habe mein Vertrauen auf den HERRN gesetzt; ich werde nicht wanken. 25.2  Prüfe mich, HERR, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! 25.3  Denn deine Gnade war mir vor Augen, und ich wandelte in deiner Wahrheit. 25.4  Ich blieb nie bei falschen Leuten und gehe nicht zu Hinterlistigen. 25.5  Ich hasse die Versammlung der Boshaften und sitze nicht bei den Gottlosen. 25.6  Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, 25.7  um Lobgesang erschallen zu lassen und alle deine Wunder zu erzählen. 25.8  HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Herrlichkeit wohnt! 25.9  Raffe meine Seele nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutgierigen, 25.10  an deren Händen Laster klebt und deren Rechte voll Bestechung ist. 25.11  Ich aber wandle in meiner Unschuld; erlöse mich und sei mir gnädig! 25.12  Mein Fuß steht auf ebenem Boden; ich will den HERRN loben in den Versammlungen.


Psalmen - Kapitel 26


26.1  τοῦ δαυιδ πρὸ τοῦ χρισθῆναι κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου τίνα φοβηθήσομαι κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου ἀπὸ τίνος δειλιάσω 26.2  ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ' ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν 26.3  ἐὰν παρατάξηται ἐπ' ἐμὲ παρεμβολή οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ' ἐμὲ πόλεμος ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω 26.4  μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου ταύτην ἐκζητήσω τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ 26.5  ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με 26.6  καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ' ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ 26.7  εἰσάκουσον κύριε τῆς φωνῆς μου ἧς ἐκέκραξα ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου 26.8  σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω 26.9  μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου βοηθός μου γενοῦ μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου 26.10  ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με 26.11  νομοθέτησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου 26.12  μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ 26.13  πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων 26.14  ὑπόμεινον τὸν κύριον ἀνδρίζου καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον
26.1  toy dayid pro toy christhehnai kyrios phohtismos moy kai sohtehr moy tina phobehthehsomai kyrios yperaspistehs tehs zohehs moy apo tinos deiliasoh 26.2  en toh eggizein ep' eme kakoyntas toy phagein tas sarkas moy oi thlibontes me kai oi echthroi moy aytoi ehsthenehsan kai epesan 26.3  ean parataxehtai ep' eme paremboleh oy phobehthehsetai eh kardia moy ean epanasteh ep' eme polemos en tayteh egoh elpizoh 26.4  mian ehtehsamehn para kyrioy taytehn ekzehtehsoh toy katoikein me en oikoh kyrioy pasas tas ehmeras tehs zohehs moy toy theohrein me tehn terpnotehta toy kyrioy kai episkeptesthai ton naon aytoy 26.5  oti ekrypsen me en skehneh en ehmera kakohn moy eskepasen me en apokryphoh tehs skehnehs aytoy en petra ypsohsen me 26.6  kai nyn idoy ypsohsen tehn kephalehn moy ep' echthroys moy ekyklohsa kai ethysa en teh skehneh aytoy thysian alalagmoy asomai kai psaloh toh kyrioh 26.7  eisakoyson kyrie tehs phohnehs moy ehs ekekraxa eleehson me kai eisakoyson moy 26.8  soi eipen eh kardia moy ezehtehsen to prosohpon moy to prosohpon soy kyrie zehtehsoh 26.9  meh apostrepsehs to prosohpon soy ap' emoy meh ekklinehs en orgeh apo toy doyloy soy boehthos moy genoy meh aposkorakisehs me kai meh egkatalipehs me o theos o sohtehr moy 26.10  oti o patehr moy kai eh mehtehr moy egkatelipon me o de kyrios proselabeto me 26.11  nomothetehson me kyrie teh odoh soy kai odehgehson me en triboh eytheia eneka tohn echthrohn moy 26.12  meh paradohs me eis psychas thlibontohn me oti epanestehsan moi martyres adikoi kai epseysato eh adikia eayteh 26.13  pisteyoh toy idein ta agatha kyrioy en geh zohntohn 26.14  ypomeinon ton kyrion andrizoy kai krataioysthoh eh kardia soy kai ypomeinon ton kyrion
26.1  לְדָוִד ׀ יְהוָה ׀ אֹורִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָעֹוז־חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד׃ 26.2  בִּקְרֹב עָלַי ׀ מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי צָרַי וְאֹיְבַי לִי הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ׃ 26.3  אִם־תַּחֲנֶה עָלַי ׀ מַחֲנֶה לֹא־יִירָא לִבִּי אִם־תָּקוּם עָלַי מִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בֹוטֵחַ׃ 26.4  אַחַת ׀ שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־יְהוָה אֹותָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה כָּל־יְמֵי חַיַּי לַחֲזֹות בְּנֹעַם־יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלֹו׃ 26.5  כִּי יִצְפְּנֵנִי ׀ בְּסֻכֹּה בְּיֹום רָעָה יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלֹו בְּצוּר יְרֹומְמֵנִי׃ 26.6  וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבֹותַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלֹו זִבְחֵי תְרוּעָה אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה׃ 26.7  שְׁמַע־יְהוָה קֹולִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי׃ 26.8  לְךָ ׀ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ׃ 26.9  אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי אַל־תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי׃ 26.10  כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי׃ 26.11  הֹורֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישֹׁור לְמַעַן שֹׁורְרָי׃ 26.12  אַל־תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָמוּ־בִי עֵדֵישֶׁ־קֶר וִיפֵחַ חָמָס׃ 26.13  לׄוּלֵׄאׄ הֶאֱמַנְתִּי לִרְאֹות בְּטוּב־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ 26.14  קַוֵּה אֶל־יְהוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל־יְהוָה׃
26.1  ldaawid jHwaaH Aowrij wjixxOij mimij AijraaA jHwaaH maaOowz-hajaj mimij Aaephaad׃ 26.2  biqrob Oaalaj mreOijm laeAaekol Aaet-bxaarij caaraj wAojbaj lij HemaaH kaaxxlw wnaapaalw׃ 26.3  Aim-tahanaeH Oaalaj mahanaeH loA-jijraaA libij Aim-taaqwm Oaalaj milhaamaaH bzoAt Aanij bowTeha׃ 26.4  Aahat xxaaAaltij meAet-jHwaaH AowtaaH Aabaqexx xxibtij bbejt-jHwaaH kaal-jmej hajaj lahazowt bnoOam-jHwaaH wlbaqer bHejkaalow׃ 26.5  kij jicpnenij bsukoH bjowm raaOaaH jastirenij bsetaer AaaHaalow bcwr jrowmmenij׃ 26.6  wOataaH jaarwm roAxxij Oal Aojbaj sbijbowtaj wAaezbhaaH bAaaHaalow zibhej trwOaaH AaaxxijraaH waAazamraaH lajHwaaH׃ 26.7  xxmaO-jHwaaH qowlij AaeqraaA whaanenij waOanenij׃ 26.8  lkaa Aaamar libij baqxxw paanaaj Aaet-paanaejkaa jHwaaH Aabaqexx׃ 26.9  Aal-taster paanaejkaa mimaenij Aal-taT-bAap Oabdaekaa Oaezraatij Haajijtaa Aal-tiTxxenij wAal-taOazbenij AaeloHej jixxOij׃ 26.10  kij-Aaabij wAimij Oazaabwnij wajHwaaH jaAaspenij׃ 26.11  Howrenij jHwaaH darkaekaa wnhenij bAorah mijxxowr lmaOan xxowrraaj׃ 26.12  Aal-titnenij bnaepaexx caaraaj kij qaamw-bij Oedejxxae-qaer wijpeha haamaas׃ 26.13  lwleA HaeAaemantij lirAowt bTwb-jHwaaH bAaeraec hajijm׃ 26.14  qaweH Aael-jHwaaH hazaq wjaAamec libaekaa wqaweH Aael-jHwaaH׃
26.1  Von David. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft, vor wem sollte mir grauen? 26.2  Wenn Übeltäter mir nahen, mein Fleisch zu fressen, meine Widersacher und Feinde, so müssen sie straucheln und fallen. 26.3  Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich mein Herz dennoch nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so bleibe ich auch dabei getrost. 26.4  Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gern, daß ich bleiben dürfe im Hause des HERRN mein Leben lang, zu schauen die Lieblichkeit des HERRN und seinen Tempel zu betrachten. 26.5  Denn er deckt mich in seiner Hütte zur bösen Zeit, er verbirgt mich im Schirm seines Zeltes und erhöht mich auf einen Felsen. 26.6  Nun ragt mein Haupt hoch über meine Feinde, die um mich her sind, und ich will in seinem Zelte Jubelopfer bringen, ich will singen und spielen dem HERRN. 26.7  O HERR, höre meine Stimme; sei mir gnädig und antworte mir, wenn ich rufe! 26.8  Von dir sagt mein Herz, daß du sprichst : «Suchet mein Angesicht!» Dein Angesicht, o HERR, will ich suchen. 26.9  Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise deinen Knecht nicht ab in deinem Zorn; meine Hilfe bist du geworden; verwirf mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! 26.10  Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. 26.11  Zeige mir, HERR, deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. 26.12  Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn falsche Zeugen sind wider mich aufgestanden und stoßen Drohungen aus. 26.13  Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde im Lande der Lebendigen. 26.14  Harre des HERRN, sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!


Psalmen - Kapitel 27


27.1  τοῦ δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ' ἐμοῦ μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ' ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον 27.2  εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου 27.3  μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 27.4  δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς 27.5  ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς 27.6  εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου 27.7  κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ' αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ 27.8  κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν 27.9  σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος
27.1  toy dayid pros se kyrie ekekraxa o theos moy meh parasiohpehsehs ap' emoy mehpote parasiohpehsehs ap' emoy kai omoiohthehsomai tois katabainoysin eis lakkon 27.2  eisakoyson tehs phohnehs tehs deehseohs moy en toh deesthai me pros se en toh me airein cheiras moy pros naon agion soy 27.3  meh synelkysehs meta amartohlohn tehn psychehn moy kai meta ergazomenohn adikian meh synapolesehs me tohn laloyntohn eirehnehn meta tohn plehsion aytohn kaka de en tais kardiais aytohn 27.4  dos aytois kata ta erga aytohn kai kata tehn ponehrian tohn epitehdeymatohn aytohn kata ta erga tohn cheirohn aytohn dos aytois apodos to antapodoma aytohn aytois 27.5  oti oy synehkan eis ta erga kyrioy kai eis ta erga tohn cheirohn aytoy katheleis aytoys kai oy meh oikodomehseis aytoys 27.6  eylogehtos kyrios oti eisehkoysen tehs phohnehs tehs deehseohs moy 27.7  kyrios boehthos moy kai yperaspistehs moy ep' aytoh ehlpisen eh kardia moy kai eboehthehthehn kai anethalen eh sarx moy kai ek thelehmatos moy exomologehsomai aytoh 27.8  kyrios krataiohma toy laoy aytoy kai yperaspistehs tohn sohtehriohn toy christoy aytoy estin 27.9  sohson ton laon soy kai eylogehson tehn klehronomian soy kai poimanon aytoys kai eparon aytoys eohs toy aiohnos
27.1  לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה ׀ אֶקְרָא צוּרִי אַל־תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי פֶּן־תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹורְדֵי בֹור׃ 27.2  שְׁמַע קֹול תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ בְּנָשְׂאִי יָדַי אֶל־דְּבִיר קָדְשֶׁךָ׃ 27.3  אַל־תִּמְשְׁכֵנִי עִם־רְשָׁעִים וְעִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן דֹּבְרֵי לֹום עִם־רֵעֵיהֶם וְרָעָה בִּלְבָבָם׃ 27.4  תֶּן־לָהֶם כְּפָעֳלָם וּכְרֹעַ מַעַלְלֵיהֶם כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם תֵּן לָהֶם הָשֵׁב גְּמוּלָם לָהֶם׃ 27.5  כִּי לֹא יָבִינוּ אֶל־פְּעֻלֹּת יְהוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂה יָדָיו יֶהֶרְסֵם וְלֹא יִבְנֵם׃ 27.6  בָּרוּךְ יְהוָה כִּישָׁ־מַע קֹול תַּחֲנוּנָי׃ 27.7  יְהוָה ׀ עֻזִּי וּמָגִנִּי בֹּו בָטַח לִבִּי וְנֶעֱזָרְתִּי וַיַּעֲלֹז לִבִּי וּמִשִּׁירִי אֲהֹודֶנּוּ׃ 27.8  יְהוָה עֹז־לָמֹו וּמָעֹוז יְשׁוּעֹות מְשִׁיחֹו הוּא׃ 27.9  הֹושִׁיעָה ׀ אֶת־עַמֶּךָ וּבָרֵךְ אֶת־נַחֲלָתֶךָ וּרְעֵם וְנַשְּׂאֵם עַד־הָעֹולָם׃
27.1  ldaawid Aelaejkaa jHwaaH AaeqraaA cwrij Aal-taehaeraxx mimaenij paen-taehaexxaeH mimaenij wnimxxaltij Oim-jowrdej bowr׃ 27.2  xxmaO qowl tahanwnaj bxxawOij Aelaejkaa bnaaxAij jaadaj Aael-dbijr qaadxxaekaa׃ 27.3  Aal-timxxkenij Oim-rxxaaOijm wOim-poOalej Aaawaen dobrej lowm Oim-reOejHaem wraaOaaH bilbaabaam׃ 27.4  taen-laaHaem kpaaOaalaam wkroOa maOallejHaem kmaOaxeH jdejHaem ten laaHaem Haaxxeb gmwlaam laaHaem׃ 27.5  kij loA jaabijnw Aael-pOulot jHwaaH wAael-maOaxeH jaadaajw jaeHaersem wloA jibnem׃ 27.6  baarwk jHwaaH kijxxaa-maO qowl tahanwnaaj׃ 27.7  jHwaaH Ouzij wmaaginij bow baaTah libij wnaeOaezaartij wajaOaloz libij wmixxijrij AaHowdaenw׃ 27.8  jHwaaH Ooz-laamow wmaaOowz jxxwOowt mxxijhow HwA׃ 27.9  HowxxijOaaH Aaet-Oamaekaa wbaarek Aaet-nahalaataekaa wrOem wnaxAem Oad-HaaOowlaam׃
27.1  Von David. Zu dir, HERR, mein Fels, rufe ich; schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du mir schweigst, ich denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren! 27.2  Höre die Stimme meines Flehens, wenn ich zu dir rufe, wenn ich meine Hände aufhebe zum Sprachort deines Heiligtums. 27.3  Laß mich nicht weggerafft werden mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die mit ihren Nächsten friedlich reden und doch Böses im Sinne haben! 27.4  Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Schlechtigkeit ihrer Handlungen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände, vergilt ihnen, wie sie es verdient haben. 27.5  Denn sie achten nicht auf das Tun des HERRN, noch auf das Werk seiner Hände; er wolle sie zerstören und nicht bauen! 27.6  Gelobt sei der HERR, denn er hat die Stimme meines Flehens erhört! 27.7  Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut und mir wurde geholfen. Darum frohlockt mein Herz, und mit meinem Liede will ich ihm danken. 27.8  Der HERR ist seines Volkes Kraft und die rettende Zuflucht seines Gesalbten. 27.9  Rette dein Volk und segne dein Erbe und weide und trage sie bis in Ewigkeit!


Psalmen - Kapitel 28


28.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν 28.2  ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ 28.3  φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 28.4  φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ 28.5  φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ λιβάνου 28.6  καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων 28.7  φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός 28.8  φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον καδης 28.9  φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν 28.10  κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα 28.11  κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
28.1  psalmos toh dayid exodioy skehnehs enegkate toh kyrioh yioi theoy enegkate toh kyrioh yioys kriohn enegkate toh kyrioh doxan kai timehn 28.2  enegkate toh kyrioh doxan onomati aytoy proskynehsate toh kyrioh en ayleh agia aytoy 28.3  phohneh kyrioy epi tohn ydatohn o theos tehs doxehs ebrontehsen kyrios epi ydatohn pollohn 28.4  phohneh kyrioy en ischyi phohneh kyrioy en megaloprepeia 28.5  phohneh kyrioy syntribontos kedroys kai syntripsei kyrios tas kedroys toy libanoy 28.6  kai leptynei aytas ohs ton moschon ton libanon kai o ehgapehmenos ohs yios monokerohtohn 28.7  phohneh kyrioy diakoptontos phloga pyros 28.8  phohneh kyrioy sysseiontos erehmon kai sysseisei kyrios tehn erehmon kadehs 28.9  phohneh kyrioy katartizomenoy elaphoys kai apokalypsei drymoys kai en toh naoh aytoy pas tis legei doxan 28.10  kyrios ton kataklysmon katoikiei kai kathietai kyrios basileys eis ton aiohna 28.11  kyrios ischyn toh laoh aytoy dohsei kyrios eylogehsei ton laon aytoy en eirehneh
28.1  מִזְמֹור לְדָוִד הָבוּ לַיהוָה בְּנֵי אֵלִים הָבוּ לַיהוָה כָּבֹוד וָעֹז׃ 28.2  הָבוּ לַיהוָה כְּבֹוד שְׁמֹו הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת־קֹדֶשׁ׃ 28.3  קֹול יְהוָה עַל־הַמָּיִם אֵל־הַכָּבֹוד הִרְעִים יְהוָה עַל־מַיִם רַבִּים׃ 28.4  קֹול־יְהוָה בַּכֹּחַ קֹול יְהוָה בֶּהָדָר׃ 28.5  קֹול יְהוָה שֹׁבֵר אֲרָזִים וַיְשַׁבֵּר יְהוָה אֶת־אַרְזֵי הַלְּבָנֹון׃ 28.6  וַיַּרְקִידֵם כְּמֹו־עֵגֶל לְבָנֹון וְשִׂרְיֹן כְּמֹו בֶן־רְאֵמִים׃ 28.7  קֹול־יְהוָה חֹצֵב לַהֲבֹות אֵשׁ׃ 28.8  קֹול יְהוָה יָחִיל מִדְבָּר יָחִיל יְהוָה מִדְבַּר קָדֵשׁ׃ 28.9  קֹול יְהוָה ׀ יְחֹולֵל אַיָּלֹות וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרֹות וּבְהֵיכָלֹו כֻּלֹּו אֹמֵר כָּבֹוד׃ 28.10  יְהוָה לַמַּבּוּל יָשָׁב וַיֵּשֶׁב יְהוָה מֶלֶךְ לְעֹולָם׃ 28.11  יְהוָה עֹז לְעַמֹּו יִתֵּן יְהוָה ׀ יְבָרֵךְ אֶת־עַמֹּו בַשָּׁלֹום׃
28.1  mizmowr ldaawid Haabw lajHwaaH bnej Aelijm Haabw lajHwaaH kaabowd waaOoz׃ 28.2  Haabw lajHwaaH kbowd xxmow Hixxtahaww lajHwaaH bHadrat-qodaexx׃ 28.3  qowl jHwaaH Oal-Hamaajim Ael-Hakaabowd HirOijm jHwaaH Oal-majim rabijm׃ 28.4  qowl-jHwaaH bakoha qowl jHwaaH baeHaadaar׃ 28.5  qowl jHwaaH xxober Aaraazijm wajxxaber jHwaaH Aaet-Aarzej Halbaanown׃ 28.6  wajarqijdem kmow-Oegael lbaanown wxirjon kmow baen-rAemijm׃ 28.7  qowl-jHwaaH hoceb laHabowt Aexx׃ 28.8  qowl jHwaaH jaahijl midbaar jaahijl jHwaaH midbar qaadexx׃ 28.9  qowl jHwaaH jhowlel Aajaalowt wajaehaexop jOaarowt wbHejkaalow kulow Aomer kaabowd׃ 28.10  jHwaaH lamabwl jaaxxaab wajexxaeb jHwaaH maelaek lOowlaam׃ 28.11  jHwaaH Ooz lOamow jiten jHwaaH jbaarek Aaet-Oamow baxxaalowm׃
28.1  Ein Psalm Davids. Gebt dem HERRN, ihr Gottessöhne, gebt dem HERRN Ehre und Macht! 28.2  Gebt dem HERRN seines Namens Ehre, betet den HERRN an in heiligem Schmuck! 28.3  Die Stimme des HERRN schallt über den Wassern, der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. 28.4  Die Stimme des HERRN ist stark, die Stimme des HERRN ist herrlich. 28.5  Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern, der HERR zerbricht die Zedern des Libanon 28.6  und macht sie hüpfen wie ein Kälbchen, den Libanon und den Sirjon wie einen jungen Büffel. 28.7  Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen, 28.8  die Stimme des HERRN erschüttert die Wüste, der HERR erschüttert die Wüste Kadesch. 28.9  Die Stimme des HERRN macht Hindinnen gebären und entblättert Wälder, und in seinem Tempel ruft ihm jedermann Ehre zu. 28.10  Der HERR regierte zur Zeit der Sündflut, und der HERR herrscht als König in Ewigkeit. 28.11  Der HERR wird seinem Volke Kraft verleihen, der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden!


Psalmen - Kapitel 29


29.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τῷ δαυιδ 29.2  ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ 29.3  κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με 29.4  κύριε ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον 29.5  ψάλατε τῷ κυρίῳ οἱ ὅσιοι αὐτοῦ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ 29.6  ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις 29.7  ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα 29.8  κύριε ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος 29.9  πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι 29.10  τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου 29.11  ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου 29.12  ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην 29.13  ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι
29.1  eis to telos psalmos ohdehs toy egkainismoy toy oikoy toh dayid 29.2  ypsohsoh se kyrie oti ypelabes me kai oyk ehyphranas toys echthroys moy ep' eme 29.3  kyrie o theos moy ekekraxa pros se kai iasoh me 29.4  kyrie anehgages ex adoy tehn psychehn moy esohsas me apo tohn katabainontohn eis lakkon 29.5  psalate toh kyrioh oi osioi aytoy kai exomologeisthe teh mnehmeh tehs agiohsynehs aytoy 29.6  oti orgeh en toh thymoh aytoy kai zoheh en toh thelehmati aytoy to esperas aylisthehsetai klaythmos kai eis to prohi agalliasis 29.7  egoh de eipa en teh eythehnia moy oy meh saleythoh eis ton aiohna 29.8  kyrie en toh thelehmati soy pareschoy toh kallei moy dynamin apestrepsas de to prosohpon soy kai egenehthehn tetaragmenos 29.9  pros se kyrie kekraxomai kai pros ton theon moy deehthehsomai 29.10  tis ohpheleia en toh aimati moy en toh katabehnai me eis diaphthoran meh exomologehsetai soi choys eh anaggelei tehn alehtheian soy 29.11  ehkoysen kyrios kai ehleehsen me kyrios egenehtheh boehthos moy 29.12  estrepsas ton kopeton moy eis choron emoi dierrehxas ton sakkon moy kai periezohsas me eyphrosynehn 29.13  opohs an psaleh soi eh doxa moy kai oy meh katanygoh kyrie o theos moy eis ton aiohna exomologehsomai soi
29.1  מִזְמֹור שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃ אֲרֹומִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי׃ 29.2  מִזְמֹור שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃ אֲרֹומִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי׃ 29.3  יְהוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי׃ 29.4  יְהוָה הֶעֱלִיתָ מִן־שְׁאֹול נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי [מִיֹּורְדֵי־ כ] (מִיָּרְדִי־בֹור׃ ק) 29.5  זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו וְהֹודוּ לְזֵכֶר קָדְשֹׁו׃ 29.6  כִּי רֶגַע ׀ בְּאַפֹּו חַיִּים בִּרְצֹונֹו בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה׃ 29.7  וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמֹּוט לְעֹולָם׃ 29.8  יְהוָה בִּרְצֹונְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל׃ 29.9  אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא וְאֶל־אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן׃ 29.10  מַה־בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל־שָׁחַת הֲיֹודְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ׃ 29.11  שְׁמַע־יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱיֵה־עֹזֵר לִי׃ 29.12  הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחֹול לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה׃ 29.13  לְמַעַן ׀ יְזַמֶּרְךָ כָבֹוד וְלֹא יִדֹּם יְהוָה אֱלֹהַי לְעֹולָם אֹודֶךָּ׃
29.1  mizmowr xxijr-hanukat Habajit ldaawid׃ Aarowmimkaa jHwaaH kij dilijtaanij wloA-ximahtaa Aojbaj lij׃ 29.2  mizmowr xxijr-hanukat Habajit ldaawid׃ Aarowmimkaa jHwaaH kij dilijtaanij wloA-ximahtaa Aojbaj lij׃ 29.3  jHwaaH AaeloHaaj xxiwaOtij Aelaejkaa watirpaaAenij׃ 29.4  jHwaaH HaeOaelijtaa min-xxAowl napxxij hijijtanij [mijowrdej- k] (mijaardij-bowr׃ q) 29.5  zamrw lajHwaaH hasijdaajw wHowdw lzekaer qaadxxow׃ 29.6  kij raegaO bAapow hajijm bircownow baaOaeraeb jaalijn baekij wlaboqaer rinaaH׃ 29.7  waAanij Aaamartij bxxalwij bal-AaemowT lOowlaam׃ 29.8  jHwaaH bircownkaa HaeOaemadtaaH lHarrij Ooz Histartaa paanaejkaa Haajijtij nibHaal׃ 29.9  Aelaejkaa jHwaaH AaeqraaA wAael-Aadonaaj Aaethanaan׃ 29.10  maH-baecaO bdaamij bridtij Aael-xxaahat Hajowdkaa Oaapaar Hajagijd Aamitaekaa׃ 29.11  xxmaO-jHwaaH whaanenij jHwaaH HaejeH-Oozer lij׃ 29.12  Haapaktaa mispdij lmaahowl lij pitahtaa xaqij watAazrenij ximhaaH׃ 29.13  lmaOan jzamaerkaa kaabowd wloA jidom jHwaaH AaeloHaj lOowlaam Aowdaekaa׃
29.1  Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. (H30-2) Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, daß meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. 29.2  Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. (H30-2) Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, daß meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. 29.3  (H30-3) HERR, mein Gott, zu dir schrie ich, und du heiltest mich. 29.4  (H30-4) HERR, du hast meine Seele aus dem Totenreich heraufgebracht; du hast mich am Leben erhalten, daß ich nicht zur Grube hinabfuhr. 29.5  (H30-5) Singet dem HERRN, ihr seine Frommen, und preiset zum Gedächtnis seiner Heiligkeit! 29.6  (H30-6) Denn sein Zorn währt einen Augenblick, seine Gnade aber lebenslang; am Abend kehrt das Weinen ein und am Morgen der Jubel! 29.7  (H30-7) Und ich sprach, da es mir wohl ging: «Ich werde nimmermehr wanken!» 29.8  (H30-8) Denn du, HERR, hattest durch deine Huld meinen Berg fest hingestellt; als du aber dein Angesicht verbargst, ward ich bestürzt. 29.9  (H30-9) Zu dir, HERR, rief ich; zu meinem HERRN flehte ich um Gnade: 29.10  (H30-10) «Wozu ist mein Blut gut, wenn ich in die Grube fahre? Wird dir der Staub danken und deine Treue verkündigen? 29.11  (H30-11) Höre, HERR, und sei mir gnädig; HERR, sei du meine Hilfe!» 29.12  (H30-12) Du hast mir meine Klage in einen Reigen verwandelt, du hast mein Trauergewand gelöst und mich mit Freude umgürtet; 29.13  (H30-13) auf daß man dir zu Ehren singe und nicht schweige; o HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen!


Psalmen - Kapitel 30


30.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐκστάσεως 30.2  ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με 30.3  κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με 30.4  ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με 30.5  ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου 30.6  εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας 30.7  ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα 30.8  ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου 30.9  καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου 30.10  ἐλέησόν με κύριε ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου 30.11  ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν 30.12  παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ' ἐμοῦ 30.13  ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός 30.14  ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ' ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο 30.15  ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα κύριε εἶπα σὺ εἶ ὁ θεός μου 30.16  ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με 30.17  ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου 30.18  κύριε μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου 30.19  ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει 30.20  ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου κύριε ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων 30.21  κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν 30.22  εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς 30.23  ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ 30.24  ἀγαπήσατε τὸν κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν 30.25  ἀνδρίζεσθε καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον
30.1  eis to telos psalmos toh dayid ekstaseohs 30.2  epi soi kyrie ehlpisa meh kataischyntheiehn eis ton aiohna en teh dikaiosyneh soy rysai me kai exeloy me 30.3  klinon pros me to oys soy tachynon toy exelesthai me genoy moi eis theon yperaspistehn kai eis oikon kataphygehs toy sohsai me 30.4  oti krataiohma moy kai kataphygeh moy ei sy kai eneken toy onomatos soy odehgehseis me kai diathrepseis me 30.5  exaxeis me ek pagidos taytehs ehs ekrypsan moi oti sy ei o yperaspistehs moy 30.6  eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy elytrohsoh me kyrie o theos tehs alehtheias 30.7  emisehsas toys diaphylassontas mataiotehtas dia kenehs egoh de epi toh kyrioh ehlpisa 30.8  agalliasomai kai eyphranthehsomai epi toh eleei soy oti epeides tehn tapeinohsin moy esohsas ek tohn anagkohn tehn psychehn moy 30.9  kai oy synekleisas me eis cheiras echthroy estehsas en eyrychohroh toys podas moy 30.10  eleehson me kyrie oti thlibomai etarachtheh en thymoh o ophthalmos moy eh psycheh moy kai eh gastehr moy 30.11  oti exelipen en odyneh eh zoheh moy kai ta eteh moy en stenagmois ehsthenehsen en ptohcheia eh ischys moy kai ta osta moy etarachthehsan 30.12  para pantas toys echthroys moy egenehthehn oneidos kai tois geitosin moy sphodra kai phobos tois gnohstois moy oi theohroyntes me exoh ephygon ap' emoy 30.13  epelehsthehn ohsei nekros apo kardias egenehthehn ohsei skeyos apolohlos 30.14  oti ehkoysa psogon pollohn paroikoyntohn kyklothen en toh episynachthehnai aytoys ama ep' eme toy labein tehn psychehn moy eboyleysanto 30.15  egoh de epi se ehlpisa kyrie eipa sy ei o theos moy 30.16  en tais chersin soy oi kairoi moy rysai me ek cheiros echthrohn moy kai ek tohn katadiohkontohn me 30.17  epiphanon to prosohpon soy epi ton doylon soy sohson me en toh eleei soy 30.18  kyrie meh kataischyntheiehn oti epekalesamehn se aischyntheiehsan oi asebeis kai katachtheiehsan eis adoy 30.19  alala genehthehtoh ta cheileh ta dolia ta laloynta kata toy dikaioy anomian en yperehphania kai exoydenohsei 30.20  ohs poly to plehthos tehs chrehstotehtos soy kyrie ehs ekrypsas tois phoboymenois se exeirgasoh tois elpizoysin epi se enantion tohn yiohn tohn anthrohpohn 30.21  katakrypseis aytoys en apokryphoh toy prosohpoy soy apo tarachehs anthrohpohn skepaseis aytoys en skehneh apo antilogias glohssohn 30.22  eylogehtos kyrios oti ethaymastohsen to eleos aytoy en polei periochehs 30.23  egoh de eipa en teh ekstasei moy aperrimmai ara apo prosohpoy tohn ophthalmohn soy dia toyto eisehkoysas tehs phohnehs tehs deehseohs moy en toh kekragenai me pros se 30.24  agapehsate ton kyrion pantes oi osioi aytoy oti alehtheias ekzehtei kyrios kai antapodidohsin tois perissohs poioysin yperehphanian 30.25  andrizesthe kai krataioysthoh eh kardia ymohn pantes oi elpizontes epi kyrion
30.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃ 30.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃ 30.3  הַטֵּה אֵלַי ׀ אָזְנְךָ מְהֵרָה הַצִּילֵנִי הֱיֵה לִי ׀ לְצוּר־מָעֹוז לְבֵית מְצוּדֹות לְהֹושִׁיעֵנִי׃ 30.4  כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה וּלְמַעַן מְךָ תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי׃ 30.5  תֹּוצִיאֵנִי מֵרֶשֶׁת זוּ טָמְנוּ לִי כִּי־אַתָּה מָעוּזִּי׃ 30.6  בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אֹותִי יְהוָה אֵל אֱמֶת׃ 30.7  שָׂנֵאתִי הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי־שָׁוְא וַאֲנִי אֶל־יְהוָה בָּטָחְתִּי׃ 30.8  אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בְּחַסְדֶּךָ אֲשֶׁר רָאִיתָ אֶת־עָנְיִי יָדַעְתָּ בְּצָרֹות נַפְשִׁי׃ 30.9  וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אֹויֵב הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי׃ 30.10  חָנֵּנִי יְהוָה כִּי צַר־לִי עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי נַפְשִׁי וּבִטְנִי׃ 30.11  כִּי כָלוּ בְיָגֹון חַיַּי וּשְׁנֹותַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ׃ 30.12  מִכָּל־צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה וְלִשֲׁכֵנַי ׀ מְאֹד וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי רֹאַי בַּחוּץ נָדְדוּ מִמֶּנִּי׃ 30.13  נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אֹבֵד׃ 30.14  כִּי שָׁמַעְתִּי ׀ דִּבַּת רַבִּים מָגֹור מִסָּבִיב בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ׃ 30.15  וַאֲנִי ׀ עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה אָמַרְתִּי אֱלֹהַי אָתָּה׃ 30.16  בְּיָדְךָ עִתֹּתָי הַצִּילֵנִי מִיַּד־אֹויְבַי וּמֵרֹדְפָי׃ 30.17  הָאִירָה פָנֶיךָ עַל־עַבְדֶּךָ הֹושִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ׃ 30.18  יְהוָה אַל־אֵבֹושָׁה כִּי קְרָאתִיךָ יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים יִדְּמוּ לִשְׁאֹול׃ 30.19  תֵּאָלַמְנָה שִׂפְתֵי שָׁקֶר הַדֹּבְרֹות עַל־צַדִּיק עָתָק בְּגַאֲוָה וָבוּז׃ 30.20  מָה רַב־טוּבְךָ אֲשֶׁר־צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ פָּעַלְתָּ לַחֹסִים בָּךְ נֶגֶד בְּנֵי אָדָם ׃ 30.21  תַּסְתִּירֵם ׀ בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ מֵרֻכְסֵי אִישׁ תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה מֵרִיב לְשֹׁנֹות׃ 30.22  בָּרוּךְ יְהוָה כִּי הִפְלִיא חַסְדֹּו לִי בְּעִיר מָצֹור׃ 30.23  וַאֲנִי ׀ אָמַרְתִּי בְחָפְזִי נִגְרַזְתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ אָכֵן מַעְתָּ קֹול תַּחֲנוּנַי בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ׃ 30.24  אֶהֱבוּ אֶת־יְהוָה כָּל־חֲסִידָיו אֱמוּנִים נֹצֵר יְהוָה וּמְשַׁלֵּם עַל־יֶתֶר עֹשֵׂה גַאֲוָה׃ 30.25  חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל־הַמְיַחֲלִים לַיהוָה׃
30.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ bkaa jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam bcidqaatkaa palTenij׃ 30.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ bkaa jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam bcidqaatkaa palTenij׃ 30.3  HaTeH Aelaj Aaaznkaa mHeraaH Hacijlenij HaejeH lij lcwr-maaOowz lbejt mcwdowt lHowxxijOenij׃ 30.4  kij-salOij wmcwdaatij AaataaH wlmaOan mkaa tanhenij wtnaHalenij׃ 30.5  towcijAenij meraexxaet zw Taamnw lij kij-AataaH maaOwzij׃ 30.6  bjaadkaa Aapqijd rwhij paadijtaaH Aowtij jHwaaH Ael Aaemaet׃ 30.7  xaaneAtij Haxxomrijm Hablej-xxaawA waAanij Aael-jHwaaH baaTaahtij׃ 30.8  AaagijlaaH wAaexmhaaH bhasdaekaa Aaxxaer raaAijtaa Aaet-Oaanjij jaadaOtaa bcaarowt napxxij׃ 30.9  wloA Hisgartanij bjad-Aowjeb HaeOaemadtaa bamaerhaab raglaaj׃ 30.10  haanenij jHwaaH kij car-lij OaaxxxxaaH bkaOas Oejnij napxxij wbiTnij׃ 30.11  kij kaalw bjaagown hajaj wxxnowtaj baAanaahaaH kaaxxal baOawonij kohij waOacaamaj Oaaxxexxw׃ 30.12  mikaal-corraj Haajijtij haerpaaH wlixxakenaj mAod wpahad limjudaaOaaj roAaj bahwc naaddw mimaenij׃ 30.13  nixxkahtij kmet mileb Haajijtij kiklij Aobed׃ 30.14  kij xxaamaOtij dibat rabijm maagowr misaabijb bHiwaasdaam jahad Oaalaj laaqahat napxxij zaamaamw׃ 30.15  waAanij Oaalaejkaa baaTahtij jHwaaH Aaamartij AaeloHaj AaataaH׃ 30.16  bjaadkaa Oitotaaj Hacijlenij mijad-Aowjbaj wmerodpaaj׃ 30.17  HaaAijraaH paanaejkaa Oal-Oabdaekaa HowxxijOenij bhasdaekaa׃ 30.18  jHwaaH Aal-AebowxxaaH kij qraaAtijkaa jeboxxw rxxaaOijm jidmw lixxAowl׃ 30.19  teAaalamnaaH xiptej xxaaqaer Hadobrowt Oal-cadijq Oaataaq bgaAawaaH waabwz׃ 30.20  maaH rab-Twbkaa Aaxxaer-caapantaa lijreAaejkaa paaOaltaa lahosijm baak naegaed bnej Aaadaam ׃ 30.21  tastijrem bsetaer paanaejkaa meruksej Aijxx ticpnem bsukaaH merijb lxxonowt׃ 30.22  baarwk jHwaaH kij HiplijA hasdow lij bOijr maacowr׃ 30.23  waAanij Aaamartij bhaapzij nigraztij minaegaed Oejnaejkaa Aaaken maOtaa qowl tahanwnaj bxxawOij Aelaejkaa׃ 30.24  AaeHaebw Aaet-jHwaaH kaal-hasijdaajw Aaemwnijm nocer jHwaaH wmxxalem Oal-jaetaer OoxeH gaAawaaH׃ 30.25  hizqw wjaAamec lbabkaem kaal-Hamjahalijm lajHwaaH׃
30.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H31-2) Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! 30.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H31-2) Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! 30.3  (H31-3) Neige dein Ohr zu mir, rette mich eilends; sei mir ein starker Fels, eine feste Burg zu meinem Heil! 30.4  (H31-4) Denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg, und um deines Namens willen wollest du mich führen und leiten. 30.5  (H31-5) Laß mich dem Netz entgehen, das sie mir gestellt haben; denn du bist meine Stärke. 30.6  (H31-6) In deine Hand befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott! 30.7  (H31-7) Ich hasse die, welche sich an eitle Götzen halten, und ich vertraue auf den HERRN. 30.8  (H31-8) Ich frohlocke und freue mich an deiner Gnade, daß du mein Elend angesehen und auf die Not meiner Seele geachtet hast; 30.9  (H31-9) und du hast mich nicht in die Hand des Feindes ausgeliefert, sondern meine Füße auf weiten Raum gestellt. 30.10  (H31-10) Sei mir gnädig, o HERR, denn mir ist angst; zerfallen ist vor Gram mein Auge, meine Seele und mein Leib; 30.11  (H31-11) denn meine Lebenstage sind in Kummer dahingeschwunden und meine Jahre mit Seufzen; meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld, und meine Gebeine sind verdorrt. 30.12  (H31-12) Ob allen meinen Feinden bin ich ein Schimpf geworden, meinen Nachbarn allermeist, und ein Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Gasse sehen, fliehen vor mir. 30.13  (H31-13) Ich bin in Vergessenheit geraten, aus dem Sinn gekommen wie ein Toter; ich bin wie ein unbrauchbares Gefäß. 30.14  (H31-14) Denn ich habe die Lästerung vieler gehört, (Schrecken ringsum!) da sie miteinander wider mich ratschlagten, darauf sannen, mir das Leben zu nehmen. 30.15  (H31-15) Aber ich vertraue auf dich, o HERR; ich habe gesagt: Du bist mein Gott! 30.16  (H31-16) In deiner Hand sind meine Zeiten; rette mich aus der Hand meiner Feinde und von meinen Verfolgern! 30.17  (H31-17) Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht; rette mich durch deine Gnade! 30.18  (H31-18) HERR, laß mich nicht zuschanden werden, denn ich rufe dich an; zuschanden mögen die Gottlosen werden, verstummen im Totenreich! 30.19  (H31-19) Die Lügenmäuler sollen verstopft werden, die da frech reden wider den Gerechten, mit Stolz und Verachtung! 30.20  (H31-20) Wie groß ist deine Güte, welche du denen bewahrst, die dich fürchten, und die du an denen erzeigst, die auf dich hoffen, angesichts der Menschenkinder. 30.21  (H31-21) Du verbirgst sie im Schirme deines Angesichts vor ganzen Rotten von Männern, du schützest sie in deiner Hütte vor zänkischen Zungen. 30.22  (H31-22) Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt! 30.23  (H31-23) Ich aber hatte in meiner Bestürzung gesagt: «Ich bin von deinen Augen verstoßen!» Dennoch hast du die Stimme meines Flehens gehört, als ich zu dir schrie. 30.24  (H31-24) Liebet den HERRN, alle seine Frommen! Der HERR bewahrt die Treuen und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt. 30.25  (H31-25) Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harrt!


Psalmen - Kapitel 31


31.1  τῷ δαυιδ συνέσεως μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 31.2  μακάριος ἀνήρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος 31.3  ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν 31.4  ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ' ἐμὲ ἡ χείρ σου ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν διάψαλμα 31.5  τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα εἶπα ἐξαγορεύσω κατ' ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου διάψαλμα 31.6  ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν 31.7  σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με διάψαλμα 31.8  συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ πορεύσῃ ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου 31.9  μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ 31.10  πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει 31.11  εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
31.1  toh dayid syneseohs makarioi ohn aphethehsan ai anomiai kai ohn epekalyphthehsan ai amartiai 31.2  makarios anehr oy oy meh logisehtai kyrios amartian oyde estin en toh stomati aytoy dolos 31.3  oti esigehsa epalaiohtheh ta osta moy apo toy krazein me olehn tehn ehmeran 31.4  oti ehmeras kai nyktos ebaryntheh ep' eme eh cheir soy estraphehn eis talaipohrian en toh empagehnai akanthan diapsalma 31.5  tehn amartian moy egnohrisa kai tehn anomian moy oyk ekalypsa eipa exagoreysoh kat' emoy tehn anomian moy toh kyrioh kai sy aphehkas tehn asebeian tehs amartias moy diapsalma 31.6  yper taytehs proseyxetai pas osios pros se en kairoh eythetoh plehn en kataklysmoh ydatohn pollohn pros ayton oyk eggioysin 31.7  sy moy ei kataphygeh apo thlipseohs tehs periechoysehs me to agalliama moy lytrohsai me apo tohn kyklohsantohn me diapsalma 31.8  synetioh se kai symbiboh se en odoh tayteh eh poreyseh epistehrioh epi se toys ophthalmoys moy 31.9  meh ginesthe ohs ippos kai ehmionos ois oyk estin synesis en chalinoh kai kehmoh tas siagonas aytohn agxai tohn meh eggizontohn pros se 31.10  pollai ai mastiges toy amartohloy ton de elpizonta epi kyrion eleos kyklohsei 31.11  eyphranthehte epi kyrion kai agalliasthe dikaioi kai kaychasthe pantes oi eytheis teh kardia
31.1  לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי־פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה׃ 31.2  אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לֹו עָוֹן וְאֵין בְּרוּחֹו רְמִיָּה ׃ 31.3  כִּי־הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמָי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל־הַיֹּום׃ 31.4  כִּי ׀ יֹומָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה׃ 31.5  חַטָּאתִי אֹודִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא־כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אֹודֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה׃ 31.6  עַל־זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל־חָסִיד ׀ אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֵלָיו לֹא יַגִּיעוּ׃ 31.7  אַתָּה ׀ סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסֹובְבֵנִי סֶלָה׃ 31.8  אַשְׂכִּילְךָ ׀ וְאֹורְךָ בְּדֶרֶךְ־זוּ תֵלֵךְ אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי׃ 31.9  אַל־תִּהְיוּ ׀ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג־וָרֶסֶן עֶדְיֹו לִבְלֹום בַּל קְרֹב אֵלֶיךָ׃ 31.10  רַבִּים מַכְאֹובִים לָרָשָׁע וְהַבֹּוטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסֹובְבֶנּוּ׃ 31.11  שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃
31.1  ldaawid maxkijl Aaxxrej nxwj-paexxaO kswj haTaaAaaH׃ 31.2  Aaxxrej Aaadaam loA jahxxob jHwaaH low Oaawon wAejn brwhow rmijaaH ׃ 31.3  kij-Haehaeraxxtij baalw Oacaamaaj bxxaAagaatij kaal-Hajowm׃ 31.4  kij jowmaam waalajlaaH tikbad Oaalaj jaadaekaa naeHpak lxxadij bharbonej qajic saelaaH׃ 31.5  haTaaAtij AowdijOakaa waOawonij loA-kisijtij Aaamartij AowdaeH Oalej pxxaaOaj lajHwaaH wAataaH naaxaaAtaa Oawon haTaaAtij saelaaH׃ 31.6  Oal-zoAt jitpalel kaal-haasijd Aelaejkaa lOet mcoA raq lxxeTaep majim rabijm Aelaajw loA jagijOw׃ 31.7  AataaH setaer lij micar ticrenij raanej paleT tsowbbenij saelaaH׃ 31.8  Aaxkijlkaa wAowrkaa bdaeraek-zw telek AijOacaaH Oaalaejkaa Oejnij׃ 31.9  Aal-tiHjw ksws kpaeraed Aejn Haabijn bmaetaeg-waaraesaen Oaedjow liblowm bal qrob Aelaejkaa׃ 31.10  rabijm makAowbijm laaraaxxaaO wHabowTeha bajHwaaH haesaed jsowbbaenw׃ 31.11  ximhw bajHwaaH wgijlw cadijqijm wHarnijnw kaal-jixxrej-leb׃
31.1  Eine Unterweisung. Von David. Wohl dem, dessen Missetat vergeben, dessen Sünde bedeckt ist! 31.2  Wohl dem Menschen, dem der HERR keine Schuld anrechnet und in dessen Geist keine Falschheit ist! 31.3  Als ich es verschweigen wollte, verschmachteten meine Gebeine durch mein täglich Heulen. 31.4  Denn deine Hand lag Tag und Nacht schwer auf mir, daß mein Saft vertrocknete, wie es im Sommer dürre wird. (Pause.) 31.5  Da bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht; ich sprach: «Ich will dem HERRN meine Übertretung bekennen!» Da vergabst du mir meine Sündenschuld! (Pause.) 31.6  Darum möge jeder Fromme dich bitten zur Zeit, da es zu erlangen ist; denn bei großer Wasserflut gelangt man nicht mehr dazu. 31.7  Du bist mein Schirm, du wollest mich vor Gefahr behüten, mit Rettungsjubel mich umgeben! (Pause.) 31.8  Ich will dich unterweisen und dir den Weg zeigen, den du wandeln sollst; ich will dich beraten, mein Auge auf dich richtend . 31.9  Seid nicht wie Rosse und Maultiere, ohne Verstand, welchen man Zaum und Gebiß anlegen muß, da sie sonst nicht zu dir nahen! 31.10  Der Gottlose hat viele Plagen; wer aber dem HERRN vertraut, den wird die Güte umfangen. 31.11  Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid!


Psalmen - Kapitel 32


32.1  τῷ δαυιδ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν τῷ κυρίῳ τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις 32.2  ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ 32.3  ᾄσατε αὐτῷ ἆ|σμα καινόν καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ 32.4  ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει 32.5  ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ 32.6  τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν 32.7  συνάγων ὡς ἀσκὸν ὕδατα θαλάσσης τιθεὶς ἐν θησαυροῖς ἀβύσσους 32.8  φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ ἀπ' αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην 32.9  ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν 32.10  κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων 32.11  ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν 32.12  μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ 32.13  ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων 32.14  ἐξ ἑτοίμου κατοικητηρίου αὐτοῦ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν 32.15  ὁ πλάσας κατὰ μόνας τὰς καρδίας αὐτῶν ὁ συνιεὶς εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν 32.16  οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ πολλὴν δύναμιν καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ 32.17  ψευδὴς ἵππος εἰς σωτηρίαν ἐν δὲ πλήθει δυνάμεως αὐτοῦ οὐ σωθήσεται 32.18  ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ 32.19  ῥύσασθαι ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ διαθρέψαι αὐτοὺς ἐν λιμῷ 32.20  ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομένει τῷ κυρίῳ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν 32.21  ὅτι ἐν αὐτῷ εὐφρανθήσεται ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἠλπίσαμεν 32.22  γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ
32.1  toh dayid agalliasthe dikaioi en toh kyrioh tois eythesi prepei ainesis 32.2  exomologeisthe toh kyrioh en kithara en psaltehrioh dekachordoh psalate aytoh 32.3  asate aytoh asma kainon kalohs psalate en alalagmoh 32.4  oti eythehs o logos toy kyrioy kai panta ta erga aytoy en pistei 32.5  agapa eleehmosynehn kai krisin toy eleoys kyrioy plehrehs eh geh 32.6  toh logoh toy kyrioy oi oyranoi estereohthehsan kai toh pneymati toy stomatos aytoy pasa eh dynamis aytohn 32.7  synagohn ohs askon ydata thalassehs titheis en thehsayrois abyssoys 32.8  phobehthehtoh ton kyrion pasa eh geh ap' aytoy de saleythehtohsan pantes oi katoikoyntes tehn oikoymenehn 32.9  oti aytos eipen kai egenehthehsan aytos eneteilato kai ektisthehsan 32.10  kyrios diaskedazei boylas ethnohn athetei de logismoys laohn kai athetei boylas archontohn 32.11  eh de boyleh toy kyrioy eis ton aiohna menei logismoi tehs kardias aytoy eis genean kai genean 32.12  makarion to ethnos oy estin kyrios o theos aytoy laos on exelexato eis klehronomian eaytoh 32.13  ex oyranoy epeblepsen o kyrios eiden pantas toys yioys tohn anthrohpohn 32.14  ex etoimoy katoikehtehrioy aytoy epeblepsen epi pantas toys katoikoyntas tehn gehn 32.15  o plasas kata monas tas kardias aytohn o synieis eis panta ta erga aytohn 32.16  oy sohzetai basileys dia pollehn dynamin kai gigas oy sohthehsetai en plehthei ischyos aytoy 32.17  pseydehs ippos eis sohtehrian en de plehthei dynameohs aytoy oy sohthehsetai 32.18  idoy oi ophthalmoi kyrioy epi toys phoboymenoys ayton toys elpizontas epi to eleos aytoy 32.19  rysasthai ek thanatoy tas psychas aytohn kai diathrepsai aytoys en limoh 32.20  eh psycheh ehmohn ypomenei toh kyrioh oti boehthos kai yperaspistehs ehmohn estin 32.21  oti en aytoh eyphranthehsetai eh kardia ehmohn kai en toh onomati toh agioh aytoy ehlpisamen 32.22  genoito to eleos soy kyrie eph' ehmas kathaper ehlpisamen epi se
32.1  רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה׃ 32.2  הֹודוּ לַיהוָה בְּכִנֹּור בְּנֵבֶל עָשֹׂור זַמְּרוּ־לֹו׃ 32.3  שִׁירוּ־לֹו שִׁיר חָדָשׁ הֵיטִיבוּ נַגֵּן בִּתְרוּעָה׃ 32.4  כִּי־יָשָׁר דְּבַר־יְהוָה וְכָל־מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה׃ 32.5  אֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט חֶסֶד יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ׃ 32.6  בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם׃ 32.7  כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרֹות תְּהֹומֹות׃ 32.8  יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל־הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃ 32.9  כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי הוּא־צִוָּה וַיַּעֲמֹד׃ 32.10  יְהוָה הֵפִיר עֲצַת־גֹּויִם הֵנִיא מַחְשְׁבֹות עַמִּים׃ 32.11  עֲצַת יְהוָה לְעֹולָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבֹות לִבֹּו לְדֹר וָדֹר׃ 32.12  אַשְׁרֵי הַגֹּוי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם ׀ בָּחַר לְנַחֲלָה לֹו׃ 32.13  מִשָּׁמַיִם הִבִּיט יְהוָה רָאָה אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם׃ 32.14  מִמְּכֹון־שִׁבְתֹּו הִשְׁגִּיחַ אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃ 32.15  הַיֹּצֵר יַחַד לִבָּם הַמֵּבִין אֶל־כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃ 32.16  אֵין־הַמֶּלֶךְ נֹושָׁע בְּרָב־חָיִל גִּבֹּור לֹא־יִנָּצֵל בְּרָב־כֹּחַ׃ 32.17  שֶׁקֶר הַסּוּס לִתְשׁוּעָה וּבְרֹב חֵילֹו לֹא יְמַלֵּט׃ 32.18  הִנֵּה עֵין יְהוָה אֶל־יְרֵאָיו לַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃ 32.19  לְהַצִּיל מִמָּוֶת נַפְשָׁם וּלְחַיֹּותָם בָּרָעָב׃ 32.20  נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לַיהוָה עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא׃ 32.21  כִּי־בֹו יִשְׂמַח לִבֵּנוּ כִּי בְשֵׁם קָדְשֹׁו בָטָחְנוּ׃ 32.22  יְהִי־חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ׃
32.1  rannw cadijqijm bajHwaaH lajxxaarijm naaAwaaH tHilaaH׃ 32.2  Howdw lajHwaaH bkinowr bnebael Oaaxowr zamrw-low׃ 32.3  xxijrw-low xxijr haadaaxx HejTijbw nagen bitrwOaaH׃ 32.4  kij-jaaxxaar dbar-jHwaaH wkaal-maOaxeHw baeAaemwnaaH׃ 32.5  AoHeb cdaaqaaH wmixxpaaT haesaed jHwaaH maalAaaH HaaAaaraec׃ 32.6  bidbar jHwaaH xxaamajim naOaxw wbrwha pijw kaal-cbaaAaam׃ 32.7  kones kaned mej Hajaam noten bAocaarowt tHowmowt׃ 32.8  jijrAw mejHwaaH kaal-HaaAaaraec mimaenw jaagwrw kaal-joxxbej tebel׃ 32.9  kij HwA Aaamar wajaeHij HwA-ciwaaH wajaOamod׃ 32.10  jHwaaH Hepijr Oacat-gowjim HenijA mahxxbowt Oamijm׃ 32.11  Oacat jHwaaH lOowlaam taOamod mahxxbowt libow ldor waador׃ 32.12  Aaxxrej Hagowj Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaajw HaaOaam baahar lnahalaaH low׃ 32.13  mixxaamajim HibijT jHwaaH raaAaaH Aaet-kaal-bnej HaaAaadaam׃ 32.14  mimkown-xxibtow Hixxgijha Aael kaal-joxxbej HaaAaaraec׃ 32.15  Hajocer jahad libaam Hamebijn Aael-kaal-maOaxejHaem׃ 32.16  Aejn-Hamaelaek nowxxaaO braab-haajil gibowr loA-jinaacel braab-koha׃ 32.17  xxaeqaer Hasws litxxwOaaH wbrob hejlow loA jmaleT׃ 32.18  HineH Oejn jHwaaH Aael-jreAaajw lamjahalijm lhasdow׃ 32.19  lHacijl mimaawaet napxxaam wlhajowtaam baaraaOaab׃ 32.20  napxxenw hiktaaH lajHwaaH Oaezrenw wmaaginenw HwA׃ 32.21  kij-bow jixmah libenw kij bxxem qaadxxow baaTaahnw׃ 32.22  jHij-hasdkaa jHwaaH Oaalejnw kaAaxxaer jihalnw laak׃
32.1  Jauchzet dem HERRN, ihr Gerechten! Den Redlichen ziemt Lobgesang. 32.2  Preiset den HERRN mit der Harfe, spielet ihm auf dem zehnsaitigen Psalter; 32.3  singet ihm ein neues Lied, spielet gut, mit Posaunenschall! 32.4  Denn das Wort des HERRN ist richtig, und all sein Werk ist Treue. 32.5  Er liebt Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Gnade des HERRN. 32.6  Die Himmel sind durch das Wort des HERRN gemacht und ihr ganzes Heer durch den Geist seines Mundes. 32.7  Er türmt die Meereswellen auf und sammelt Wasservorräte an. 32.8  Alle Welt fürchte den HERRN, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. 32.9  Denn er sprach, und es geschah; er gebot, und es stand da! 32.10  Der HERR vereitelt den Rat der Heiden, er verhindert die Anschläge der Völker. 32.11  Der Rat des HERRN besteht ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. 32.12  Wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist, dem Volk, das er sich zum Erbe erwählt hat! 32.13  Vom Himmel schaut der HERR herab, er betrachtet alle Menschenkinder; 32.14  von seinem festen Thron sieht er alle, die auf Erden wohnen; 32.15  er, der ihrer aller Herz gebildet hat, bemerkt auch alle ihre Werke. 32.16  Einem König ist nicht geholfen mit viel Heeresmacht, ein Held wird nicht errettet durch große Kraft; 32.17  das Roß ist unzuverlässig zur Rettung, und trotz seiner großen Stärke kann man nicht entrinnen. 32.18  Siehe, der HERR hat ein Auge auf die, so ihn fürchten, die auf seine Gnade hoffen, 32.19  daß er ihre Seele vom Tode errette und sie in der Teuerung am Leben erhalte. 32.20  Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und unser Schild. 32.21  Ja, an ihm soll unser Herz sich freuen; denn auf seinen heiligen Namen haben wir unser Vertrauen gesetzt. 32.22  Deine Gnade, o HERR, sei über uns, wie wir es von dir erhoffen!


Psalmen - Kapitel 33


33.1  τῷ δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθεν 33.2  εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου 33.3  ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν 33.4  μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό 33.5  ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με 33.6  προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ 33.7  οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν 33.8  παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς 33.9  γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν 33.10  φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 33.11  πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ διάψαλμα 33.12  δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς 33.13  τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς 33.14  παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 33.15  ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν 33.16  ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 33.17  πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν 33.18  ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς 33.19  ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει 33.20  πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς 33.21  κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται 33.22  θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν 33.23  λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν
33.1  toh dayid opote ehlloiohsen to prosohpon aytoy enantion abimelech kai apelysen ayton kai apehlthen 33.2  eylogehsoh ton kyrion en panti kairoh dia pantos eh ainesis aytoy en toh stomati moy 33.3  en toh kyrioh epainesthehsetai eh psycheh moy akoysatohsan praeis kai eyphranthehtohsan 33.4  megalynate ton kyrion syn emoi kai ypsohsohmen to onoma aytoy epi to ayto 33.5  exezehtehsa ton kyrion kai epehkoysen moy kai ek pasohn tohn paroikiohn moy errysato me 33.6  proselthate pros ayton kai phohtisthehte kai ta prosohpa ymohn oy meh kataischyntheh 33.7  oytos o ptohchos ekekraxen kai o kyrios eisehkoysen aytoy kai ek pasohn tohn thlipseohn aytoy esohsen ayton 33.8  parembalei aggelos kyrioy kykloh tohn phoboymenohn ayton kai rysetai aytoys 33.9  geysasthe kai idete oti chrehstos o kyrios makarios anehr os elpizei ep' ayton 33.10  phobehthehte ton kyrion oi agioi aytoy oti oyk estin ysterehma tois phoboymenois ayton 33.11  ploysioi eptohcheysan kai epeinasan oi de ekzehtoyntes ton kyrion oyk elattohthehsontai pantos agathoy diapsalma 33.12  deyte tekna akoysate moy phobon kyrioy didaxoh ymas 33.13  tis estin anthrohpos o thelohn zohehn agapohn ehmeras idein agathas 33.14  payson tehn glohssan soy apo kakoy kai cheileh soy toy meh lalehsai dolon 33.15  ekklinon apo kakoy kai poiehson agathon zehtehson eirehnehn kai diohxon aytehn 33.16  ophthalmoi kyrioy epi dikaioys kai ohta aytoy eis deehsin aytohn 33.17  prosohpon de kyrioy epi poioyntas kaka toy exolethreysai ek gehs to mnehmosynon aytohn 33.18  ekekraxan oi dikaioi kai o kyrios eisehkoysen aytohn kai ek pasohn tohn thlipseohn aytohn errysato aytoys 33.19  eggys kyrios tois syntetrimmenois tehn kardian kai toys tapeinoys toh pneymati sohsei 33.20  pollai ai thlipseis tohn dikaiohn kai ek pasohn aytohn rysetai aytoys 33.21  kyrios phylassei panta ta osta aytohn en ex aytohn oy syntribehsetai 33.22  thanatos amartohlohn ponehros kai oi misoyntes ton dikaion plehmmelehsoysin 33.23  lytrohsetai kyrios psychas doylohn aytoy kai oy meh plehmmelehsohsin pantes oi elpizontes ep' ayton
33.1  לְדָוִד בְּשַׁנֹּותֹו אֶת־טַעְמֹו לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיְגָרֲשֵׁהוּ וַיֵּלַךְ׃ אֲבָרֲכָה אֶת־יְהוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתֹו בְּפִי׃ 33.2  לְדָוִד בְּשַׁנֹּותֹו אֶת־טַעְמֹו לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיְגָרֲשֵׁהוּ וַיֵּלַךְ׃ אֲבָרֲכָה אֶת־יְהוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתֹו בְּפִי׃ 33.3  בַּיהוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ׃ 33.4  גַּדְּלוּ לַיהוָה אִתִּי וּנְרֹומְמָה שְׁמֹו יַחְדָּו׃ 33.5  דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהוָה וְעָנָנִי וּמִכָּל־מְגוּרֹותַי הִצִּילָנִי׃ 33.6  הִבִּיטוּ אֵלָיו וְנָהָרוּ וּפְנֵיהֶם אַל־יֶחְפָּרוּ׃ 33.7  זֶה עָנִי קָרָא וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרֹותָיו הֹושִׁיעֹו׃ 33.8  חֹנֶה מַלְאַךְ־יְהוָה סָבִיב לִירֵאָיו וַיְחַלְּצֵם׃ 33.9  טַעֲמוּ וּרְאוּ כִּי־טֹוב יְהוָה אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר יֶחֱסֶה־בֹּו׃ 33.10  יְראוּ אֶת־יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי־אֵין מַחְסֹור לִירֵאָיו׃ 33.11  כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ וְדֹרְשֵׁי יְהוָה לֹא־יַחְסְרוּ כָל־טֹוב׃ 33.12  לְכוּ־בָנִים שִׁמְעוּ־לִי יִרְאַת יְהוָה אֲלַמֶּדְכֶם׃ 33.13  מִי־הָאִישׁ הֶחָפֵץ חַיִּים אֹהֵב יָמִים לִרְאֹות טֹוב׃ 33.14  נְצֹר לְשֹׁונְךָ מֵרָע וּשְׂפָתֶיךָ מִדַּבֵּר מִרְמָה׃ 33.15  סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה־טֹוב בַּקֵּשׁ שָׁלֹום וְרָדְפֵהוּ׃ 33.16  עֵינֵי יְהוָה אֶל־צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל־שַׁוְעָתָם׃ 33.17  פְּנֵי יְהוָה בְּעֹשֵׂי רָע לְהַכְרִית מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃ 33.18  צָעֲקוּ וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרֹותָם הִצִּילָם׃ 33.19  קָרֹוב יְהוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב וְאֶת־דַּכְּאֵי־רוּחַ יֹושִׁיעַ׃ 33.20  רַבֹּות רָעֹות צַדִּיק וּמִכֻּלָּם יַצִּילֶנּוּ יְהוָה׃ 33.21  שֹׁמֵר כָּל־עַצְמֹותָיו אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נִשְׁבָּרָה׃ 33.22  תְּמֹותֵת רָשָׁע רָעָה וְשֹׂנְאֵי צַדִּיק יֶאְשָׁמוּ׃ 33.23  פֹּודֶה יְהוָה נֶפֶשׁ עֲבָדָיו וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל־הַחֹסִים בֹּו׃
33.1  ldaawid bxxanowtow Aaet-TaOmow lipnej Aabijmaelaek wajgaaraxxeHw wajelak׃ AabaarakaaH Aaet-jHwaaH bkaal-Oet taamijd tHilaatow bpij׃ 33.2  ldaawid bxxanowtow Aaet-TaOmow lipnej Aabijmaelaek wajgaaraxxeHw wajelak׃ AabaarakaaH Aaet-jHwaaH bkaal-Oet taamijd tHilaatow bpij׃ 33.3  bajHwaaH titHalel napxxij jixxmOw Oanaawijm wjixmaahw׃ 33.4  gadlw lajHwaaH Aitij wnrowmmaaH xxmow jahdaaw׃ 33.5  daaraxxtij Aaet-jHwaaH wOaanaanij wmikaal-mgwrowtaj Hicijlaanij׃ 33.6  HibijTw Aelaajw wnaaHaarw wpnejHaem Aal-jaehpaarw׃ 33.7  zaeH Oaanij qaaraaA wajHwaaH xxaameOa wmikaal-caarowtaajw HowxxijOow׃ 33.8  honaeH malAak-jHwaaH saabijb lijreAaajw wajhalcem׃ 33.9  TaOamw wrAw kij-Towb jHwaaH Aaxxrej Hagaebaer jaehaesaeH-bow׃ 33.10  jrAw Aaet-jHwaaH qdoxxaajw kij-Aejn mahsowr lijreAaajw׃ 33.11  kpijrijm raaxxw wraaOebw wdorxxej jHwaaH loA-jahsrw kaal-Towb׃ 33.12  lkw-baanijm xximOw-lij jirAat jHwaaH Aalamaedkaem׃ 33.13  mij-HaaAijxx Haehaapec hajijm AoHeb jaamijm lirAowt Towb׃ 33.14  ncor lxxownkaa meraaO wxpaataejkaa midaber mirmaaH׃ 33.15  swr meraaO waOaxeH-Towb baqexx xxaalowm wraadpeHw׃ 33.16  Oejnej jHwaaH Aael-cadijqijm wAaaznaajw Aael-xxawOaataam׃ 33.17  pnej jHwaaH bOoxej raaO lHakrijt meAaeraec zikraam׃ 33.18  caaOaqw wajHwaaH xxaameOa wmikaal-caarowtaam Hicijlaam׃ 33.19  qaarowb jHwaaH lnixxbrej-leb wAaet-dakAej-rwha jowxxijOa׃ 33.20  rabowt raaOowt cadijq wmikulaam jacijlaenw jHwaaH׃ 33.21  xxomer kaal-Oacmowtaajw Aahat meHenaaH loA nixxbaaraaH׃ 33.22  tmowtet raaxxaaO raaOaaH wxonAej cadijq jaeAxxaamw׃ 33.23  powdaeH jHwaaH naepaexx Oabaadaajw wloA jaeAxxmw kaal-Hahosijm bow׃
33.1  Von David. Als er seine Gebärde verstellte vor Abimelech und dieser ihn von sich trieb und er hinwegging. (H34-2) Ich will den HERRN allezeit preisen, sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. 33.2  Von David. Als er seine Gebärde verstellte vor Abimelech und dieser ihn von sich trieb und er hinwegging. (H34-2) Ich will den HERRN allezeit preisen, sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. 33.3  (H34-3) Meine Seele rühme sich des HERRN; die Elenden sollen es hören und sich freuen. 33.4  (H34-4) Preiset mit mir den HERRN, und lasset uns miteinander seinen Namen erhöhen! 33.5  (H34-5) Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. 33.6  (H34-6) Die auf ihn blicken, werden strahlen, und ihr Angesicht wird nicht erröten. 33.7  (H34-7) Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. 33.8  (H34-8) Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und errettet sie. 33.9  (H34-9) Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist; wohl dem, der auf ihn traut! 33.10  (H34-10) Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. 33.11  (H34-11) Junge Löwen leiden Not und Hunger; aber die den HERRN suchen, müssen nichts Gutes entbehren. 33.12  (H34-12) Kommt her, ihr Kinder, hört mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren! 33.13  (H34-13) Wer hat Lust zum Leben und möchte gern gute Tage sehen? 33.14  (H34-14) Behüte deine Zunge vor Bösem und deine Lippen, daß sie nicht trügen; 33.15  (H34-15) weiche vom Bösen und tue Gutes, suche Frieden und jage ihm nach! 33.16  (H34-16) Die Augen des HERRN achten auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien; 33.17  (H34-17) das Antlitz des HERRN steht wider die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge. 33.18  (H34-18) Als jene schrieen, hörte der HERR und rettete sie aus aller ihrer Not. 33.19  (H34-19) Der HERR ist nahe denen, die zerbrochenen Herzens sind, und hilft denen, deren Geist zerschlagen ist. 33.20  (H34-20) Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR rettet ihn aus dem allem. 33.21  (H34-21) Er bewahrt ihm alle seine Gebeine, daß nicht eines derselben zerbrochen wird. 33.22  (H34-22) Den Gottlosen wird die Bosheit töten, und die den Gerechten hassen, müssen es büßen. 33.23  (H34-23) Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn vertrauen, werden es nicht zu büßen haben.


Psalmen - Kapitel 34


34.1  τῷ δαυιδ δίκασον κύριε τοὺς ἀδικοῦντάς με πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με 34.2  ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου 34.3  ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου σωτηρία σου ἐγώ εἰμι 34.4  αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά 34.5  γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς 34.6  γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς 34.7  ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου 34.8  ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσιν καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ 34.9  ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ 34.10  πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν 34.11  ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με 34.12  ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου 34.13  ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται 34.14  ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον οὕτως εὐηρέστουν ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην 34.15  καὶ κατ' ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν συνήχθησαν ἐπ' ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν 34.16  ἐπείρασάν με ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν ἔβρυξαν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν 34.17  κύριε πότε ἐπόψῃ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου 34.18  ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε 34.19  μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς 34.20  ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ' ὀργὴν δόλους διελογίζοντο 34.21  καὶ ἐπλάτυναν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν εἶπαν εὖγε εὖγε εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 34.22  εἶδες κύριε μὴ παρασιωπήσῃς κύριε μὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐμοῦ 34.23  ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου 34.24  κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι 34.25  μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν 34.26  αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονοῦντες ἐπ' ἐμέ 34.27  ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ 34.28  καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου
34.1  toh dayid dikason kyrie toys adikoyntas me polemehson toys polemoyntas me 34.2  epilaboy oploy kai thyreoy kai anastehthi eis boehtheian moy 34.3  ekcheon romphaian kai sygkleison ex enantias tohn katadiohkontohn me eipon teh psycheh moy sohtehria soy egoh eimi 34.4  aischynthehtohsan kai entrapehtohsan oi zehtoyntes tehn psychehn moy apostraphehtohsan eis ta opisoh kai kataischynthehtohsan oi logizomenoi moi kaka 34.5  genehthehtohsan ohsei chnoys kata prosohpon anemoy kai aggelos kyrioy ekthlibohn aytoys 34.6  genehthehtoh eh odos aytohn skotos kai olisthehma kai aggelos kyrioy katadiohkohn aytoys 34.7  oti dohrean ekrypsan moi diaphthoran pagidos aytohn matehn ohneidisan tehn psychehn moy 34.8  elthetoh aytois pagis ehn oy ginohskoysin kai eh thehra ehn ekrypsan syllabetoh aytoys kai en teh pagidi pesoyntai en ayteh 34.9  eh de psycheh moy agalliasetai epi toh kyrioh terphthehsetai epi toh sohtehrioh aytoy 34.10  panta ta osta moy eroysin kyrie tis omoios soi ryomenos ptohchon ek cheiros stereohterohn aytoy kai ptohchon kai penehta apo tohn diarpazontohn ayton 34.11  anastantes martyres adikoi a oyk eginohskon ehrohtohn me 34.12  antapedidosan moi ponehra anti kalohn kai ateknian teh psycheh moy 34.13  egoh de en toh aytoys parenochlein moi enedyomehn sakkon kai etapeinoyn en nehsteia tehn psychehn moy kai eh proseycheh moy eis kolpon moy apostraphehsetai 34.14  ohs plehsion ohs adelphon ehmeteron oytohs eyehrestoyn ohs penthohn kai skythrohpazohn oytohs etapeinoymehn 34.15  kai kat' emoy ehyphranthehsan kai synehchthehsan synehchthehsan ep' eme mastiges kai oyk egnohn dieschisthehsan kai oy katenygehsan 34.16  epeirasan me exemyktehrisan me myktehrismon ebryxan ep' eme toys odontas aytohn 34.17  kyrie pote epopseh apokatastehson tehn psychehn moy apo tehs kakoyrgias aytohn apo leontohn tehn monogeneh moy 34.18  exomologehsomai soi kyrie en ekklehsia polleh en laoh barei ainesoh se 34.19  meh epichareiehsan moi oi echthrainontes moi adikohs oi misoyntes me dohrean kai dianeyontes ophthalmois 34.20  oti emoi men eirehnika elaloyn kai ep' orgehn doloys dielogizonto 34.21  kai eplatynan ep' eme to stoma aytohn eipan eyge eyge eidan oi ophthalmoi ehmohn 34.22  eides kyrie meh parasiohpehsehs kyrie meh apostehs ap' emoy 34.23  exegerthehti kyrie kai prosches teh krisei moy o theos moy kai o kyrios moy eis tehn dikehn moy 34.24  krinon me kata tehn dikaiosynehn soy kyrie o theos moy kai meh epichareiehsan moi 34.25  meh eipaisan en kardiais aytohn eyge eyge teh psycheh ehmohn mehde eipaisan katepiomen ayton 34.26  aischyntheiehsan kai entrapeiehsan ama oi epichairontes tois kakois moy endysasthohsan aischynehn kai entropehn oi megalorrehmonoyntes ep' eme 34.27  agalliasainto kai eyphrantheiehsan oi thelontes tehn dikaiosynehn moy kai eipatohsan dia pantos megalynthehtoh o kyrios oi thelontes tehn eirehnehn toy doyloy aytoy 34.28  kai eh glohssa moy meletehsei tehn dikaiosynehn soy olehn tehn ehmeran ton epainon soy
34.1  לְדָוִד ׀ רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי׃ 34.2  הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי׃ 34.3  וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי׃ 34.4  יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי׃ 34.5  יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דֹּוחֶה׃ 34.6  יְהִי־דַרְכָּם חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה רֹדְפָם׃ 34.7  כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי׃ 34.8  תְּבֹואֵהוּ שֹׁואָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתֹּו אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדֹו בְּשֹׁואָה יִפָּל־בָּהּ׃ 34.9  וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹו׃ 34.10  כָּל עַצְמֹותַי ׀ תֹּאמַרְנָה יְהוָה מִי כָמֹוךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיֹון מִגֹּזְלֹו׃ 34.11  יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלוּנִי׃ 34.12  יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טֹובָה שְׁכֹול לְנַפְשִׁי׃ 34.13  וַאֲנִי ׀ בַּחֲלֹותָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצֹּום נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃ 34.14  כְּרֵעַ־כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל־אֵם קֹדֵר שַׁחֹותִי׃ 34.15  וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים וְלֹא יָדַעְתִּי קָרְעוּ וְלֹא־דָמּוּ׃ 34.16  בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעֹוג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימֹו׃ 34.17  אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃ 34.18  אֹודְךָ בְּקָהָל רָב בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ׃ 34.19  אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן׃ 34.20  כִּי לֹא שָׁלֹום יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמֹות יַחֲשֹׁבוּן׃ 34.21  וַיַּרְחִיבוּ עָלַי פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח ׀ הֶאָח רָאֲתָה עֵינֵינוּ׃ 34.22  רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃ 34.23  הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃ 34.24  שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃ 34.25  אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃ 34.26  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ ׀ יַחְדָּו שְׂמֵחֵי רָעָתִי יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וּכְלִמָּה הַמַּגְדִּילִים עָלָי׃ 34.27  יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלֹום עַבְדֹּו׃ 34.28  וּלְשֹׁונִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּהִלָּתֶךָ׃
34.1  ldaawid rijbaaH jHwaaH Aaet-jrijbaj lham Aaet-lohamaaj׃ 34.2  Hahazeq maagen wcinaaH wqwmaaH bOaezraatij׃ 34.3  wHaareq hanijt wsgor liqraAt rodpaaj Aaemor lnapxxij jxxuOaatek Aaanij׃ 34.4  jeboxxw wjikaalmw mbaqxxej napxxij jisogw Aaahowr wjahprw hoxxbej raaOaatij׃ 34.5  jiHjw kmoc lipnej-rwha wmalAak jHwaaH dowhaeH׃ 34.6  jHij-darkaam hoxxaek wahalaqlaqowt wmalAak jHwaaH rodpaam׃ 34.7  kij-hinaam Taamnw-lij xxahat rixxtaam hinaam haaprw lnapxxij׃ 34.8  tbowAeHw xxowAaaH loA-jedaaO wrixxtow Aaxxaer-Taaman tilkdow bxxowAaaH jipaal-baaH׃ 34.9  wnapxxij taagijl bajHwaaH taaxijx bijxxwOaatow׃ 34.10  kaal Oacmowtaj toAmarnaaH jHwaaH mij kaamowkaa macijl Oaanij mehaazaaq mimaenw wOaanij wAaebjown migozlow׃ 34.11  jqwmwn Oedej haamaas Aaxxaer loA-jaadaOtij jixxAaalwnij׃ 34.12  jxxalmwnij raaOaaH tahat TowbaaH xxkowl lnapxxij׃ 34.13  waAanij bahalowtaam lbwxxij xaaq Oinejtij bacowm napxxij wtpilaatij Oal-hejqij taaxxwb׃ 34.14  kreOa-kAaah lij HitHalaaktij kaAabael-Aem qoder xxahowtij׃ 34.15  wbcalOij xaamhw wnaeAaesaapw naeAaespw Oaalaj nekijm wloA jaadaOtij qaarOw wloA-daamw׃ 34.16  bhanpej laOagej maaOowg haaroq Oaalaj xxinejmow׃ 34.17  Aadonaaj kamaaH tirAaeH HaaxxijbaaH napxxij mixxoAejHaem mikpijrijm jhijdaatij׃ 34.18  Aowdkaa bqaaHaal raab bOam Oaacwm AaHallaekaa׃ 34.19  Aal-jixmhw-lij Aojbaj xxaeqaer xonAaj hinaam jiqrcw-Oaajin׃ 34.20  kij loA xxaalowm jdaberw wOal rigOej-Aaeraec dibrej mirmowt jahaxxobwn׃ 34.21  wajarhijbw Oaalaj pijHaem Aaamrw HaeAaah HaeAaah raaAataaH Oejnejnw׃ 34.22  raaAijtaaH jHwaaH Aal-taehaeraxx Aadonaaj Aal-tirhaq mimaenij׃ 34.23  HaaOijraaH wHaaqijcaaH lmixxpaaTij AaeloHaj waAdonaaj lrijbij׃ 34.24  xxaapTenij kcidqkaa jHwaaH AaeloHaaj wAal-jixmhw-lij׃ 34.25  Aal-joAmrw blibaam HaeAaah napxxenw Aal-joAmrw bilaOanwHw׃ 34.26  jeboxxw wjahprw jahdaaw xmehej raaOaatij jilbxxw-boxxaet wklimaaH Hamagdijlijm Oaalaaj׃ 34.27  jaaronw wjixmhw hapecej cidqij wjoAmrw taamijd jigdal jHwaaH Haehaapec xxlowm Oabdow׃ 34.28  wlxxownij taeHgaeH cidqaekaa kaal-Hajowm tHilaataekaa׃
34.1  Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten! 34.2  Ergreife Schild und Tartsche und erhebe dich, mir zu helfen! 34.3  Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Dein Heil bin ich! 34.4  Es müssen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten, es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen. 34.5  Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie! 34.6  Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie! 34.7  Denn sie haben mir ohne Ursache ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben. 34.8  Möge ihn unversehens Unglück überfallen und das Netz, das er gestellt hat, ihn selber fangen, so daß er ins Verderben hineinfällt. 34.9  Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil! 34.10  Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt? 34.11  Es treten freche Zeugen auf, die mich über Dinge zur Rede stellen, wovon ich nichts weiß. 34.12  Sie vergelten Gutes mit Bösem, bringen Vereinsamung über mich! 34.13  Ich aber bekleidete mich, als sie krank waren, mit einem Sack; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie; 34.14  ich benahm mich, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und ging trauernd gebeugt einher, wie einer, der um seine Mutter leidträgt. 34.15  Dennoch freuen sie sich über meinen Fall und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich wider mich, ich weiß nicht warum; sie lästern und schweigen nicht. 34.16  Mit gottlosen Schmarotzern fletschen sie die Zähne über mich. 34.17  O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen! 34.18  Ich will dir danken in der großen Gemeinde, unter zahlreichem Volk will ich dich rühmen. 34.19  Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir unter falschem Vorwand feind sind; meine Hasser sollen vergeblich mit den Augen zwinkern; 34.20  denn sie reden nicht zum Frieden, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Lande. 34.21  Sie sperren ihr Maul weit über mich auf und rufen: «Ha, ha, unser Auge hat's gesehen!» 34.22  Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir! 34.23  Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr! 34.24  Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich, 34.25  daß sie nicht sagen können in ihren Herzen: «Ei, es geht ja ganz nach Wunsch; wir haben ihn vertilgt!» 34.26  Es müssen sich schämen und erröten alle, die sich meines Unglücks freuen; in Scham und Schande müssen sich kleiden, die wider mich großtun. 34.27  Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen immerdar sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will! 34.28  Und meine Zunge soll dichten von deiner Gerechtigkeit, allezeit von deinem Ruhm!


Psalmen - Kapitel 35


35.1  εἰς τὸ τέλος τῷ δούλῳ κυρίου τῷ δαυιδ 35.2  φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 35.3  ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι 35.4  τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι 35.5  ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν 35.6  κύριε ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν 35.7  ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε 35.8  ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν 35.9  μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς 35.10  ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς 35.11  παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ 35.12  μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με 35.13  ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι
35.1  eis to telos toh doyloh kyrioy toh dayid 35.2  phehsin o paranomos toy amartanein en eaytoh oyk estin phobos theoy apenanti tohn ophthalmohn aytoy 35.3  oti edolohsen enohpion aytoy toy eyrein tehn anomian aytoy kai misehsai 35.4  ta rehmata toy stomatos aytoy anomia kai dolos oyk eboylehtheh synienai toy agathynai 35.5  anomian dielogisato epi tehs koitehs aytoy paresteh paseh odoh oyk agatheh teh de kakia oy prosohchthisen 35.6  kyrie en toh oyranoh to eleos soy kai eh alehtheia soy eohs tohn nephelohn 35.7  eh dikaiosyneh soy ohsei oreh theoy ta krimata soy abyssos polleh anthrohpoys kai ktehneh sohseis kyrie 35.8  ohs eplehthynas to eleos soy o theos oi de yioi tohn anthrohpohn en skepeh tohn pterygohn soy elpioysin 35.9  methysthehsontai apo piotehtos toy oikoy soy kai ton cheimarroyn tehs tryphehs soy potieis aytoys 35.10  oti para soi pehgeh zohehs en toh phohti soy opsometha phohs 35.11  parateinon to eleos soy tois ginohskoysin se kai tehn dikaiosynehn soy tois eythesi teh kardia 35.12  meh elthetoh moi poys yperehphanias kai cheir amartohlohn meh saleysai me 35.13  ekei epeson oi ergazomenoi tehn anomian exohsthehsan kai oy meh dynohntai stehnai
35.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד־יְהוָה לְדָוִד׃ נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע בְּקֶרֶב לִבִּי אֵין־פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינָיו׃ 35.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד־יְהוָה לְדָוִד׃ נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע בְּקֶרֶב לִבִּי אֵין־פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינָיו׃ 35.3  כִּי־הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו לִמְצֹא עֲוֹנֹו לִשְׂנֹא׃ 35.4  דִּבְרֵי־פִיו אָוֶן וּמִרְמָה חָדַל לְהַשְׂכִּיל לְהֵיטִיב׃ 35.5  אָוֶן ׀ יַחְשֹׁב עַל־מִשְׁכָּבֹו יִתְיַצֵּב עַל־דֶּרֶךְ לֹא־טֹוב רָע לֹא יִמְאָס׃ 35.6  יְהוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד־שְׁחָקִים׃ 35.7  צִדְקָתְךָ ׀ כְּהַרְרֵי־אֵל מִשְׁפָּטֶךָ תְּהֹום רַבָּה אָדָם־וּבְהֵמָה תֹושִׁיעַ יְהוָה׃ 35.8  מַה־יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן׃ 35.9  יִרְוְיֻן מִדֶּשֶׁן בֵּיתֶךָ וְנַחַל עֲדָנֶיךָ תַשְׁקֵם׃ 35.10  כִּי־עִמְּךָ מְקֹור חַיִּים בְּאֹורְךָ נִרְאֶה־אֹור׃ 35.11  מְשֹׁךְ חַסְדְּךָ לְיֹדְעֶיךָ וְצִדְקָתְךָ לְיִשְׁרֵי־לֵב׃ 35.12  אַל־תְּבֹואֵנִי רֶגֶל גַּאֲוָה וְיַד־רְשָׁעִים אַל־תְּנִדֵנִי׃ 35.13  שָׁם נָפְלוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן דֹּחוּ וְלֹא־יָכְלוּ קוּם׃
35.1  lamnaceha lOaebaed-jHwaaH ldaawid׃ nAum-paexxaO laaraaxxaaO bqaeraeb libij Aejn-pahad AaeloHijm lnaegaed Oejnaajw׃ 35.2  lamnaceha lOaebaed-jHwaaH ldaawid׃ nAum-paexxaO laaraaxxaaO bqaeraeb libij Aejn-pahad AaeloHijm lnaegaed Oejnaajw׃ 35.3  kij-Haehaelijq Aelaajw bOejnaajw limcoA Oawonow lixnoA׃ 35.4  dibrej-pijw Aaawaen wmirmaaH haadal lHaxkijl lHejTijb׃ 35.5  Aaawaen jahxxob Oal-mixxkaabow jitjaceb Oal-daeraek loA-Towb raaO loA jimAaas׃ 35.6  jHwaaH bHaxxaamajim hasdaekaa Aaemwnaatkaa Oad-xxhaaqijm׃ 35.7  cidqaatkaa kHarrej-Ael mixxpaaTaekaa tHowm rabaaH Aaadaam-wbHemaaH towxxijOa jHwaaH׃ 35.8  maH-jaaqaar hasdkaa AaeloHijm wbnej Aaadaam bcel knaapaejkaa jaehaesaajwn׃ 35.9  jirwjun midaexxaen bejtaekaa wnahal Oadaanaejkaa taxxqem׃ 35.10  kij-Oimkaa mqowr hajijm bAowrkaa nirAaeH-Aowr׃ 35.11  mxxok hasdkaa ljodOaejkaa wcidqaatkaa ljixxrej-leb׃ 35.12  Aal-tbowAenij raegael gaAawaaH wjad-rxxaaOijm Aal-tnidenij׃ 35.13  xxaam naaplw poOalej Aaawaen dohw wloA-jaaklw qwm׃
35.1  Dem Vorsänger. Von David, dem Knecht des HERRN. (H36-2) Ein Urteil über die Sünde des Gottlosen kommt aus der Tiefe meines Herzens: Die Gottesfurcht gilt nichts vor seinen Augen! 35.2  Dem Vorsänger. Von David, dem Knecht des HERRN. (H36-2) Ein Urteil über die Sünde des Gottlosen kommt aus der Tiefe meines Herzens: Die Gottesfurcht gilt nichts vor seinen Augen! 35.3  (H36-3) Sondern er hat sich das gewählt zu seinem Teil, daß er seinem Laster frönen, daß er hassen kann. 35.4  (H36-4) Die Worte seines Mundes sind Lug und Trug; er hat aufgehört, verständig und gut zu sein. 35.5  (H36-5) Auf seinem Lager brütet er Bosheit aus, er stellt sich auf keinen guten Weg und scheut kein Arges. 35.6  (H36-6) HERR, deine Gnade reicht bis zum Himmel, deine Treue bis zu den Wolken! 35.7  (H36-7) Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge Gottes, deine Gerichte sind wie die große Flut; du, HERR, hilfst Menschen und Tieren. 35.8  (H36-8) Wie köstlich ist deine Gnade, o Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht finden! 35.9  (H36-9) Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, mit dem Strom deiner Wonne tränkst du sie; 35.10  (H36-10) denn bei dir ist die Quelle des Lebens, in deinem Lichte schauen wir Licht! 35.11  (H36-11) Erweise deine Gnade auch weiterhin denen, die dich kennen, und deine Gerechtigkeit denen, die aufrichtigen Herzens sind! 35.12  (H36-12) Der Fuß der Stolzen erreiche mich nicht, und die Hand der Gottlosen vertreibe mich nicht! 35.13  (H36-13) Dort sind die Übeltäter gefallen; sie wurden niedergestoßen und vermochten nicht mehr aufzustehn.


Psalmen - Kapitel 36


36.1  τοῦ δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 36.2  ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται 36.3  ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς 36.4  κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου 36.5  ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει 36.6  καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν 36.7  ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας 36.8  παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι 36.9  ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν 36.10  καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς 36.11  οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης 36.12  παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ' αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ 36.13  ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ 36.14  ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ 36.15  ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν 36.16  κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν 36.17  ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος 36.18  γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται 36.19  οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται 36.20  ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον 36.21  δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ 36.22  ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται 36.23  παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει 36.24  ὅταν πέσῃ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ 36.25  νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους 36.26  ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται 36.27  ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος 36.28  ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται 36.29  δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ' αὐτῆς 36.30  στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν 36.31  ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ 36.32  κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν 36.33  ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτῷ 36.34  ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ 36.35  εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ λιβάνου 36.36  καὶ παρῆλθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ 36.37  φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ 36.38  οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται 36.39  σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως 36.40  καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν
36.1  toy dayid meh parazehloy en ponehreyomenois mehde zehloy toys poioyntas tehn anomian 36.2  oti ohsei chortos tachy apoxehranthehsontai kai ohsei lachana chloehs tachy apopesoyntai 36.3  elpison epi kyrion kai poiei chrehstotehta kai kataskehnoy tehn gehn kai poimanthehseh epi toh ploytoh aytehs 36.4  katatryphehson toy kyrioy kai dohsei soi ta aitehmata tehs kardias soy 36.5  apokalypson pros kyrion tehn odon soy kai elpison ep' ayton kai aytos poiehsei 36.6  kai exoisei ohs phohs tehn dikaiosynehn soy kai to krima soy ohs mesehmbrian 36.7  ypotagehthi toh kyrioh kai iketeyson ayton meh parazehloy en toh kateyodoymenoh en teh odoh aytoy en anthrohpoh poioynti paranomias 36.8  paysai apo orgehs kai egkatalipe thymon meh parazehloy ohste ponehreyesthai 36.9  oti oi ponehreyomenoi exolethreythehsontai oi de ypomenontes ton kyrion aytoi klehronomehsoysin gehn 36.10  kai eti oligon kai oy meh yparxeh o amartohlos kai zehtehseis ton topon aytoy kai oy meh eyrehs 36.11  oi de praeis klehronomehsoysin gehn kai katatryphehsoysin epi plehthei eirehnehs 36.12  paratehrehsetai o amartohlos ton dikaion kai bryxei ep' ayton toys odontas aytoy 36.13  o de kyrios ekgelasetai ayton oti problepei oti ehxei eh ehmera aytoy 36.14  romphaian espasanto oi amartohloi eneteinan toxon aytohn toy katabalein ptohchon kai penehta toy sphaxai toys eytheis teh kardia 36.15  eh romphaia aytohn eiselthoi eis tehn kardian aytohn kai ta toxa aytohn syntribeiehsan 36.16  kreisson oligon toh dikaioh yper ployton amartohlohn polyn 36.17  oti brachiones amartohlohn syntribehsontai ypostehrizei de toys dikaioys kyrios 36.18  ginohskei kyrios tas odoys tohn amohmohn kai eh klehronomia aytohn eis ton aiohna estai 36.19  oy kataischynthehsontai en kairoh ponehroh kai en ehmerais limoy chortasthehsontai 36.20  oti oi amartohloi apoloyntai oi de echthroi toy kyrioy ama toh doxasthehnai aytoys kai ypsohthehnai eklipontes ohsei kapnos exelipon 36.21  daneizetai o amartohlos kai oyk apoteisei o de dikaios oiktirei kai didoi 36.22  oti oi eylogoyntes ayton klehronomehsoysi gehn oi de katarohmenoi ayton exolethreythehsontai 36.23  para kyrioy ta diabehmata anthrohpoy kateythynetai kai tehn odon aytoy thelehsei 36.24  otan peseh oy katarachthehsetai oti kyrios antistehrizei cheira aytoy 36.25  neohteros egenomehn kai gar egehrasa kai oyk eidon dikaion egkataleleimmenon oyde to sperma aytoy zehtoyn artoys 36.26  olehn tehn ehmeran elea kai daneizei kai to sperma aytoy eis eylogian estai 36.27  ekklinon apo kakoy kai poiehson agathon kai kataskehnoy eis aiohna aiohnos 36.28  oti kyrios agapa krisin kai oyk egkataleipsei toys osioys aytoy eis ton aiohna phylachthehsontai anomoi de ekdiohchthehsontai kai sperma asebohn exolethreythehsetai 36.29  dikaioi de klehronomehsoysi gehn kai kataskehnohsoysin eis aiohna aiohnos ep' aytehs 36.30  stoma dikaioy meletehsei sophian kai eh glohssa aytoy lalehsei krisin 36.31  o nomos toy theoy aytoy en kardia aytoy kai oych yposkelisthehsetai ta diabehmata aytoy 36.32  katanoei o amartohlos ton dikaion kai zehtei toy thanatohsai ayton 36.33  o de kyrios oy meh egkatalipeh ayton eis tas cheiras aytoy oyde meh katadikasehtai ayton otan krinehtai aytoh 36.34  ypomeinon ton kyrion kai phylaxon tehn odon aytoy kai ypsohsei se toy kataklehronomehsai gehn en toh exolethreyesthai amartohloys opseh 36.35  eidon asebeh yperypsoymenon kai epairomenon ohs tas kedroys toy libanoy 36.36  kai parehlthon kai idoy oyk ehn kai ezehtehsa ayton kai oych eyretheh o topos aytoy 36.37  phylasse akakian kai ide eythytehta oti estin egkataleimma anthrohpoh eirehnikoh 36.38  oi de paranomoi exolethreythehsontai epi to ayto ta egkataleimmata tohn asebohn exolethreythehsontai 36.39  sohtehria de tohn dikaiohn para kyrioy kai yperaspistehs aytohn estin en kairoh thlipseohs 36.40  kai boehthehsei aytois kyrios kai rysetai aytoys kai exeleitai aytoys ex amartohlohn kai sohsei aytoys oti ehlpisan ep' ayton
36.1  לְדָוִד ׀ אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים אַל־תְּקַנֵּא בְּעֹשֵׂי עַוְלָה׃ 36.2  כִּי כֶחָצִיר מְהֵרָה יִמָּלוּ וּכְיֶרֶק דֶּשֶׁא יִבֹּולוּן׃ 36.3  בְּטַח בַּיהוָה וַעֲשֵׂה־טֹוב שְׁכָן־אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה׃ 36.4  וְהִתְעַנַּג עַל־יְהוָה וְיִתֶּן־לְךָ מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ׃ 36.5  גֹּול עַל־יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה׃ 36.6  וְהֹוצִיא כָאֹור צִדְקֶךָ וּמִשְׁפָּטֶךָ כַּצָּהֳרָיִם׃ 36.7  דֹּום ׀ לַיהוָה וְהִתְחֹולֵל לֹו אַל־תִּתְחַר בְּמַצְלִיחַ דַּרְכֹּו בְּאִישׁ עֹשֶׂה מְזִמֹּות׃ 36.8  הֶרֶף מֵאַף וַעֲזֹב חֵמָה אַל־תִּתְחַר אַךְ־לְהָרֵעַ׃ 36.9  כִּי־מְרֵעִים יִכָּרֵתוּן וְקֹוֵי יְהוָה הֵמָּה יִירְשׁוּ־אָרֶץ׃ 36.10  וְעֹוד מְעַט וְאֵין רָשָׁע וְהִתְבֹּונַנְתָּ עַל־מְקֹומֹו וְאֵינֶנּוּ׃ 36.11  וַעֲנָוִים יִירְשׁוּ־אָרֶץ וְהִתְעַנְּגוּ עַל־רֹב שָׁלֹום׃ 36.12  זֹמֵם רָשָׁע לַצַּדִּיק וְחֹרֵק עָלָיו שִׁנָּיו׃ 36.13  אֲדֹנָי יִשְׂחַק־לֹו כִּי־רָאָה כִּי־יָבֹא יֹומֹו׃ 36.14  חֶרֶב ׀ פָּתְחוּ רְשָׁעִים וְדָרְכוּ קַשְׁתָּם לְהַפִּיל עָנִי וְאֶבְיֹון לִטְבֹוחַ יִשְׁרֵי־דָרֶךְ׃ 36.15  חַרְבָּם תָּבֹוא בְלִבָּם וְקַשְּׁתֹותָם תִּשָּׁבַרְנָה׃ 36.16  טֹוב־מְעַט לַצַּדִּיק מֵהֲמֹון רְשָׁעִים רַבִּים׃ 36.17  כִּי זְרֹועֹות רְשָׁעִים תִּשָּׁבַרְנָה וְסֹומֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה׃ 36.18  יֹודֵעַ יְהוָה יְמֵי תְמִימִם וְנַחֲלָתָם לְעֹולָם תִּהְיֶה׃ 36.19  לֹא־יֵבֹשׁוּ בְּעֵת רָעָה וּבִימֵי רְעָבֹון יִשְׂבָּעוּ׃ 36.20  כִּי רְשָׁעִים ׀ יֹאבֵדוּ וְאֹיְבֵי יְהוָה כִּיקַר כָּרִים כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ׃ 36.21  לֹוֶה רָשָׁע וְלֹא יְשַׁלֵּם וְצַדִּיק חֹונֵן וְנֹותֵן׃ 36.22  כִּי מְבֹרָכָיו יִירְשׁוּ אָרֶץ וּמְקֻלָּלָיו יִכָּרֵתוּ׃ 36.23  מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי־גֶבֶר כֹּונָנוּ וְדַרְכֹּו יֶחְפָּץ׃ 36.24  כִּי־יִפֹּל לֹא־יוּטָל כִּי־יְהוָה סֹומֵךְ יָדֹו׃ 36.25  נַעַר ׀ הָיִיתִי גַּם־זָקַנְתִּי וְלֹא־רָאִיתִי צַדִּיק נֶעֱזָב וְזַרְעֹו מְבַקֶּשׁ־לָחֶם׃ 36.26  כָּל־הַיֹּום חֹונֵן וּמַלְוֶה וְזַרְעֹו לִבְרָכָה׃ 36.27  סוּר מֵרָע וַעֲשֵׂה־טֹוב וּשְׁכֹן לְעֹולָם׃ 36.28  כִּי יְהוָה ׀ אֹהֵב מִשְׁפָּט וְלֹא־יַעֲזֹב אֶת־חֲסִידָיו לְעֹולָם נִשְׁמָרוּ וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרָת׃ 36.29  צַדִּיקִים יִירְשׁוּ־אָרֶץ וְיִשְׁכְּנוּ לָעַד עָלֶיהָ׃ 36.30  פִּי־צַדִּיק יֶהְגֶּה חָכְמָה וּלְשֹׁונֹו תְּדַבֵּר מִשְׁפָּט׃ 36.31  תֹּורַת אֱלֹהָיו בְּלִבֹּו לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו׃ 36.32  צֹופֶה רָשָׁע לַצַּדִּיק וּמְבַקֵּשׁ לַהֲמִיתֹו ׃ 36.33  יְהוָה לֹא־יַעַזְבֶנּוּ בְיָדֹו וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטֹו׃ 36.34  קַוֵּה אֶל־יְהוָה ׀ וּשְׁמֹר דַּרְכֹּו וִירֹומִמְךָ לָרֶשֶׁת אָרֶץ בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה׃ 36.35  רָאִיתִי רָשָׁע עָרִיץ וּמִתְעָרֶה כְּאֶזְרָח רַעֲנָן׃ 36.36  וַיַּעֲבֹר וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ וָאֲבַקְשֵׁהוּ וְלֹא נִמְצָא׃ 36.37  שְׁמָר־תָּם וּרְאֵה יָשָׁר כִּי־אַחֲרִית לְאִישׁ שָׁלֹום׃ 36.38  וּפֹשְׁעִים נִשְׁמְדוּ יַחְדָּו אַחֲרִית רְשָׁעִים נִכְרָתָה׃ 36.39  וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְהוָה מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה׃ 36.40  וַיַּעְזְרֵם יְהוָה וַיְפַלְּטֵם יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיֹושִׁיעֵם כִּי־חָסוּ בֹו׃
36.1  ldaawid Aal-tithar bamreOijm Aal-tqaneA bOoxej OawlaaH׃ 36.2  kij kaehaacijr mHeraaH jimaalw wkjaeraeq daexxaeA jibowlwn׃ 36.3  bTah bajHwaaH waOaxeH-Towb xxkaan-Aaeraec wrOeH AaemwnaaH׃ 36.4  wHitOanag Oal-jHwaaH wjitaen-lkaa mixxAalot libaekaa׃ 36.5  gowl Oal-jHwaaH darkaekaa wbTah Oaalaajw wHwA jaOaxaeH׃ 36.6  wHowcijA kaaAowr cidqaekaa wmixxpaaTaekaa kacaaHaaraajim׃ 36.7  dowm lajHwaaH wHithowlel low Aal-tithar bmaclijha darkow bAijxx OoxaeH mzimowt׃ 36.8  Haeraep meAap waOazob hemaaH Aal-tithar Aak-lHaareOa׃ 36.9  kij-mreOijm jikaaretwn wqowej jHwaaH HemaaH jijrxxw-Aaaraec׃ 36.10  wOowd mOaT wAejn raaxxaaO wHitbownantaa Oal-mqowmow wAejnaenw׃ 36.11  waOanaawijm jijrxxw-Aaaraec wHitOangw Oal-rob xxaalowm׃ 36.12  zomem raaxxaaO lacadijq whoreq Oaalaajw xxinaajw׃ 36.13  Aadonaaj jixhaq-low kij-raaAaaH kij-jaaboA jowmow׃ 36.14  haeraeb paathw rxxaaOijm wdaarkw qaxxtaam lHapijl Oaanij wAaebjown liTbowha jixxrej-daaraek׃ 36.15  harbaam taabowA blibaam wqaxxtowtaam tixxaabarnaaH׃ 36.16  Towb-mOaT lacadijq meHamown rxxaaOijm rabijm׃ 36.17  kij zrowOowt rxxaaOijm tixxaabarnaaH wsowmek cadijqijm jHwaaH׃ 36.18  jowdeOa jHwaaH jmej tmijmim wnahalaataam lOowlaam tiHjaeH׃ 36.19  loA-jeboxxw bOet raaOaaH wbijmej rOaabown jixbaaOw׃ 36.20  kij rxxaaOijm joAbedw wAojbej jHwaaH kijqar kaarijm kaalw baeOaaxxaan kaalw׃ 36.21  lowaeH raaxxaaO wloA jxxalem wcadijq hownen wnowten׃ 36.22  kij mboraakaajw jijrxxw Aaaraec wmqulaalaajw jikaaretw׃ 36.23  mejHwaaH micOadej-gaebaer kownaanw wdarkow jaehpaac׃ 36.24  kij-jipol loA-jwTaal kij-jHwaaH sowmek jaadow׃ 36.25  naOar Haajijtij gam-zaaqantij wloA-raaAijtij cadijq naeOaezaab wzarOow mbaqaexx-laahaem׃ 36.26  kaal-Hajowm hownen wmalwaeH wzarOow libraakaaH׃ 36.27  swr meraaO waOaxeH-Towb wxxkon lOowlaam׃ 36.28  kij jHwaaH AoHeb mixxpaaT wloA-jaOazob Aaet-hasijdaajw lOowlaam nixxmaarw wzaeraO rxxaaOijm nikraat׃ 36.29  cadijqijm jijrxxw-Aaaraec wjixxknw laaOad OaalaejHaa׃ 36.30  pij-cadijq jaeHgaeH haakmaaH wlxxownow tdaber mixxpaaT׃ 36.31  towrat AaeloHaajw blibow loA timOad Aaxxuraajw׃ 36.32  cowpaeH raaxxaaO lacadijq wmbaqexx laHamijtow ׃ 36.33  jHwaaH loA-jaOazbaenw bjaadow wloA jarxxijOaenw bHixxaapTow׃ 36.34  qaweH Aael-jHwaaH wxxmor darkow wijrowmimkaa laaraexxaet Aaaraec bHikaaret rxxaaOijm tirAaeH׃ 36.35  raaAijtij raaxxaaO Oaarijc wmitOaaraeH kAaezraah raOanaan׃ 36.36  wajaOabor wHineH Aejnaenw waaAabaqxxeHw wloA nimcaaA׃ 36.37  xxmaar-taam wrAeH jaaxxaar kij-Aaharijt lAijxx xxaalowm׃ 36.38  wpoxxOijm nixxmdw jahdaaw Aaharijt rxxaaOijm nikraataaH׃ 36.39  wtxxwOat cadijqijm mejHwaaH maaOwzaam bOet caaraaH׃ 36.40  wajaOzrem jHwaaH wajpalTem jpalTem merxxaaOijm wjowxxijOem kij-haasw bow׃
36.1  Von David. Erzürne dich nicht über die Bösen, und sei nicht neidisch auf die Übeltäter! 36.2  Denn sie werden schnell verdorren wie das Gras und verwelken wie das grüne Kraut. 36.3  Vertraue auf den HERRN und tue Gutes, wohne im Lande und übe Treue; 36.4  und habe deine Lust an dem HERRN, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt! 36.5  Befiehl dem HERRN deinen Weg und vertraue auf ihn, so wird er handeln 36.6  und wird deine Gerechtigkeit an den Tag bringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag. 36.7  Halte still dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, über den Mann, der Ränke übt! 36.8  Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht! Es entsteht nur Böses daraus. 36.9  Denn die Übeltäter werden ausgerottet; die aber auf den HERRN warten, werden das Land ererben. 36.10  Nur noch ein Weilchen, so wird der Gottlose nicht mehr sein, und wenn du dich nach seiner Wohnung erkundigst, so ist er nicht mehr da! 36.11  Aber die Sanftmütigen werden das Land ererben und sich großen Friedens erfreuen. 36.12  Der Gottlose macht Anschläge wider den Gerechten und knirscht mit den Zähnen über ihn; 36.13  aber mein Herr lacht seiner; denn er hat dafür gesorgt, daß sein Tag kommt! 36.14  Die Gottlosen haben das Schwert gezückt und ihren Bogen gespannt, um den Elenden und Armen zu fällen und die umzubringen, deren Weg richtig ist. 36.15  Ihr Schwert wird in ihr eigenes Herz dringen, und ihr Bogen wird zerbrochen werden! 36.16  Das Wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen. 36.17  Denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen; aber die Gerechten unterstützt der HERR. 36.18  Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bestehen. 36.19  Sie sollen nicht zuschanden werden zur bösen Zeit, sondern genug haben auch in den Tagen der Hungersnot; 36.20  aber die Gottlosen werden umkommen und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; wie Rauch verschwinden sie. 36.21  Der Gottlose borgt und zahlt nicht zurück; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. 36.22  Denn die vom HERRN Gesegneten werden das Land ererben, aber seine Verfluchten sollen ausgerottet werden. 36.23  Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt. 36.24  Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR stützt seine Hand. 36.25  Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe nie den Gerechten verlassen gesehen, oder seinen Samen um Brot betteln. 36.26  Er ist allezeit barmherzig und leiht gern, und sein Same wird zum Segen. 36.27  Weiche vom Bösen und tue Gutes, so wirst du ewiglich bleiben! 36.28  Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht; sie werden ewiglich bewahrt, aber der Same der Gottlosen wird ausgerottet. 36.29  Die Gerechten werden das Land ererben und für immer darin wohnen. 36.30  Des Gerechten Mund tut Weisheit kund, und seine Zunge redet recht. 36.31  Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte wanken nicht. 36.32  Der Gottlose lauert auf den Gerechten und sucht ihn zu töten. 36.33  Aber der HERR wird ihn nicht seiner Hand überlassen und läßt ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird. 36.34  Harre des HERRN und bewahre seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land ererbest und die Ausrottung der Gottlosen sehest! 36.35  Ich sah einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus wie ein grünender, wilder Baum. 36.36  Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht. 36.37  Achte auf den Unschuldigen und siehe auf den Redlichen; dem Mann des Friedens wird eine Zukunft zuteil! 36.38  Aber die Übertreter werden allesamt vertilgt, und der Nachwuchs der Gottlosen wird ausgerottet. 36.39  Aber das Heil der Gerechten kommt vom HERRN; er ist ihre Zuflucht zur Zeit der Not. 36.40  Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen Heil verschaffen; denn sie bergen sich bei ihm.


Psalmen - Kapitel 37


37.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου 37.2  κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με 37.3  ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χεῖρά σου 37.4  οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου 37.5  ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ 37.6  προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου 37.7  ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην 37.8  ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου 37.9  ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου 37.10  κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη 37.11  ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ 37.12  οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν 37.13  καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν 37.14  ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ 37.15  καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς 37.16  ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούσῃ κύριε ὁ θεός μου 37.17  ὅτι εἶπα μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν 37.18  ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός 37.19  ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου 37.20  οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως 37.21  οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον 37.22  μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐμοῦ 37.23  πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου
37.1  psalmos toh dayid eis anamnehsin peri sabbatoy 37.2  kyrie meh toh thymoh soy elegxehs me mehde teh orgeh soy paideysehs me 37.3  oti ta beleh soy enepagehsan moi kai epestehrisas ep' eme tehn cheira soy 37.4  oyk estin iasis en teh sarki moy apo prosohpoy tehs orgehs soy oyk estin eirehneh tois osteois moy apo prosohpoy tohn amartiohn moy 37.5  oti ai anomiai moy yperehran tehn kephalehn moy ohsei phortion bary ebarynthehsan ep' eme 37.6  prosohzesan kai esapehsan oi mohlohpes moy apo prosohpoy tehs aphrosynehs moy 37.7  etalaipohrehsa kai katekamphthehn eohs teloys olehn tehn ehmeran skythrohpazohn eporeyomehn 37.8  oti ai psyai moy eplehsthehsan empaigmohn kai oyk estin iasis en teh sarki moy 37.9  ekakohthehn kai etapeinohthehn eohs sphodra ohryomehn apo stenagmoy tehs kardias moy 37.10  kyrie enantion soy pasa eh epithymia moy kai o stenagmos moy apo soy oyk ekrybeh 37.11  eh kardia moy etarachtheh egkatelipen me eh ischys moy kai to phohs tohn ophthalmohn moy kai ayto oyk estin met' emoy 37.12  oi philoi moy kai oi plehsion moy ex enantias moy ehggisan kai estehsan kai oi eggista moy apo makrothen estehsan 37.13  kai exebiasanto oi zehtoyntes tehn psychehn moy kai oi zehtoyntes ta kaka moi elalehsan mataiotehtas kai doliotehtas olehn tehn ehmeran emeletehsan 37.14  egoh de ohsei kohphos oyk ehkoyon kai ohsei alalos oyk anoigohn to stoma aytoy 37.15  kai egenomehn ohsei anthrohpos oyk akoyohn kai oyk echohn en toh stomati aytoy elegmoys 37.16  oti epi soi kyrie ehlpisa sy eisakoyseh kyrie o theos moy 37.17  oti eipa mehpote epicharohsin moi oi echthroi moy kai en toh saleythehnai podas moy ep' eme emegalorrehmonehsan 37.18  oti egoh eis mastigas etoimos kai eh algehdohn moy enohpion moy dia pantos 37.19  oti tehn anomian moy egoh anaggeloh kai merimnehsoh yper tehs amartias moy 37.20  oi de echthroi moy zohsin kai kekrataiohntai yper eme kai eplehthynthehsan oi misoyntes me adikohs 37.21  oi antapodidontes kaka anti agathohn endieballon me epei katediohkon dikaiosynehn kai aperripsan me ton agapehton ohsei nekron ebdelygmenon 37.22  meh egkatalipehs me kyrie o theos moy meh apostehs ap' emoy 37.23  prosches eis tehn boehtheian moy kyrie tehs sohtehrias moy
37.1  מִזְמֹור לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃ יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃ 37.2  מִזְמֹור לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃ יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃ 37.3  כִּי־חִצֶּיךָ נִחֲתוּ בִי וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ׃ 37.4  אֵין־מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין־שָׁלֹום בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי׃ 37.5  כִּי עֲוֹנֹתַי עָבְרוּ רֹאשִׁי כְּמַשָּׂא כָבֵד יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי׃ 37.6  הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ חַבּוּרֹתָי מִפְּנֵי אִוַּלְתִּי׃ 37.7  נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד־מְאֹד כָּל־הַיֹּום קֹדֵר הִלָּכְתִּי׃ 37.8  כִּי־כְסָלַי מָלְאוּ נִקְלֶה וְאֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי׃ 37.9  נְפוּגֹותִי וְנִדְכֵּיתִי עַד־מְאֹד אַגְתִּי מִנַּהֲמַת לִבִּי׃ 37.10  אֲדֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה׃ 37.11  לִבִּי סְחַרְחַר עֲזָבַנִי כֹחִי וְאֹור־עֵינַי גַּם־הֵם אֵין אִתִּי׃ 37.12  אֹהֲבַי ׀ וְרֵעַי מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ וּקְרֹובַי מֵרָחֹק עָמָדוּ׃ 37.13  וַיְנַקְשׁוּ ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי דִּבְּרוּ הַוֹּות וּמִרְמֹות כָּל־הַיֹּום יֶהְגּוּ׃ 37.14  וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ לֹא אֶשְׁמָע וּכְאִלֵּם לֹא יִפְתַּח־פִּיו׃ 37.15  וָאֱהִי כְּאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־שֹׁמֵעַ וְאֵין בְּפִיו תֹּוכָחֹות׃ 37.16  כִּי־לְךָ יְהוָה הֹוחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי׃ 37.17  כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמֹוט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ׃ 37.18  כִּי־אֲנִי לְצֶלַע נָכֹון וּמַכְאֹובִי נֶגְדִּי תָמִיד׃ 37.19  כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי׃ 37.20  וְאֹיְבַי חַיִּים עָצֵמוּ וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר׃ 37.21  וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה תַּחַת טֹובָה יִשְׂטְנוּנִי תַּחַת [רְדֹופִי־ כ] (רָדְפִי־טֹוב׃ ק) 37.22  אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃ 37.23  חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי׃
37.1  mizmowr ldaawid lHazkijr׃ jHwaaH Aal-bqaecpkaa towkijhenij wbahamaatkaa tjasrenij׃ 37.2  mizmowr ldaawid lHazkijr׃ jHwaaH Aal-bqaecpkaa towkijhenij wbahamaatkaa tjasrenij׃ 37.3  kij-hicaejkaa nihatw bij watinhat Oaalaj jaadaekaa׃ 37.4  Aejn-mtom bibxaarij mipnej zaOmaekaa Aejn-xxaalowm baOacaamaj mipnej haTaaAtij׃ 37.5  kij Oawonotaj Oaabrw roAxxij kmaxaaA kaabed jikbdw mimaenij׃ 37.6  HibAijxxw naamaqw habwrotaaj mipnej Aiwaltij׃ 37.7  naOawejtij xxahotij Oad-mAod kaal-Hajowm qoder Hilaaktij׃ 37.8  kij-ksaalaj maalAw niqlaeH wAejn mtom bibxaarij׃ 37.9  npwgowtij wnidkejtij Oad-mAod Aagtij minaHamat libij׃ 37.10  Aadonaaj naegdkaa kaal-taAawaatij wAanhaatij mimkaa loA-nistaaraaH׃ 37.11  libij sharhar Oazaabanij kohij wAowr-Oejnaj gam-Hem Aejn Aitij׃ 37.12  AoHabaj wreOaj minaegaed nigOij jaOamodw wqrowbaj meraahoq Oaamaadw׃ 37.13  wajnaqxxw mbaqxxej napxxij wdorxxej raaOaatij dibrw Hawowt wmirmowt kaal-Hajowm jaeHgw׃ 37.14  waAanij kherexx loA AaexxmaaO wkAilem loA jiptah-pijw׃ 37.15  waaAaeHij kAijxx Aaxxaer loA-xxomeOa wAejn bpijw towkaahowt׃ 37.16  kij-lkaa jHwaaH Howhaaltij AataaH taOanaeH Aadonaaj AaeloHaaj׃ 37.17  kij-Aaamartij paen-jixmhw-lij bmowT raglij Oaalaj Higdijlw׃ 37.18  kij-Aanij lcaelaO naakown wmakAowbij naegdij taamijd׃ 37.19  kij-Oawonij Aagijd AaedAag mehaTaaAtij׃ 37.20  wAojbaj hajijm Oaacemw wrabw xonAaj xxaaqaer׃ 37.21  wmxxalmej raaOaaH tahat TowbaaH jixTnwnij tahat [rdowpij- k] (raadpij-Towb׃ q) 37.22  Aal-taOazbenij jHwaaH AaeloHaj Aal-tirhaq mimaenij׃ 37.23  hwxxaaH lOaezraatij Aadonaaj txxwOaatij׃
37.1  Ein Psalm Davids. Zum Gedächtnis. (H38-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm; 37.2  Ein Psalm Davids. Zum Gedächtnis. (H38-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm; 37.3  (H38-3) denn deine Pfeile haben mich getroffen, und deine Hand liegt schwer auf mir. 37.4  (H38-4) Es ist nichts Unversehrtes an meinem Fleisch vor deinem Zorn, kein Friede in meinen Gebeinen wegen meiner Sünde. 37.5  (H38-5) Denn meine Schulden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. 37.6  (H38-6) Meine Wunden stinken und eitern von meiner Torheit. 37.7  (H38-7) Ich bin tief gebeugt und niedergedrückt; ich gehe traurig einher den ganzen Tag; 37.8  (H38-8) denn meine Lenden sind ganz entzündet, und es ist nichts Gesundes an meinem Fleisch. 37.9  (H38-9) Ich bin ganz kraftlos und zermalmt; ich heule vor Unruhe meines Herzens. 37.10  (H38-10) O Herr, mein ganzes Verlangen sei dir vorgelegt, und mein Seufzen sei dir nicht verborgen! 37.11  (H38-11) Mein Herz pocht heftig, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen ist nicht bei mir. 37.12  (H38-12) Meine Lieben und Freunde treten beiseite wegen meiner Plage, und meine Nächsten stehen von ferne; 37.13  (H38-13) die aber, welche mir nach dem Leben trachten, legen mir Schlingen, und die mein Unglück suchen, besprechen meinen Untergang und ersinnen Lügen den ganzen Tag. 37.14  (H38-14) Ich aber bin wie ein Tauber und höre nichts, und wie ein Stummer, der seinen Mund nicht auftut. 37.15  (H38-15) Und ich bin wie einer, der nichts hört, und in dessen Mund kein Widerspruch ist. 37.16  (H38-16) Denn auf dich, HERR, hoffe ich; du wirst antworten, Herr, mein Gott! 37.17  (H38-17) Denn wenn ich redete, wie würden sie sich über mich freuen! Wenn mein Fuß ins Wanken geriete, wie würden sie frohlocken über mich! 37.18  (H38-18) Denn ich bin nahe daran zu fallen, und mein Schmerz ist immerdar vor mir. 37.19  (H38-19) Denn ich bekenne meine Schuld und bin bekümmert wegen meiner Sünde. 37.20  (H38-20) Aber die mich grundlos befeinden, sind mächtig, und derer, die mich unter falschem Vorwand hassen, sind viele. 37.21  (H38-21) Die mir Gutes mit Bösem vergelten, sind mir feind, weil ich dem Guten nachjage. 37.22  (H38-22) Verlaß mich nicht, o HERR! Mein Gott, sei nicht fern von mir! 37.23  (H38-23) Eile mir zu helfen, o Herr, mein Heil!


Psalmen - Kapitel 38


38.1  εἰς τὸ τέλος τῷ ιδιθουν ᾠδὴ τῷ δαυιδ 38.2  εἶπα φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσσῃ μου ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου 38.3  ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη 38.4  ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου 38.5  γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ 38.6  ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πᾶς ἄνθρωπος ζῶν διάψαλμα 38.7  μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά 38.8  καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν 38.9  ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με 38.10  ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με 38.11  ἀπόστησον ἀπ' ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον 38.12  ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος διάψαλμα 38.13  εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου κύριε καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου 38.14  ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω
38.1  eis to telos toh idithoyn ohdeh toh dayid 38.2  eipa phylaxoh tas odoys moy toy meh amartanein en glohsseh moy ethemehn toh stomati moy phylakehn en toh systehnai ton amartohlon enantion moy 38.3  ekohphohthehn kai etapeinohthehn kai esigehsa ex agathohn kai to algehma moy anekainistheh 38.4  ethermantheh eh kardia moy entos moy kai en teh meleteh moy ekkaythehsetai pyr elalehsa en glohsseh moy 38.5  gnohrison moi kyrie to peras moy kai ton arithmon tohn ehmerohn moy tis estin ina gnoh ti ysteroh egoh 38.6  idoy palaistas ethoy tas ehmeras moy kai eh ypostasis moy ohsei oythen enohpion soy plehn ta sympanta mataiotehs pas anthrohpos zohn diapsalma 38.7  mentoige en eikoni diaporeyetai anthrohpos plehn matehn tarassontai thehsayrizei kai oy ginohskei tini synaxei ayta 38.8  kai nyn tis eh ypomoneh moy oychi o kyrios kai eh ypostasis moy para soy estin 38.9  apo pasohn tohn anomiohn moy rysai me oneidos aphroni edohkas me 38.10  ekohphohthehn kai oyk ehnoixa to stoma moy oti sy ei o poiehsas me 38.11  apostehson ap' emoy tas mastigas soy apo tehs ischyos tehs cheiros soy egoh exelipon 38.12  en elegmois yper anomias epaideysas anthrohpon kai exetehxas ohs arachnehn tehn psychehn aytoy plehn matehn tarassetai pas anthrohpos diapsalma 38.13  eisakoyson tehs proseychehs moy kyrie kai tehs deehseohs moy enohtisai tohn dakryohn moy meh parasiohpehsehs oti paroikos egoh eimi para soi kai parepidehmos kathohs pantes oi pateres moy 38.14  anes moi ina anapsyxoh pro toy me apelthein kai oyketi meh yparxoh
38.1  לַמְנַצֵּחַ [לִידִיתוּן כ] (לִידוּתוּן ק) מִזְמֹור לְדָוִד׃ אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃ 38.2  לַמְנַצֵּחַ [לִידִיתוּן כ] (לִידוּתוּן ק) מִזְמֹור לְדָוִד׃ אָמַרְתִּי אֶשְׁמְרָה דְרָכַי מֵחֲטֹוא בִלְשֹׁונִי אֶשְׁמְרָה לְפִי מַחְסֹום בְּעֹד רָשָׁע לְנֶגְדִּי׃ 38.3  נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטֹּוב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר׃ 38.4  חַם־לִבִּי ׀ בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר־אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשֹׁונִי׃ 38.5  הֹודִיעֵנִי יְהוָה ׀ קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה־הִיא אֵדְעָה מֶה־חָדֵל אָנִי׃ 38.6  הִנֵּה טְפָחֹות ׀ נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל־הֶבֶל כָּל־אָדָם נִצָּב סֶלָה׃ 38.7  אַךְ־בְּצֶלֶם ׀ יִתְהַלֶּךְ־אִישׁ אַךְ־הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא־יֵדַע מִי־אֹסְפָם׃ 38.8  וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תֹּוחַלְתִּי לְךָ הִיא׃ 38.9  מִכָּל־פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי חֶרְפַּת נָבָל אַל־תְּשִׂימֵנִי׃ 38.10  נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח־פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ׃ 38.11  הָסֵר מֵעָלַי נִגְעֶךָ מִתִּגְרַת יָדְךָ אֲנִי כָלִיתִי׃ 38.12  בְּתֹוכָחֹות עַל־עָוֹן ׀ יִסַּרְתָּ אִישׁ וַתֶּמֶס כָּעָשׁ חֲמוּדֹו אַךְ הֶבֶל כָּל־אָדָם סֶלָה׃ 38.13  שִׁמְעָה־תְפִלָּתִי ׀ יְהוָה וְשַׁוְעָתִי ׀ הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תֹּושָׁב כְּכָל־אֲבֹותָי׃ 38.14  הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי׃
38.1  lamnaceha [lijdijtwn k] (lijdwtwn q) mizmowr ldaawid׃ Aaamartij AaexxmraaH draakaj mehaTowA bilxxownij AaexxmraaH lpij mahsowm bOod raaxxaaO lnaegdij׃ 38.2  lamnaceha [lijdijtwn k] (lijdwtwn q) mizmowr ldaawid׃ Aaamartij AaexxmraaH draakaj mehaTowA bilxxownij AaexxmraaH lpij mahsowm bOod raaxxaaO lnaegdij׃ 38.3  naeAaelamtij dwmijaaH Haehaexxejtij miTowb wkAebij naeOkaar׃ 38.4  ham-libij bqirbij baHagijgij tibOar-Aexx dibartij bilxxownij׃ 38.5  HowdijOenij jHwaaH qicij wmidat jaamaj maH-HijA AedOaaH maeH-haadel Aaanij׃ 38.6  HineH Tpaahowt naatataaH jaamaj whaeldij kAajin naegdaekaa Aak kaal-Haebael kaal-Aaadaam nicaab saelaaH׃ 38.7  Aak-bcaelaem jitHalaek-Aijxx Aak-Haebael jaeHaemaajwn jicbor wloA-jedaO mij-Aospaam׃ 38.8  wOataaH maH-qiwijtij Aadonaaj towhaltij lkaa HijA׃ 38.9  mikaal-pxxaaOaj Hacijlenij haerpat naabaal Aal-txijmenij׃ 38.10  naeAaelamtij loA Aaeptah-pij kij AataaH Oaaxijtaa׃ 38.11  Haaser meOaalaj nigOaekaa mitigrat jaadkaa Aanij kaalijtij׃ 38.12  btowkaahowt Oal-Oaawon jisartaa Aijxx wataemaes kaaOaaxx hamwdow Aak Haebael kaal-Aaadaam saelaaH׃ 38.13  xximOaaH-tpilaatij jHwaaH wxxawOaatij HaAazijnaaH Aael-dimOaatij Aal-taehaeraxx kij ger Aaanokij Oimaak towxxaab kkaal-Aabowtaaj׃ 38.14  HaaxxaO mimaenij wAablijgaaH bTaeraem Aelek wAejnaenij׃
38.1  Dem Vorsänger, dem Jeduthun. Ein Psalm Davids. (H39-2) Ich habe gesagt: Ich will achten auf meine Wege, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, solange der Gottlose vor mir ist. 38.2  Dem Vorsänger, dem Jeduthun. Ein Psalm Davids. (H39-2) Ich habe gesagt: Ich will achten auf meine Wege, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge; ich will meinem Mund einen Zaum anlegen, solange der Gottlose vor mir ist. 38.3  (H39-3) Ich war gänzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz machte mich unglücklich. 38.4  (H39-4) Mein Herz entbrannte in mir, durch mein Nachsinnen ward ein Feuer entzündet, ich mußte reden mit meiner Zunge. 38.5  (H39-5) Tue mir kund, o HERR, mein Ende und welches das Maß meiner Tage sei, damit ich weiß, wie vergänglich ich bin! 38.6  (H39-6) Siehe, nur Handbreiten lang hast du meine Tage gemacht, und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir; wahrlich, jeder Mensch, wie fest er steht, ist nur ein Hauch! (Pause.) 38.7  (H39-7) Ja, nur ein wandelnder Schatten ist jedermann; wahrlich, sie machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird. 38.8  (H39-8) Und nun, Herr, worauf habe ich gewartet? Meine Hoffnung steht zu dir! 38.9  (H39-9) Errette mich von allen meinen Übertretungen, mache mich nicht den Narren zum Gespött! 38.10  (H39-10) Ich schweige und tue meinen Mund nicht auf; denn du hast es getan. 38.11  (H39-11) Wende deine Plage von mir; denn ich bin verschmachtet von der Strafe deiner Hand. 38.12  (H39-12) Wenn du jemand züchtigst um der Sünde willen, so lässest du gleich der Motte seine Schönheit vergehen; jeder Mensch ist nur ein Hauch! (Pause.) 38.13  (H39-13) HERR, höre mein Gebet und vernimm mein Schreien; schweige nicht zu meinen Tränen; denn ich bin ein Gast bei dir, ein Pilgrim wie alle meine Väter. 38.14  (H39-14) Blicke weg von mir, daß ich mich erheitere, ehe ich dahinfahre und nicht mehr sei!


Psalmen - Kapitel 39


39.1  εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμός 39.2  ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου 39.3  καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου 39.4  καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἆ|σμα καινόν ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον 39.5  μακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς 39.6  πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν 39.7  θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας 39.8  τότε εἶπον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ 39.9  τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου 39.10  εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω κύριε σὺ ἔγνως 39.11  τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τῇ καρδίᾳ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἶπα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγῆς πολλῆς 39.12  σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ' ἐμοῦ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου 39.13  ὅτι περιέσχον με κακά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου καὶ οὐκ ἠδυνήθην τοῦ βλέπειν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με 39.14  εὐδόκησον κύριε τοῦ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες 39.15  καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξᾶραι αὐτήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά 39.16  κομισάσθωσαν παραχρῆμα αἰσχύνην αὐτῶν οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε 39.17  ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου 39.18  ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιεῖ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ ὁ θεός μου μὴ χρονίσῃς
39.1  eis to telos toh dayid psalmos 39.2  ypomenohn ypemeina ton kyrion kai proseschen moi kai eisehkoysen tehs deehseohs moy 39.3  kai anehgagen me ek lakkoy talaipohrias kai apo pehloy ilyos kai estehsen epi petran toys podas moy kai katehythynen ta diabehmata moy 39.4  kai enebalen eis to stoma moy asma kainon ymnon toh theoh ehmohn opsontai polloi kai phobehthehsontai kai elpioysin epi kyrion 39.5  makarios anehr oy estin to onoma kyrioy elpis aytoy kai oyk eneblepsen eis mataiotehtas kai manias pseydeis 39.6  polla epoiehsas sy kyrie o theos moy ta thaymasia soy kai tois dialogismois soy oyk estin tis omoiohthehsetai soi apehggeila kai elalehsa eplehthynthehsan yper arithmon 39.7  thysian kai prosphoran oyk ehthelehsas ohtia de katehrtisoh moi olokaytohma kai peri amartias oyk ehtehsas 39.8  tote eipon idoy ehkoh en kephalidi biblioy gegraptai peri emoy 39.9  toy poiehsai to thelehma soy o theos moy eboylehthehn kai ton nomon soy en mesoh tehs koilias moy 39.10  eyehggelisamehn dikaiosynehn en ekklehsia megaleh idoy ta cheileh moy oy meh kohlysoh kyrie sy egnohs 39.11  tehn dikaiosynehn soy oyk ekrypsa en teh kardia moy tehn alehtheian soy kai to sohtehrion soy eipa oyk ekrypsa to eleos soy kai tehn alehtheian soy apo synagohgehs pollehs 39.12  sy de kyrie meh makrynehs toys oiktirmoys soy ap' emoy to eleos soy kai eh alehtheia soy dia pantos antelabonto moy 39.13  oti perieschon me kaka ohn oyk estin arithmos katelabon me ai anomiai moy kai oyk ehdynehthehn toy blepein eplehthynthehsan yper tas trichas tehs kephalehs moy kai eh kardia moy egkatelipen me 39.14  eydokehson kyrie toy rysasthai me kyrie eis to boehthehsai moi prosches 39.15  kataischyntheiehsan kai entrapeiehsan ama oi zehtoyntes tehn psychehn moy toy exarai aytehn apostrapheiehsan eis ta opisoh kai entrapeiehsan oi thelontes moi kaka 39.16  komisasthohsan parachrehma aischynehn aytohn oi legontes moi eyge eyge 39.17  agalliasainto kai eyphrantheiehsan epi soi pantes oi zehtoyntes se kyrie kai eipatohsan dia pantos megalynthehtoh o kyrios oi agapohntes to sohtehrion soy 39.18  egoh de ptohchos eimi kai penehs kyrios phrontiei moy boehthos moy kai yperaspistehs moy sy ei o theos moy meh chronisehs
39.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור׃ קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי׃ 39.2  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור׃ קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי׃ 39.3  וַיַּעֲלֵנִי ׀ מִבֹּור שָׁאֹון מִטִּיט הַיָּוֵן וַיָּקֶם עַל־סֶלַע רַגְלַי כֹּונֵן אֲשֻׁרָי׃ 39.4  וַיִּתֵּן בְּפִי ׀ שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה׃ 39.5  אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר־שָׂם יְהֹוָה מִבְטַחֹו וְלֹא־פָנָה אֶל־רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָב׃ 39.6  רַבֹּות עָשִׂיתָ ׀ אַתָּה ׀ יְהוָה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין ׀ עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר׃ 39.7  זֶבַח וּמִנְחָה ׀ לֹא־חָפַצְתָּ אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי עֹולָה וַחֲטָאָה לֹא שָׁאָלְתָּ׃ 39.8  אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה־בָאתִי בִּמְגִלַּת־סֵפֶר כָּתוּב עָלָי׃ 39.9  לַעֲשֹׂות־רְצֹונְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי וְתֹורָתְךָ בְּתֹוךְ מֵעָי׃ 39.10  בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק ׀ בְּקָהָל רָב הִנֵּה פָתַי לֹא אֶכְלָא יְהוָה אַתָּה יָדָעְתָּ׃ 39.11  צִדְקָתְךָ לֹא־כִסִּיתִי ׀ בְּתֹוךְ לִבִּי אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי לֹא־כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ לְקָהָל רָב׃ 39.12  אַתָּה יְהוָה לֹא־תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי׃ 39.13  כִּי אָפְפוּ־עָלַי ׀ רָעֹות עַד־אֵין מִסְפָּר הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנֹתַי וְלֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאֹות עָצְמוּ מִשַּׂעֲרֹות רֹאשִׁי וְלִבִּי עֲזָבָנִי׃ 39.14  רְצֵה יְהוָה לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ 39.15  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ ׀ יַחַד מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי לִסְפֹּותָהּ יִסֹּגוּ אָחֹור וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי׃ 39.16  יָשֹׁמּוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים לִי הֶאָח ׀ הֶאָח׃ 39.17  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ ׀ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה אֹהֲבֵי תְּשׁוּעָתֶךָ׃ 39.18  וַאֲנִי ׀ עָנִי וְאֶבְיֹון אֲדֹנָי יַחֲשָׁב לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל־תְּאַחַר׃
39.1  lamnaceha ldaawid mizmowr׃ qawoH qiwijtij jHwaaH wajeT Aelaj wajixxmaO xxawOaatij׃ 39.2  lamnaceha ldaawid mizmowr׃ qawoH qiwijtij jHwaaH wajeT Aelaj wajixxmaO xxawOaatij׃ 39.3  wajaOalenij mibowr xxaaAown miTijT Hajaawen wajaaqaem Oal-saelaO raglaj kownen Aaxxuraaj׃ 39.4  wajiten bpij xxijr haadaaxx tHilaaH leAloHejnw jirAw rabijm wjijraaAw wjibThw bajHwaaH׃ 39.5  Aaxxrej Hagaebaer Aaxxaer-xaam jHowaaH mibTahow wloA-paanaaH Aael-rHaabijm wxaaTej kaazaab׃ 39.6  rabowt Oaaxijtaa AataaH jHwaaH AaeloHaj niplAotaejkaa wmahxxbotaejkaa Aelejnw Aejn Oarok Aelaejkaa AagijdaaH waAadaberaaH Oaacmw misaper׃ 39.7  zaebah wminhaaH loA-haapactaa Aaaznajim kaarijtaa lij OowlaaH wahaTaaAaaH loA xxaaAaaltaa׃ 39.8  Aaaz Aaamartij HineH-baaAtij bimgilat-sepaer kaatwb Oaalaaj׃ 39.9  laOaxowt-rcownkaa AaeloHaj haapaactij wtowraatkaa btowk meOaaj׃ 39.10  bixartij caedaeq bqaaHaal raab HineH paataj loA AaeklaaA jHwaaH AataaH jaadaaOtaa׃ 39.11  cidqaatkaa loA-kisijtij btowk libij Aaemwnaatkaa wtxxwOaatkaa Aaamaartij loA-kihadtij hasdkaa waAamitkaa lqaaHaal raab׃ 39.12  AataaH jHwaaH loA-tiklaaA rahamaejkaa mimaenij hasdkaa waAamitkaa taamijd jicrwnij׃ 39.13  kij Aaappw-Oaalaj raaOowt Oad-Aejn mispaar Hixijgwnij Oawonotaj wloA-jaakoltij lirAowt Oaacmw mixaOarowt roAxxij wlibij Oazaabaanij׃ 39.14  rceH jHwaaH lHacijlenij jHwaaH lOaezraatij hwxxaaH׃ 39.15  jeboxxw wjahprw jahad mbaqxxej napxxij lispowtaaH jisogw Aaahowr wjikaalmw hapecej raaOaatij׃ 39.16  jaaxxomw Oal-Oeqaeb baaxxtaam HaaAomrijm lij HaeAaah HaeAaah׃ 39.17  jaaxijxw wjixmhw bkaa kaal-mbaqxxaejkaa joAmrw taamijd jigdal jHwaaH AoHabej txxwOaataekaa׃ 39.18  waAanij Oaanij wAaebjown Aadonaaj jahaxxaab lij Oaezraatij wmpalTij AataaH AaeloHaj Aal-tAahar׃
39.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H40-2) Beharrlich habe ich auf den HERRN geharrt, da neigte er sein Ohr zu mir und erhörte mein Schreien 39.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H40-2) Beharrlich habe ich auf den HERRN geharrt, da neigte er sein Ohr zu mir und erhörte mein Schreien 39.3  (H40-3) und zog mich aus der Grube des Verderbens, aus dem schmutzigen Schlamm, und stellte meine Füße auf einen Fels, machte meine Schritte gewiß 39.4  (H40-4) und gab mir ein neues Lied in meinen Mund, ein Lob für unsern Gott; das werden viele sehen und den HERRN fürchten und ihm vertrauen. 39.5  (H40-5) Wohl dem Manne, der sein Vertrauen auf den HERRN setzt und sich nicht wendet zu denen, die aufgeblasen sind und gern täuschen. 39.6  (H40-6) HERR, mein Gott, groß sind die Wunder, die du getan, und die Pläne, die du für uns gemacht; dir ist nichts gleich! Ich wollte sie verkündigen und davon sagen; Aber sie sind nicht zu zählen. 39.7  (H40-7) Opfer und Gaben begehrst du nicht; die Ohren hast du mir aufgetan; Brandopfer und Sündopfer hast du nicht verlangt. 39.8  (H40-8) Da sprach ich: Siehe, ich bin gekommen, in der Buchrolle steht von mir geschrieben; 39.9  (H40-9) deinen Willen zu tun, mein Gott, begehre ich, und dein Gesetz ist in meinem Herzen. 39.10  (H40-10) Ich habe Gerechtigkeit als Frohbotschaft verkündigt in der großen Gemeinde; siehe, ich will meine Lippen nicht verschließen, HERR, das weißt du! 39.11  (H40-11) Deine Gerechtigkeit verbarg ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil redete ich; ich verhehlte deine Gnade und Wahrheit der großen Gemeinde nicht. 39.12  (H40-12) Du, HERR, wollest dein Herz nicht vor mir verschließen; deine Gnade und Wahrheit mögen mich allezeit behüten! 39.13  (H40-13) Denn es haben mich umringt Übel ohne Zahl, meine Sünden haben mich ergriffen, daß ich nicht sehen kann; sie sind zahlreicher als die Haare meines Hauptes, und mein Mut hat mich verlassen. 39.14  (H40-14) HERR, laß dir's gefallen, mich zu retten; HERR, eile mir zu Hilfe! 39.15  (H40-15) Es sollen sich schämen und schamrot werden allzumal, die mir nach dem Leben trachten; es sollen zurückweichen und zuschanden werden, die mein Unglück suchen! 39.16  (H40-16) Erstaunen sollen ob ihrer eigenen Schmach, die zu mir sagten: Ha, ha! 39.17  (H40-17) Es sollen fröhlich sein und sich freuen an dir alle, die dich suchen; die dein Heil lieben, sollen immerdar sagen: Der HERR ist groß! 39.18  (H40-18) Bin ich auch elend und arm, für mich sorgt der Herr. Du bist meine Hilfe und mein Erretter; mein Gott, verziehe nicht!


Psalmen - Kapitel 40


40.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 40.2  μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος 40.3  κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ 40.4  κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ 40.5  ἐγὼ εἶπα κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι 40.6  οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι πότε ἀποθανεῖται καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 40.7  καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει 40.8  ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ' ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου κατ' ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι 40.9  λόγον παράνομον κατέθεντο κατ' ἐμοῦ μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι 40.10  καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου ἐφ' ὃν ἤλπισα ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ' ἐμὲ πτερνισμόν 40.11  σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς 40.12  ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ 40.13  ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα 40.14  εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο
40.1  eis to telos psalmos toh dayid 40.2  makarios o syniohn epi ptohchon kai penehta en ehmera ponehra rysetai ayton o kyrios 40.3  kyrios diaphylaxai ayton kai zehsai ayton kai makarisai ayton en teh geh kai meh paradoheh ayton eis cheiras echthroy aytoy 40.4  kyrios boehthehsai aytoh epi klinehs odynehs aytoy olehn tehn koitehn aytoy estrepsas en teh arrohstia aytoy 40.5  egoh eipa kyrie eleehson me iasai tehn psychehn moy oti ehmarton soi 40.6  oi echthroi moy eipan kaka moi pote apothaneitai kai apoleitai to onoma aytoy 40.7  kai ei eiseporeyeto toy idein matehn elalei eh kardia aytoy synehgagen anomian eaytoh exeporeyeto exoh kai elalei 40.8  epi to ayto kat' emoy epsithyrizon pantes oi echthroi moy kat' emoy elogizonto kaka moi 40.9  logon paranomon katethento kat' emoy meh o koimohmenos oychi prosthehsei toy anastehnai 40.10  kai gar o anthrohpos tehs eirehnehs moy eph' on ehlpisa o esthiohn artoys moy emegalynen ep' eme pternismon 40.11  sy de kyrie eleehson me kai anastehson me kai antapodohsoh aytois 40.12  en toytoh egnohn oti tethelehkas me oti oy meh epichareh o echthros moy ep' eme 40.13  emoy de dia tehn akakian antelaboy kai ebebaiohsas me enohpion soy eis ton aiohna 40.14  eylogehtos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eis ton aiohna genoito genoito
40.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיֹום רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה׃ 40.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיֹום רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה׃ 40.3  יְהוָה ׀ יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ [יֶאְשֹּׁר כ] (וְאֻשַּׁר ק) בָּאָרֶץ וְאַל־תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו׃ 40.4  יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל־מִשְׁכָּבֹו הָפַכְתָּ בְחָלְיֹו׃ 40.5  אֲנִי־אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי־חָטָאתִי לָךְ׃ 40.6  אֹויְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמֹו׃ 40.7  וְאִם־בָּא לִרְאֹות ׀ שָׁוְא יְדַבֵּר לִבֹּו יִקְבָּץ־אָוֶן לֹו יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר׃ 40.8  יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָי עָלַי ׀ יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי׃ 40.9  דְּבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בֹּו וַאֲשֶׁר כַב לֹא־יֹוסִיף לָקוּם׃ 40.10  גַּם־אִישׁ שְׁלֹומִי ׀ אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בֹו אֹוכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב׃ 40.11  וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם׃ 40.12  בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי־חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא־יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי׃ 40.13  וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעֹולָם׃ 40.14  בָּרוּךְ יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעֹולָם וְעַד הָעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
40.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ Aaxxrej maxkijl Aael-daal bjowm raaOaaH jmalTeHw jHwaaH׃ 40.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ Aaxxrej maxkijl Aael-daal bjowm raaOaaH jmalTeHw jHwaaH׃ 40.3  jHwaaH jixxmreHw wijhajeHw [jaeAxxor k] (wAuxxar q) baaAaaraec wAal-titneHw bnaepaexx Aojbaajw׃ 40.4  jHwaaH jisOaadaenw Oal-Oaeraex dwaaj kaal-mixxkaabow Haapaktaa bhaaljow׃ 40.5  Aanij-Aaamartij jHwaaH haanenij rpaaAaaH napxxij kij-haaTaaAtij laak׃ 40.6  Aowjbaj joAmrw raO lij maataj jaamwt wAaabad xxmow׃ 40.7  wAim-baaA lirAowt xxaawA jdaber libow jiqbaac-Aaawaen low jeceA lahwc jdaber׃ 40.8  jahad Oaalaj jitlahaxxw kaal-xonAaaj Oaalaj jahxxbw raaOaaH lij׃ 40.9  dbar-blijaOal jaacwq bow waAaxxaer kab loA-jowsijp laaqwm׃ 40.10  gam-Aijxx xxlowmij Aaxxaer-baaTahtij bow Aowkel lahmij Higdijl Oaalaj Oaaqeb׃ 40.11  wAataaH jHwaaH haanenij waHaqijmenij waAaxxalmaaH laaHaem׃ 40.12  bzoAt jaadaOtij kij-haapactaa bij kij loA-jaarijOa Aojbij Oaalaaj׃ 40.13  waAanij btumij taamaktaa bij watacijbenij lpaanaejkaa lOowlaam׃ 40.14  baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel meHaaOowlaam wOad HaaOowlaam Aaamen wAaamen׃
40.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H41-2) Wohl dem, der auf den Dürftigen achthat; ihn wird der HERR erretten zur bösen Zeit; 40.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H41-2) Wohl dem, der auf den Dürftigen achthat; ihn wird der HERR erretten zur bösen Zeit; 40.3  (H41-3) der HERR wird ihn bewahren und am Leben erhalten; es wird ihm auf Erden wohl ergehen, und du wirst ihn nicht in den Willen seiner Feinde geben. 40.4  (H41-4) Der HERR wird ihn auf seinem Siechbett erquicken; du machst, daß sein Zustand sich wendet, wenn er krank ist. 40.5  (H41-5) Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt. 40.6  (H41-6) Meine Feinde wünschen mir Unglück: Wann wird er sterben, daß sein Name untergeht? 40.7  (H41-7) Und wenn einer kommt, mich zu besuchen, so redet er Lügen, sein Herz sammelt sich Bosheit; er geht hinaus und spricht davon! 40.8  (H41-8) Alle, die mich hassen, flüstern miteinander über mich; sie haben mir Böses zugedacht: 40.9  (H41-9) «Ein Belialsspruch haftet ihm an; wer einmal liegt, steht nicht wieder auf!» 40.10  (H41-10) Auch mein Freund, dem ich vertraute, der mein Brot aß, hat die Ferse wider mich erhoben. 40.11  (H41-11) Du aber, HERR, sei mir gnädig und richte mich auf, so will ich es ihnen vergelten. 40.12  (H41-12) Daran erkenne ich, daß du Gefallen an mir hast, wenn mein Feind nicht über mich triumphieren darf. 40.13  (H41-13) Mich aber hast du in meiner Unschuld erhalten und lässest mich auf ewig vor deinem Angesicht stehen. 40.14  (H41-14) Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen, Amen!


Psalmen - Kapitel 41


41.1  εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς κορε 41.2  ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός 41.3  ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ 41.4  ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου 41.5  ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ' ἐμὲ τὴν ψυχήν μου ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος 41.6  ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου 41.7  πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς ιορδάνου καὶ ερμωνιιμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ 41.8  ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διῆλθον 41.9  ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ' ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου 41.10  ἐρῶ τῷ θεῷ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου 41.11  ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου 41.12  ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
41.1  eis to telos eis synesin tois yiois kore 41.2  on tropon epipothei eh elaphos epi tas pehgas tohn ydatohn oytohs epipothei eh psycheh moy pros se o theos 41.3  edipsehsen eh psycheh moy pros ton theon ton zohnta pote ehxoh kai ophthehsomai toh prosohpoh toy theoy 41.4  egenehtheh moi ta dakrya moy artos ehmeras kai nyktos en toh legesthai moi kath' ekastehn ehmeran poy estin o theos soy 41.5  tayta emnehsthehn kai exechea ep' eme tehn psychehn moy oti dieleysomai en topoh skehnehs thaymastehs eohs toy oikoy toy theoy en phohneh agalliaseohs kai exomologehseohs ehchoy eortazontos 41.6  ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh sohtehrion toy prosohpoy moy o theos moy 41.7  pros emayton eh psycheh moy etarachtheh dia toyto mnehsthehsomai soy ek gehs iordanoy kai ermohniim apo oroys mikroy 41.8  abyssos abysson epikaleitai eis phohnehn tohn katarraktohn soy pantes oi meteohrismoi soy kai ta kymata soy ep' eme diehlthon 41.9  ehmeras enteleitai kyrios to eleos aytoy kai nyktos ohdeh par' emoi proseycheh toh theoh tehs zohehs moy 41.10  eroh toh theoh antilehmptohr moy ei dia ti moy epelathoy ina ti skythrohpazohn poreyomai en toh ekthlibein ton echthron moy 41.11  en toh katathlasai ta osta moy ohneidisan me oi thlibontes me en toh legein aytoys moi kath' ekastehn ehmeran poy estin o theos soy 41.12  ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh eh sohtehria toy prosohpoy moy o theos moy
41.1  לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח׃ כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃ 41.2  לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח׃ כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃ 41.3  צָמְאָה נַפְשִׁי ׀ לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבֹוא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים׃ 41.4  הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יֹומָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיֹּום אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃ 41.5  אֵלֶּה אֶזְכְּרָה ׀ וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי ׀ נַפְשִׁי כִּי אֶעֱבֹר ׀ בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם עַד־בֵּית אֱלֹהִים בְּקֹול־רִנָּה וְתֹודָה הָמֹון חֹוגֵג׃ 41.6  מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹות פָּנָיו׃ 41.7  אֱלֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתֹּוחָח עַל־כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמֹונִים מֵהַר מִצְעָר׃ 41.8  תְּהֹום־אֶל־תְּהֹום קֹורֵא לְקֹול צִנֹּורֶיךָ כָּל־מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ׃ 41.9  יֹומָם ׀ יְצַוֶּה יְהוָה ׀ חַסְדֹּו וּבַלַּיְלָה [שִׁירָהּ כ] (שִׁירֹו ק) עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי׃ 41.10  אֹומְרָה ׀ לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃ 41.11  בְּרֶצַח ׀ בְּעַצְמֹותַי חֵרְפוּנִי צֹורְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל־הַיֹּום אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃ 41.12  מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
41.1  lamnaceha maxkijl libnej-qorah׃ kAajaal taOarog Oal-Aapijqej-maajim ken napxxij taOarog Aelaejkaa AaeloHijm׃ 41.2  lamnaceha maxkijl libnej-qorah׃ kAajaal taOarog Oal-Aapijqej-maajim ken napxxij taOarog Aelaejkaa AaeloHijm׃ 41.3  caamAaaH napxxij leAloHijm lAel haaj maataj AaabowA wAeraaAaeH pnej AaeloHijm׃ 41.4  HaajtaaH-lij dimOaatij laehaem jowmaam waalaajlaaH baeAaemor Aelaj kaal-Hajowm AajeH AaeloHaejkaa׃ 41.5  AelaeH AaezkraaH wAaexxpkaaH Oaalaj napxxij kij AaeOaebor basaak Aaedadem Oad-bejt AaeloHijm bqowl-rinaaH wtowdaaH Haamown howgeg׃ 41.6  maH-tixxtowhahij napxxij wataeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOowt paanaajw׃ 41.7  AaeloHaj Oaalaj napxxij tixxtowhaah Oal-ken Aaezkaarkaa meAaeraec jarden whaermownijm meHar micOaar׃ 41.8  tHowm-Aael-tHowm qowreA lqowl cinowraejkaa kaal-mixxbaaraejkaa wgalaejkaa Oaalaj Oaabaarw׃ 41.9  jowmaam jcawaeH jHwaaH hasdow wbalajlaaH [xxijraaH k] (xxijrow q) Oimij tpilaaH lAel hajaaj׃ 41.10  AowmraaH lAel salOij laamaaH xxkahtaanij laamaaH-qoder Aelek blahac Aowjeb׃ 41.11  braecah bOacmowtaj herpwnij cowrraaj bAaamraam Aelaj kaal-Hajowm AajeH AaeloHaejkaa׃ 41.12  maH-tixxtowhahij napxxij wmaH-taeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOot paanaj weAloHaaj׃
41.1  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H42-2) Wie ein Hirsch nach Wasserbächen lechzt, so lechzt meine Seele, o Gott, nach dir! 41.2  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H42-2) Wie ein Hirsch nach Wasserbächen lechzt, so lechzt meine Seele, o Gott, nach dir! 41.3  (H42-3) Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott: Wann darf ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht? 41.4  (H42-4) Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist dein Gott? 41.5  (H42-5) Daran will ich denken, und meine Seele in mir ausschütten, wie ich dahinzog im Gedränge, sie führte zum Gotteshaus unter lautem Lobgesang, eine feiernde Menge. 41.6  (H42-6) Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist! 41.7  (H42-7) Meine Seele ist betrübt; darum gedenke ich deiner im Lande des Jordan und der Hermonkuppen, am Berge Mizar. 41.8  (H42-8) Eine Flut ruft der andern beim Rauschen deiner Wassergüsse; alle deine Wellen und Wogen sind über mich gegangen. 41.9  (H42-9) Des Tages wolle der HERR seine Gnade verordnen, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott meines Lebens. 41.10  (H42-10) Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt? 41.11  (H42-11) Wie Zermalmung meiner Gebeine ist der Hohn meiner Bedränger, da sie täglich zu mir sagen: Wo ist dein Gott? 41.12  (H42-12) Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist!


Psalmen - Kapitel 42


42.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με 42.2  ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου 42.3  ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου 42.4  καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου 42.5  ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
42.1  psalmos toh dayid krinon me o theos kai dikason tehn dikehn moy ex ethnoys oych osioy apo anthrohpoy adikoy kai dolioy rysai me 42.2  oti sy ei o theos krataiohma moy ina ti apohsoh me kai ina ti skythrohpazohn poreyomai en toh ekthlibein ton echthron moy 42.3  exaposteilon to phohs soy kai tehn alehtheian soy ayta me ohdehgehsan kai ehgagon me eis oros agion soy kai eis ta skehnohmata soy 42.4  kai eiseleysomai pros to thysiastehrion toy theoy pros ton theon ton eyphrainonta tehn neotehta moy exomologehsomai soi en kithara o theos o theos moy 42.5  ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh sohtehrion toy prosohpoy moy o theos moy
42.1  שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים ׀ וְרִיבָה רִיבִי מִגֹּוי לֹא־חָסִיד מֵאִישׁ־מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי׃ 42.2  כִּי־אַתָּה ׀ אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃ 42.3  שְׁלַח־אֹורְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל־הַר־קָדְשְׁךָ וְאֶל־מִשְׁכְּנֹותֶיךָ׃ 42.4  וְאָבֹואָה ׀ אֶל־מִזְבַּח אֱלֹהִים אֶל־אֵל שִׂמְחַת גִּילִי וְאֹודְךָ בְכִנֹּור אֱלֹהִים אֱלֹהָי׃ 42.5  מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
42.1  xxaapTenij AaeloHijm wrijbaaH rijbij migowj loA-haasijd meAijxx-mirmaaH wOawlaaH tpalTenij׃ 42.2  kij-AataaH AaeloHej maaOwzij laamaaH znahtaanij laamaaH-qoder AaetHalek blahac Aowjeb׃ 42.3  xxlah-Aowrkaa waAamitkaa HemaaH janhwnij jbijAwnij Aael-Har-qaadxxkaa wAael-mixxknowtaejkaa׃ 42.4  wAaabowAaaH Aael-mizbah AaeloHijm Aael-Ael ximhat gijlij wAowdkaa bkinowr AaeloHijm AaeloHaaj׃ 42.5  maH-tixxtowhahij napxxij wmaH-taeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOot paanaj weAloHaaj׃
42.1  Schaffe mir Recht, o Gott, und führe meine Sache wider ein liebloses Volk, errette mich von dem falschen und bösen Mann! 42.2  Denn du bist der Gott, der mich schützt; warum verwirfst du mich? Warum muß ich traurig einhergehen, da mein Feind mich drängt? 42.3  Sende dein Licht und deine Wahrheit, daß sie mich leiten, mich bringen zu deinem heiligen Berg und zu deinen Wohnungen, 42.4  daß ich hineingehe zum Altare Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dich preise auf der Harfe, o Gott, mein Gott! 42.5  Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist.


Psalmen - Kapitel 43


43.1  εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός 43.2  ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις 43.3  ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς 43.4  οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ' ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς 43.5  σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας ιακωβ 43.6  ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν 43.7  οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με 43.8  ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας 43.9  ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα 43.10  νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν 43.11  ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς 43.12  ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς 43.13  ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν 43.14  ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν 43.15  ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς 43.16  ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με 43.17  ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος 43.18  ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ' ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου 43.19  καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου 43.20  ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου 43.21  εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον 43.22  οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας 43.23  ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 43.24  ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοῖς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος 43.25  ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν 43.26  ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν 43.27  ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου
43.1  eis to telos tois yiois kore eis synesin psalmos 43.2  o theos en tois ohsin ehmohn ehkoysamen oi pateres ehmohn anehggeilan ehmin ergon o eirgasoh en tais ehmerais aytohn en ehmerais archaiais 43.3  eh cheir soy ethneh exohlethreysen kai katephyteysas aytoys ekakohsas laoys kai exebales aytoys 43.4  oy gar en teh romphaia aytohn eklehronomehsan gehn kai o brachiohn aytohn oyk esohsen aytoys all' eh dexia soy kai o brachiohn soy kai o phohtismos toy prosohpoy soy oti eydokehsas en aytois 43.5  sy ei aytos o basileys moy kai o theos moy o entellomenos tas sohtehrias iakohb 43.6  en soi toys echthroys ehmohn keratioymen kai en toh onomati soy exoythenohsomen toys epanistanomenoys ehmin 43.7  oy gar epi toh toxoh moy elpioh kai eh romphaia moy oy sohsei me 43.8  esohsas gar ehmas ek tohn thlibontohn ehmas kai toys misoyntas ehmas katehschynas 43.9  en toh theoh epainesthehsometha olehn tehn ehmeran kai en toh onomati soy exomologehsometha eis ton aiohna diapsalma 43.10  nyni de apohsoh kai katehschynas ehmas kai oyk exeleyseh en tais dynamesin ehmohn 43.11  apestrepsas ehmas eis ta opisoh para toys echthroys ehmohn kai oi misoyntes ehmas diehrpazon eaytois 43.12  edohkas ehmas ohs probata brohseohs kai en tois ethnesin diespeiras ehmas 43.13  apedoy ton laon soy aney timehs kai oyk ehn plehthos en tois allagmasin aytohn 43.14  ethoy ehmas oneidos tois geitosin ehmohn myktehrismon kai katagelohta tois kykloh ehmohn 43.15  ethoy ehmas eis parabolehn en tois ethnesin kinehsin kephalehs en tois laois 43.16  olehn tehn ehmeran eh entropeh moy katenantion moy estin kai eh aischyneh toy prosohpoy moy ekalypsen me 43.17  apo phohnehs oneidizontos kai paralaloyntos apo prosohpoy echthroy kai ekdiohkontos 43.18  tayta panta ehlthen eph' ehmas kai oyk epelathometha soy kai oyk ehdikehsamen en diathehkeh soy 43.19  kai oyk apesteh eis ta opisoh eh kardia ehmohn kai exeklinas tas triboys ehmohn apo tehs odoy soy 43.20  oti etapeinohsas ehmas en topoh kakohseohs kai epekalypsen ehmas skia thanatoy 43.21  ei epelathometha toy onomatos toy theoy ehmohn kai ei diepetasamen cheiras ehmohn pros theon allotrion 43.22  oychi o theos ekzehtehsei tayta aytos gar ginohskei ta kryphia tehs kardias 43.23  oti eneka soy thanatoymetha olehn tehn ehmeran elogisthehmen ohs probata sphagehs 43.24  exegerthehti ina ti ypnois kyrie anastehthi kai meh apohseh eis telos 43.25  ina ti to prosohpon soy apostrepheis epilanthaneh tehs ptohcheias ehmohn kai tehs thlipseohs ehmohn 43.26  oti etapeinohtheh eis choyn eh psycheh ehmohn ekollehtheh eis gehn eh gastehr ehmohn 43.27  anasta kyrie boehthehson ehmin kai lytrohsai ehmas eneken toy onomatos soy
43.1  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃ אֱלֹהִים ׀ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם׃ 43.2  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃ אֱלֹהִים ׀ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם׃ 43.3  אַתָּה ׀ יָדְךָ גֹּויִם הֹורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵם תָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵם׃ 43.4  כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץ וּזְרֹועָם לֹא־הֹושִׁיעָה לָּמֹו כִּי־יְמִינְךָ וּזְרֹועֲךָ וְאֹור פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם׃ 43.5  אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעֹות יַעֲקֹב׃ 43.6  בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ בְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵינוּ׃ 43.7  כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תֹושִׁיעֵנִי׃ 43.8  כִּי הֹושַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישֹׁותָ׃ 43.9  בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיֹּום וְשִׁמְךָ ׀ לְעֹולָם נֹודֶה סֶלָה׃ 43.10  אַף־זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ וְלֹא־תֵצֵא בְּצִבְאֹותֵינוּ׃ 43.11  תְּשִׁיבֵנוּ אָחֹור מִנִּי־צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָמֹו׃ 43.12  תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגֹּויִם זֵרִיתָנוּ׃ 43.13  תִּמְכֹּר־עַמְּךָ בְלֹא־הֹון וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם׃ 43.14  תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבֹותֵינוּ׃ 43.15  תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגֹּויִם מְנֹוד־רֹאשׁ בַּל־אֻמִּים׃ 43.16  כָּל־הַיֹּום כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי׃ 43.17  מִקֹּול מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אֹויֵב וּמִתְנַקֵּם׃ 43.18  כָּל־זֹאת בָּאַתְנוּ וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ וְלֹאשִׁ־קַּרְנוּ בִּבְרִיתֶךָ׃ 43.19  לֹא־נָסֹוג אָחֹור לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶךָ׃ 43.20  כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקֹום תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת׃ 43.21  אִםשָׁ־כַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר׃ 43.22  הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמֹות לֵב׃ 43.23  כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיֹּום נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה׃ 43.24  עוּרָה ׀ לָמָּה תִישַׁן ׀ אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל־תִּזְנַח לָנֶצַח׃ 43.25  לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ׃ 43.26  כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ׃ 43.27  קוּמָה עֶזְרָתָה לָּנוּ וּפְדֵנוּ לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃
43.1  lamnaceha libnej-qorah maxkijl׃ AaeloHijm bAaaznejnw xxaamaOnw Aabowtejnw siprw-laanw poOal paaOaltaa bijmejHaem bijmej qaedaem׃ 43.2  lamnaceha libnej-qorah maxkijl׃ AaeloHijm bAaaznejnw xxaamaOnw Aabowtejnw siprw-laanw poOal paaOaltaa bijmejHaem bijmej qaedaem׃ 43.3  AataaH jaadkaa gowjim Howraxxtaa watiTaaOem taaraO lAumijm watxxalhem׃ 43.4  kij loA bharbaam jaarxxw Aaaraec wzrowOaam loA-HowxxijOaaH laamow kij-jmijnkaa wzrowOakaa wAowr paanaejkaa kij rcijtaam׃ 43.5  AataaH-HwA malkij AaeloHijm caweH jxxwOowt jaOaqob׃ 43.6  bkaa caarejnw nnageha bxximkaa naabws qaamejnw׃ 43.7  kij loA bqaxxtij AaebTaah wharbij loA towxxijOenij׃ 43.8  kij HowxxaOtaanw micaarejnw wmxanAejnw Haebijxxowtaa׃ 43.9  beAloHijm Hilalnw kaal-Hajowm wxximkaa lOowlaam nowdaeH saelaaH׃ 43.10  Aap-zaanahtaa wataklijmenw wloA-teceA bcibAowtejnw׃ 43.11  txxijbenw Aaahowr minij-caar wmxanAejnw xxaasw laamow׃ 43.12  titnenw kcoAn maAakaal wbagowjim zerijtaanw׃ 43.13  timkor-Oamkaa bloA-Hown wloA-ribijtaa bimhijrejHaem׃ 43.14  txijmenw haerpaaH lixxkenejnw laOag waaqaelaes lisbijbowtejnw׃ 43.15  txijmenw maaxxaal bagowjim mnowd-roAxx bal-Aumijm׃ 43.16  kaal-Hajowm klimaatij naegdij wboxxaet paanaj kisaatnij׃ 43.17  miqowl mhaarep wmgadep mipnej Aowjeb wmitnaqem׃ 43.18  kaal-zoAt baaAatnw wloA xxkahanwkaa wloAxxi-qarnw bibrijtaekaa׃ 43.19  loA-naasowg Aaahowr libenw wateT Aaxxurejnw minij Aaarhaekaa׃ 43.20  kij dikijtaanw bimqowm tanijm watkas Oaalejnw bcalmaawaet׃ 43.21  Aimxxaa-kahnw xxem AaeloHejnw waniprox kapejnw lAel zaar׃ 43.22  HaloA AaeloHijm jahaqaar-zoAt kij-HwA jodeOa taOalumowt leb׃ 43.23  kij-Oaalaejkaa Horagnw kaal-Hajowm naehxxabnw kcoAn TibhaaH׃ 43.24  OwraaH laamaaH tijxxan Aadonaaj HaaqijcaaH Aal-tiznah laanaecah׃ 43.25  laamaaH-paanaejkaa tastijr tixxkah Oaanjenw wlahacenw׃ 43.26  kij xxaahaaH laeOaapaar napxxenw daabqaaH laaAaaraec biTnenw׃ 43.27  qwmaaH OaezraataaH laanw wpdenw lmaOan hasdaekaa׃
43.1  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H44-2) O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit! 43.2  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H44-2) O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit! 43.3  (H44-3) Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet. 43.4  (H44-4) Denn nicht mit ihrem Schwert haben sie das Land gewonnen; und ihr Arm hat ihnen nicht geholfen, sondern deine rechte Hand und dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. 43.5  (H44-5) Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil! 43.6  (H44-6) Durch dich wollen wir unsre Feinde niederstoßen; in deinem Namen wollen wir unsre Widersacher zertreten. 43.7  (H44-7) Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen; 43.8  (H44-8) sondern du hast uns geholfen vor unsern Feinden und hast zuschanden gemacht, die uns hassen. 43.9  (H44-9) Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause.) 43.10  (H44-10) Und doch hast du uns verworfen und zuschanden werden lassen und bist nicht ausgezogen mit unsern Heerscharen. 43.11  (H44-11) Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht. 43.12  (H44-12) Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße und zerstreust uns unter die Heiden. 43.13  (H44-13) Du verkaufst dein Volk um ein Spottgeld und verlangst nicht viel dafür! 43.14  (H44-14) Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben. 43.15  (H44-15) Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, daß die Völker den Kopf über uns schütteln. 43.16  (H44-16) Alle Tage ist meine Schmach vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht 43.17  (H44-17) wegen der Stimme des Spötters und Lästerers, wegen des Feindes, des Rachgierigen. 43.18  (H44-18) Dieses alles ist über uns gekommen; und doch haben wir deiner nicht vergessen, noch deinen Bund gebrochen. 43.19  (H44-19) Unser Herz hat sich nicht zurückgewandt, noch sind unsre Schritte abgewichen von deinem Pfad, 43.20  (H44-20) daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale und uns mit Todesschatten bedecktest! 43.21  (H44-21) Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten, 43.22  (H44-22) würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens. 43.23  (H44-23) So aber werden wir um deinetwillen alle Tage erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe. 43.24  (H44-24) Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer! 43.25  (H44-25) Warum verbirgst du dein Angesicht und vergissest unsres Elendes und unsrer Bedrängnis? 43.26  (H44-26) Denn unsre Seele ist bis zum Staub gebeugt, und unser Leib klebt am Erdboden. 43.27  (H44-27) Mache dich auf, uns zu helfen, und erlöse uns um deiner Gnade willen!


Psalmen - Kapitel 44


44.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς κορε εἰς σύνεσιν ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ 44.2  ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου 44.3  ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα 44.4  περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου 44.5  καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραΰτητος καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου 44.6  τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως 44.7  ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου 44.8  ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 44.9  σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε 44.10  θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη 44.11  ἄκουσον θύγατερ καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου 44.12  ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου 44.13  καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ 44.14  πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη 44.15  ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι 44.16  ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως 44.17  ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 44.18  μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
44.1  eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn tois yiois kore eis synesin ohdeh yper toy agapehtoy 44.2  exehreyxato eh kardia moy logon agathon legoh egoh ta erga moy toh basilei eh glohssa moy kalamos grammateohs oxygraphoy 44.3  ohraios kallei para toys yioys tohn anthrohpohn exechytheh charis en cheilesin soy dia toyto eylogehsen se o theos eis ton aiohna 44.4  perizohsai tehn romphaian soy epi ton mehron soy dynate teh ohraiotehti soy kai toh kallei soy 44.5  kai enteinon kai kateyodoy kai basileye eneken alehtheias kai praytehtos kai dikaiosynehs kai odehgehsei se thaymastohs eh dexia soy 44.6  ta beleh soy ehkonehmena dynate laoi ypokatoh soy pesoyntai en kardia tohn echthrohn toy basileohs 44.7  o thronos soy o theos eis ton aiohna toy aiohnos rabdos eythytehtos eh rabdos tehs basileias soy 44.8  ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy 44.9  smyrna kai stakteh kai kasia apo tohn imatiohn soy apo bareohn elephantinohn ex ohn ehyphranan se 44.10  thygateres basileohn en teh timeh soy paresteh eh basilissa ek dexiohn soy en imatismoh diachrysoh peribeblehmeneh pepoikilmeneh 44.11  akoyson thygater kai ide kai klinon to oys soy kai epilathoy toy laoy soy kai toy oikoy toy patros soy 44.12  oti epethymehsen o basileys toy kalloys soy oti aytos estin o kyrios soy 44.13  kai proskynehsoysin aytoh thygateres tyroy en dohrois to prosohpon soy litaneysoysin oi ploysioi toy laoy 44.14  pasa eh doxa aytehs thygatros basileohs esohthen en krossohtois chrysois peribeblehmeneh pepoikilmeneh 44.15  apenechthehsontai toh basilei parthenoi opisoh aytehs ai plehsion aytehs apenechthehsontai soi 44.16  apenechthehsontai en eyphrosyneh kai agalliasei achthehsontai eis naon basileohs 44.17  anti tohn paterohn soy egenehthehsan soi yioi katastehseis aytoys archontas epi pasan tehn gehn 44.18  mnehsthehsontai toy onomatos soy en paseh genea kai genea dia toyto laoi exomologehsontai soi eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
44.1  לַמְנַצֵּחַ עַלשֹׁ־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת׃ רָחַשׁ לִבִּי ׀ דָּבָר טֹוב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשֹׁונִי עֵט ׀ סֹופֵר מָהִיר׃ 44.2  לַמְנַצֵּחַ עַלשֹׁ־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת׃ רָחַשׁ לִבִּי ׀ דָּבָר טֹוב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשֹׁונִי עֵט ׀ סֹופֵר מָהִיר׃ 44.3  יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתֹותֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעֹולָם׃ 44.4  חֲגֹור־חַרְבְּךָ עַל־יָרֵךְ גִּבֹּור הֹודְךָ וַהֲדָרֶךָ׃ 44.5  וַהֲדָרְךָ ׀ צְלַח רְכַב עַל־דְּבַר־אֱמֶת וְעַנְוָה־צֶדֶק וְתֹורְךָ נֹורָאֹות יְמִינֶךָ׃ 44.6  חִצֶּיךָ שְׁנוּנִים עַמִּים תַּחְתֶּיךָ יִפְּלוּ בְּלֵב אֹויְבֵי הַמֶּלֶךְ׃ 44.7  כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃ 44.8  אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן ׀ מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשֹׂון מֵחֲבֵרֶיךָ׃ 44.9  מֹר־וַאֲהָלֹות קְצִיעֹות כָּל־בִּגְדֹתֶיךָ מִן־הֵיכְלֵי ן מִנִּי שִׂמְּחוּךָ׃ 44.10  בְּנֹות מְלָכִים בְּיִקְּרֹותֶיךָ נִצְּבָה שֵׁגַל לִימִינְךָ בְּכֶתֶם אֹופִיר׃ 44.11  שִׁמְעִי־בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ׃ 44.12  וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו׃ 44.13  וּבַת־צֹר ׀ בְּמִנְחָה פָּנַיִךְ יְחַלּוּ עֲשִׁירֵי עָם׃ 44.14  כָּל־כְּבוּדָּה בַת־מֶלֶךְ פְּנִימָה מִמִּשְׁבְּצֹות זָהָב לְבוּשָׁהּ׃ 44.15  לִרְקָמֹות תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלֹות אַחֲרֶיהָ רֵעֹותֶיהָ מוּבָאֹות לָךְ׃ 44.16  תּוּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹת וָגִיל תְּבֹאֶינָה בְּהֵיכַל מֶלֶךְ׃ 44.17  תַּחַת אֲבֹתֶיךָ יִהְיוּ בָנֶיךָ תְּשִׁיתֵמֹו לְשָׂרִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃ 44.18  אַזְכִּירָה מְךָ בְּכָל־דֹּר וָדֹר עַל־כֵּן עַמִּים יְהֹודֻךָ לְעֹלָם וָעֶד׃
44.1  lamnaceha Oalxxo-xxanijm libnej-qorah maxkijl xxijr jdijdot׃ raahaxx libij daabaar Towb Aomer Aaanij maOaxaj lmaelaek lxxownij OeT sowper maaHijr׃ 44.2  lamnaceha Oalxxo-xxanijm libnej-qorah maxkijl xxijr jdijdot׃ raahaxx libij daabaar Towb Aomer Aaanij maOaxaj lmaelaek lxxownij OeT sowper maaHijr׃ 44.3  jaapjaapijtaa mibnej Aaadaam Hwcaq hen bxptowtaejkaa Oal-ken berakkaa AaeloHijm lOowlaam׃ 44.4  hagowr-harbkaa Oal-jaarek gibowr Howdkaa waHadaaraekaa׃ 44.5  waHadaarkaa clah rkab Oal-dbar-Aaemaet wOanwaaH-caedaeq wtowrkaa nowraaAowt jmijnaekaa׃ 44.6  hicaejkaa xxnwnijm Oamijm tahtaejkaa jiplw bleb Aowjbej Hamaelaek׃ 44.7  kisAakaa AaeloHijm Oowlaam waaOaed xxebaeT mijxxor xxebaeT malkwtaekaa׃ 44.8  AaaHabtaa caedaeq watixnaaA raexxaO Oal-ken mxxaahakaa AaeloHijm AaeloHaejkaa xxaemaen xaaxown mehaberaejkaa׃ 44.9  mor-waAaHaalowt qcijOowt kaal-bigdotaejkaa min-Hejklej n minij ximhwkaa׃ 44.10  bnowt mlaakijm bjiqrowtaejkaa nicbaaH xxegal lijmijnkaa bkaetaem Aowpijr׃ 44.11  xximOij-bat wrAij wHaTij Aaaznek wxxikhij Oamek wbejt Aaabijk׃ 44.12  wjitAaaw Hamaelaek jaapjek kij-HwA Aadonajik wHixxtahawij-low׃ 44.13  wbat-cor bminhaaH paanajik jhalw Oaxxijrej Oaam׃ 44.14  kaal-kbwdaaH bat-maelaek pnijmaaH mimixxbcowt zaaHaab lbwxxaaH׃ 44.15  lirqaamowt twbal lamaelaek btwlowt AaharaejHaa reOowtaejHaa mwbaaAowt laak׃ 44.16  twbalnaaH bixmaahot waagijl tboAaejnaaH bHejkal maelaek׃ 44.17  tahat Aabotaejkaa jiHjw baanaejkaa txxijtemow lxaarijm bkaal-HaaAaaraec׃ 44.18  AazkijraaH mkaa bkaal-dor waador Oal-ken Oamijm jHowdukaa lOolaam waaOaed׃
44.1  Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von den Kindern Korahs. Eine Unterweisung; ein Lied der Liebe. (H45-2) Mein Herz dichtet ein feines Lied; was ich sage, ist für den König bestimmt, meine Zunge ist der Griffel eines fertigen Schreibers. 44.2  Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von den Kindern Korahs. Eine Unterweisung; ein Lied der Liebe. (H45-2) Mein Herz dichtet ein feines Lied; was ich sage, ist für den König bestimmt, meine Zunge ist der Griffel eines fertigen Schreibers. 44.3  (H45-3) Du bist schöner als die Menschenkinder, Anmut ist über deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat! 44.4  (H45-4) Gürte dein Schwert an die Seite, du Held, deine Ehre und deine Pracht! 44.5  (H45-5) Fahre siegreich einher für die Sache der Wahrheit, der Milde und Gerechtigkeit, und deine Rechte lehre dich wunderbare Dinge! 44.6  (H45-6) Deine Pfeile sind scharf, sie unterwerfen dir die Völker; sie dringen ins Herz der Feinde des Königs. 44.7  (H45-7) Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter! 44.8  (H45-8) Du liebst die Gerechtigkeit und hassest das gottlose Wesen, darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt mit dem Öl der Freuden mehr als deine Genossen. 44.9  (H45-9) Nach Myrrhen, Aloe und Kassia riechen deine Kleider; aus elfenbeinernen Palästen erfreut dich Saitenspiel. 44.10  (H45-10) Königstöchter sind unter deinen Geliebten; die Gemahlin steht zu deiner Rechten in Gold von Ophir. 44.11  (H45-11) Höre, Tochter, blicke her und neige dein Ohr, vergiß dein Volk und deines Vaters Haus! 44.12  (H45-12) Und wird der König Lust haben an deiner Schönheit (denn er ist dein Herr), so huldige ihm. 44.13  (H45-13) Und die Tochter von Tyrus wird mit Geschenken kommen, die Reichsten des Volkes deine Gunst suchen. 44.14  (H45-14) Ganz herrlich ist die Königstochter drinnen, von gewirktem Gold ist ihr Gewand. 44.15  (H45-15) In gestickten Kleidern wird sie dem König zugeführt; die Jungfrauen, die sie begleiten, ihre Gespielinnen, werden zu dir gebracht. 44.16  (H45-16) Man führt sie mit Freuden und Frohlocken, und sie gehen ein in des Königs Palast. 44.17  (H45-17) An deiner Väter Statt werden deine Söhne treten, du wirst sie zu Fürsten setzen im ganzen Land. 44.18  (H45-18) Ich will deinen Namen erwähnen für und für; darum werden dich die Völker preisen immer und ewiglich.


Psalmen - Kapitel 45


45.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός 45.2  ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα 45.3  διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν 45.4  ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ διάψαλμα 45.5  τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος 45.6  ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί 45.7  ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλεῖαι ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ ἐσαλεύθη ἡ γῆ 45.8  κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς ιακωβ διάψαλμα 45.9  δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς 45.10  ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί 45.11  σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ 45.12  κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς ιακωβ
45.1  eis to telos yper tohn yiohn kore yper tohn kryphiohn psalmos 45.2  o theos ehmohn kataphygeh kai dynamis boehthos en thlipsesin tais eyroysais ehmas sphodra 45.3  dia toyto oy phobehthehsometha en toh tarassesthai tehn gehn kai metatithesthai oreh en kardiais thalassohn 45.4  ehchehsan kai etarachthehsan ta ydata aytohn etarachthehsan ta oreh en teh krataiotehti aytoy diapsalma 45.5  toy potamoy ta ormehmata eyphrainoysin tehn polin toy theoy ehgiasen to skehnohma aytoy o ypsistos 45.6  o theos en mesoh aytehs oy saleythehsetai boehthehsei ayteh o theos to pros prohi 45.7  etarachthehsan ethneh eklinan basileiai edohken phohnehn aytoy esaleytheh eh geh 45.8  kyrios tohn dynameohn meth' ehmohn antilehmptohr ehmohn o theos iakohb diapsalma 45.9  deyte idete ta erga kyrioy a etheto terata epi tehs gehs 45.10  antanairohn polemoys mechri tohn peratohn tehs gehs toxon syntripsei kai sygklasei oplon kai thyreoys katakaysei en pyri 45.11  scholasate kai gnohte oti egoh eimi o theos ypsohthehsomai en tois ethnesin ypsohthehsomai en teh geh 45.12  kyrios tohn dynameohn meth' ehmohn antilehmptohr ehmohn o theos iakohb
45.1  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח עַל־עֲלָמֹות שִׁיר׃ אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרֹות נִמְצָא מְאֹד׃ 45.2  לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח עַל־עֲלָמֹות שִׁיר׃ אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרֹות נִמְצָא מְאֹד׃ 45.3  עַל־כֵּן לֹא־נִירָא בְּהָמִיר אָרֶץ וּבְמֹוט הָרִים בְּלֵב יַמִּים׃ 45.4  יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו יִרְעֲשׁוּ־הָרִים בְּגַאֲוָתֹו סֶלָה׃ 45.5  נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר־אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיֹון׃ 45.6  אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּוט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנֹות בֹּקֶר׃ 45.7  הָמוּ גֹויִם מָטוּ מַמְלָכֹות נָתַן בְּקֹולֹו תָּמוּג אָרֶץ׃ 45.8  יְהוָה צְבָאֹות עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃ 45.9  לְכוּ־חֲזוּ מִפְעֲלֹות יְהוָה אֲשֶׁר־שָׂם שַׁמֹּות בָּאָרֶץ׃ 45.10  מַשְׁבִּית מִלְחָמֹות עַד־קְצֵה הָאָרֶץ קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר וְקִצֵּץ חֲנִית עֲגָלֹות יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃ 45.11  הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגֹּויִם אָרוּם בָּאָרֶץ׃ 45.12  יְהוָה צְבָאֹות עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
45.1  lamnaceha libnej-qorah Oal-Oalaamowt xxijr׃ AaeloHijm laanw mahasaeH waaOoz OaezraaH bcaarowt nimcaaA mAod׃ 45.2  lamnaceha libnej-qorah Oal-Oalaamowt xxijr׃ AaeloHijm laanw mahasaeH waaOoz OaezraaH bcaarowt nimcaaA mAod׃ 45.3  Oal-ken loA-nijraaA bHaamijr Aaaraec wbmowT Haarijm bleb jamijm׃ 45.4  jaeHaemw jaehmrw mejmaajw jirOaxxw-Haarijm bgaAawaatow saelaaH׃ 45.5  naaHaar plaagaajw jxamhw Oijr-AaeloHijm qdoxx mixxknej Oaeljown׃ 45.6  AaeloHijm bqirbaaH bal-timowT jaOzraeHaa AaeloHijm lipnowt boqaer׃ 45.7  Haamw gowjim maaTw mamlaakowt naatan bqowlow taamwg Aaaraec׃ 45.8  jHwaaH cbaaAowt Oimaanw mixgaab-laanw AaeloHej jaOaqob saelaaH׃ 45.9  lkw-hazw mipOalowt jHwaaH Aaxxaer-xaam xxamowt baaAaaraec׃ 45.10  maxxbijt milhaamowt Oad-qceH HaaAaaraec qaexxaet jxxaber wqicec hanijt Oagaalowt jixrop baaAexx׃ 45.11  Harpw wdOw kij-Aaanokij AaeloHijm Aaarwm bagowjim Aaarwm baaAaaraec׃ 45.12  jHwaaH cbaaAowt Oimaanw mixgaab-laanw AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
45.1  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Auf Alamoth. Ein Lied. (H46-2) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke; eine Hilfe, in Nöten kräftig erfunden. 45.2  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Auf Alamoth. Ein Lied. (H46-2) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke; eine Hilfe, in Nöten kräftig erfunden. 45.3  (H46-3) Darum fürchten wir uns nicht, wenn auch die Erde weicht und die Berge mitten ins Meer sinken, 45.4  (H46-4) wenn gleich seine Wasser wüten und toben und vor seinem Übermut die Berge zittern. (Pause.) 45.5  (H46-5) Ein Strom mit seinen Bächen erfreut die Stadt Gottes, die heiligen Wohnungen des Höchsten. 45.6  (H46-6) Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht. 45.7  (H46-7) Die Völker tobten, die Königreiche wankten, als er seine Stimme hören ließ; und die Erde verging. 45.8  (H46-8) Mit uns aber ist der HERR der Heerscharen; der Gott Jakobs ist für uns eine feste Burg! (Pause.) 45.9  (H46-9) Kommt her, schauet die Werke des HERRN, der auf Erden Verheerungen angerichtet hat, 45.10  (H46-10) der den Kriegen ein Ende macht, der den Bogen zerbricht, den Speer zerschlägt und die Wagen mit Feuer verbrennt! 45.11  (H46-11) Seid stille und erkennet, daß ich Gott bin; ich will erhaben sein unter den Völkern, ich will erhaben sein auf Erden. 45.12  (H46-12) Der HERR der Heerscharen ist mit uns, der Gott Jakobs ist unsre feste Burg! (Pause.)


Psalmen - Kapitel 46


46.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ψαλμός 46.2  πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως 46.3  ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 46.4  ὑπέταξεν λαοὺς ἡμῖν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν 46.5  ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τὴν καλλονὴν ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα 46.6  ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος 46.7  ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ψάλατε ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν ψάλατε 46.8  ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός ψάλατε συνετῶς 46.9  ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ 46.10  ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν
46.1  eis to telos yper tohn yiohn kore psalmos 46.2  panta ta ethneh krotehsate cheiras alalaxate toh theoh en phohneh agalliaseohs 46.3  oti kyrios ypsistos phoberos basileys megas epi pasan tehn gehn 46.4  ypetaxen laoys ehmin kai ethneh ypo toys podas ehmohn 46.5  exelexato ehmin tehn klehronomian aytoy tehn kallonehn iakohb ehn ehgapehsen diapsalma 46.6  anebeh o theos en alalagmoh kyrios en phohneh salpiggos 46.7  psalate toh theoh ehmohn psalate psalate toh basilei ehmohn psalate 46.8  oti basileys pasehs tehs gehs o theos psalate synetohs 46.9  ebasileysen o theos epi ta ethneh o theos kathehtai epi thronoy agioy aytoy 46.10  archontes laohn synehchthehsan meta toy theoy abraam oti toy theoy oi krataioi tehs gehs sphodra epehrthehsan
46.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ כָּל־הָעַמִּים תִּקְעוּ־כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקֹול רִנָּה׃ 46.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ כָּל־הָעַמִּים תִּקְעוּ־כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקֹול רִנָּה׃ 46.3  כִּי־יְהוָה עֶלְיֹון נֹורָא מֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃ 46.4  יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ וּלְאֻמִּים תַּחַת רַגְלֵינוּ׃ 46.5  יִבְחַר־לָנוּ אֶת־נַחֲלָתֵנוּ אֶת גְּאֹון יַעֲקֹב אֲשֶׁר־אָהֵב סֶלָה׃ 46.6  עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה יְהֹוָה בְּקֹול שֹׁופָר׃ 46.7  זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ׃ 46.8  כִּי מֶלֶךְ כָּל־הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל׃ 46.9  מָלַךְ אֱלֹהִים עַל־גֹּויִם אֱלֹהִים יָשַׁב ׀ עַל־כִּסֵּא קָדְשֹׁו׃ 46.10  נְדִיבֵי עַמִּים ׀ נֶאֱסָפוּ עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם כִּי לֵאלֹהִים מָגִנֵּי־אֶרֶץ מְאֹד נַעֲלָה׃
46.1  lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃ kaal-HaaOamijm tiqOw-kaap HaarijOw leAloHijm bqowl rinaaH׃ 46.2  lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃ kaal-HaaOamijm tiqOw-kaap HaarijOw leAloHijm bqowl rinaaH׃ 46.3  kij-jHwaaH Oaeljown nowraaA maelaek gaadowl Oal-kaal-HaaAaaraec׃ 46.4  jadber Oamijm tahtejnw wlAumijm tahat raglejnw׃ 46.5  jibhar-laanw Aaet-nahalaatenw Aaet gAown jaOaqob Aaxxaer-AaaHeb saelaaH׃ 46.6  OaalaaH AaeloHijm bitrwOaaH jHowaaH bqowl xxowpaar׃ 46.7  zamrw AaeloHijm zamerw zamrw lmalkenw zamerw׃ 46.8  kij maelaek kaal-HaaAaaraec AaeloHijm zamrw maxkijl׃ 46.9  maalak AaeloHijm Oal-gowjim AaeloHijm jaaxxab Oal-kiseA qaadxxow׃ 46.10  ndijbej Oamijm naeAaesaapw Oam AaeloHej AabraaHaam kij leAloHijm maaginej-Aaeraec mAod naOalaaH׃
46.1  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H47-2) Klatscht in die Hände, ihr Völker alle! Jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! 46.2  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H47-2) Klatscht in die Hände, ihr Völker alle! Jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! 46.3  (H47-3) Denn der HERR, der Höchste, ist zu fürchten, ein großer König über die ganze Erde. 46.4  (H47-4) Er wird die Völker unter uns zwingen und die Nationen unter unsre Füße. 46.5  (H47-5) Er wird uns unser Erbteil erwählen, den Stolz Jakobs, den er geliebt. (Pause.) 46.6  (H47-6) Gott ist aufgefahren mit Jauchzen, der HERR mit dem Schall der Posaune. 46.7  (H47-7) Lobsinget, lobsinget Gott! Lobsinget, lobsinget unserm König! 46.8  (H47-8) Denn Gott ist König der ganzen Erde; lobsinget andächtig! 46.9  (H47-9) Gott herrscht über die Völker, Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. 46.10  (H47-10) Die Edlen der Völker haben sich versammelt zum Volk des Gottes Abrahams; denn Gott gehören die Schilde der Erde; er ist sehr erhaben.


Psalmen - Kapitel 47


47.1  ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς κορε δευτέρᾳ σαββάτου 47.2  μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ 47.3  εὖ ῥιζῶν ἀγαλλιάματι πάσης τῆς γῆς ὄρη σιων τὰ πλευρὰ τοῦ βορρᾶ ἡ πόλις τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου 47.4  ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς 47.5  ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό 47.6  αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν 47.7  τρόμος ἐπελάβετο αὐτῶν ἐκεῖ ὠδῖνες ὡς τικτούσης 47.8  ἐν πνεύματι βιαίῳ συντρίψεις πλοῖα θαρσις 47.9  καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα 47.10  ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου 47.11  κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου 47.12  εὐφρανθήτω τὸ ὄρος σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τῆς ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε 47.13  κυκλώσατε σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοῖς πύργοις αὐτῆς 47.14  θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτῆς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν 47.15  ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας
47.1  psalmos ohdehs tois yiois kore deytera sabbatoy 47.2  megas kyrios kai ainetos sphodra en polei toy theoy ehmohn orei agioh aytoy 47.3  ey rizohn agalliamati pasehs tehs gehs oreh siohn ta pleyra toy borra eh polis toy basileohs toy megaloy 47.4  o theos en tais baresin aytehs ginohsketai otan antilambanehtai aytehs 47.5  oti idoy oi basileis synehchthehsan ehlthosan epi to ayto 47.6  aytoi idontes oytohs ethaymasan etarachthehsan esaleythehsan 47.7  tromos epelabeto aytohn ekei ohdines ohs tiktoysehs 47.8  en pneymati biaioh syntripseis ploia tharsis 47.9  kathaper ehkoysamen oytohs eidomen en polei kyrioy tohn dynameohn en polei toy theoy ehmohn o theos ethemeliohsen aytehn eis ton aiohna diapsalma 47.10  ypelabomen o theos to eleos soy en mesoh toy naoy soy 47.11  kata to onoma soy o theos oytohs kai eh ainesis soy epi ta perata tehs gehs dikaiosynehs plehrehs eh dexia soy 47.12  eyphranthehtoh to oros siohn agalliasthohsan ai thygateres tehs ioydaias eneken tohn krimatohn soy kyrie 47.13  kyklohsate siohn kai perilabete aytehn diehgehsasthe en tois pyrgois aytehs 47.14  thesthe tas kardias ymohn eis tehn dynamin aytehs kai katadielesthe tas bareis aytehs opohs an diehgehsehsthe eis genean eteran 47.15  oti oytos estin o theos o theos ehmohn eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos aytos poimanei ehmas eis toys aiohnas
47.1  שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי־קֹרַח׃ גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשֹׁו׃ 47.2  שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי־קֹרַח׃ גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשֹׁו׃ 47.3  יְפֵה נֹוף מְשֹׂושׂ כָּל־הָאָרֶץ הַר־צִיֹּון יַרְכְּתֵי צָפֹון קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃ 47.4  אֱלֹהִים בְּאַרְמְנֹותֶיהָ נֹודַע לְמִשְׂגָּב׃ 47.5  כִּי־הִנֵּה הַמְּלָכִים נֹועֲדוּ עָבְרוּ יַחְדָּו׃ 47.6  הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ׃ 47.7  רְעָדָה אֲחָזָתַם שָׁם חִיל כַּיֹּולֵדָה׃ 47.8  בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ׃ 47.9  כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ ׀ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאֹות בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכֹונְנֶהָ עַד־עֹולָם סֶלָה׃ 47.10  דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ׃ 47.11  כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ׃ 47.12  יִשְׂמַח ׀ הַר־צִיֹּון תָּגֵלְנָה בְּנֹות יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ׃ 47.13  סֹבּוּ צִיֹּון וְהַקִּיפוּהָ סִפְרוּ מִגְדָּלֶיהָ׃ 47.14  שִׁיתוּ לִבְּכֶם ׀ לְחֵילָה פַּסְּגוּ אַרְמְנֹותֶיהָ לְמַעַן תְּסַפְּרוּ לְדֹור אַחֲרֹון׃ 47.15  כִּי זֶה ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מוּת׃
47.1  xxijr mizmowr libnej-qorah׃ gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod bOijr AaeloHejnw Har-qaadxxow׃ 47.2  xxijr mizmowr libnej-qorah׃ gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod bOijr AaeloHejnw Har-qaadxxow׃ 47.3  jpeH nowp mxowx kaal-HaaAaaraec Har-cijown jarktej caapown qirjat maelaek raab׃ 47.4  AaeloHijm bAarmnowtaejHaa nowdaO lmixgaab׃ 47.5  kij-HineH Hamlaakijm nowOadw Oaabrw jahdaaw׃ 47.6  HemaaH raaAw ken taamaaHw nibHalw naehpaazw׃ 47.7  rOaadaaH Aahaazaatam xxaam hijl kajowledaaH׃ 47.8  brwha qaadijm txxaber Aaanijowt tarxxijxx׃ 47.9  kaAaxxaer xxaamaOnw ken raaAijnw bOijr-jHwaaH cbaaAowt bOijr AaeloHejnw AaeloHijm jkownnaeHaa Oad-Oowlaam saelaaH׃ 47.10  dimijnw AaeloHijm hasdaekaa bqaeraeb Hejkaalaekaa׃ 47.11  kxximkaa AaeloHijm ken tHilaatkaa Oal-qacwej-Aaeraec caedaeq maalAaaH jmijnaekaa׃ 47.12  jixmah Har-cijown taagelnaaH bnowt jHwdaaH lmaOan mixxpaaTaejkaa׃ 47.13  sobw cijown wHaqijpwHaa siprw migdaalaejHaa׃ 47.14  xxijtw libkaem lhejlaaH pasgw AarmnowtaejHaa lmaOan tsaprw ldowr Aaharown׃ 47.15  kij zaeH AaeloHijm AaeloHejnw Oowlaam waaOaed HwA jnaHagenw Oal-mwt׃
47.1  Ein Lied; ein Psalm. Von den Kindern Korahs. (H48-2) Groß ist der HERR und hoch gelobt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge. 47.2  Ein Lied; ein Psalm. Von den Kindern Korahs. (H48-2) Groß ist der HERR und hoch gelobt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge. 47.3  (H48-3) Schön erhebt sich der Berg Zion, die Freude des ganzen Landes; auf der Seite gegen Mitternacht ist die Stadt des großen Königs. 47.4  (H48-4) Gott ist in ihren Palästen bekannt als eine feste Burg. 47.5  (H48-5) Denn siehe, Könige haben sich verbündet und sind miteinander vorübergezogen. 47.6  (H48-6) Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie erschraken und flohen davon. 47.7  (H48-7) Zittern ergriff sie daselbst, Angst wie eine Gebärende. 47.8  (H48-8) Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe. 47.9  (H48-9) Wie wir's gehört, so haben wir's gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.) 47.10  (H48-10) Wir gedenken, o Gott, deiner Gnade inmitten deines Tempels. 47.11  (H48-11) O Gott, wie dein Name, also reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voller Gerechtigkeit. 47.12  (H48-12) Der Berg Zion freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen. 47.13  (H48-13) Geht rings um Zion, umwandelt sie, zählt ihre Türme! 47.14  (H48-14) Beachtet ihre Bollwerke, durchgehet ihre Paläste, auf daß ihr es den Nachkommen erzählet, 47.15  (H48-15) daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg!


Psalmen - Kapitel 48


48.1  εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς κορε ψαλμός 48.2  ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην 48.3  οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης 48.4  τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν 48.5  κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου 48.6  ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με 48.7  οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι 48.8  ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ 48.9  καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ 48.10  καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας 48.11  ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν 48.12  καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν 48.13  καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς 48.14  αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα 48.15  ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν 48.16  πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα 48.17  μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ 48.18  ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ 48.19  ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ 48.20  εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς 48.21  ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς
48.1  eis to telos tois yiois kore psalmos 48.2  akoysate tayta panta ta ethneh enohtisasthe pantes oi katoikoyntes tehn oikoymenehn 48.3  oi te gehgeneis kai oi yioi tohn anthrohpohn epi to ayto ploysios kai penehs 48.4  to stoma moy lalehsei sophian kai eh meleteh tehs kardias moy synesin 48.5  klinoh eis parabolehn to oys moy anoixoh en psaltehrioh to problehma moy 48.6  ina ti phoboymai en ehmera ponehra eh anomia tehs pternehs moy kyklohsei me 48.7  oi pepoithotes epi teh dynamei aytohn kai epi toh plehthei toy ploytoy aytohn kaychohmenoi 48.8  adelphos oy lytroytai lytrohsetai anthrohpos oy dohsei toh theoh exilasma aytoy 48.9  kai tehn timehn tehs lytrohseohs tehs psychehs aytoy 48.10  kai ekopasen eis ton aiohna kai zehsetai eis telos oti oyk opsetai kataphthoran otan ideh sophoys apothnehskontas 48.11  epi to ayto aphrohn kai anoys apoloyntai kai kataleipsoysin allotriois ton ployton aytohn 48.12  kai oi taphoi aytohn oikiai aytohn eis ton aiohna skehnohmata aytohn eis genean kai genean epekalesanto ta onomata aytohn epi tohn gaiohn aytohn 48.13  kai anthrohpos en timeh ohn oy synehken parasyneblehtheh tois ktehnesin tois anoehtois kai ohmoiohtheh aytois 48.14  ayteh eh odos aytohn skandalon aytois kai meta tayta en toh stomati aytohn eydokehsoysin diapsalma 48.15  ohs probata en adeh ethento thanatos poimainei aytoys kai katakyrieysoysin aytohn oi eytheis to prohi kai eh boehtheia aytohn palaiohthehsetai en toh adeh ek tehs doxehs aytohn 48.16  plehn o theos lytrohsetai tehn psychehn moy ek cheiros adoy otan lambaneh me diapsalma 48.17  meh phoboy otan ploytehseh anthrohpos kai otan plehthyntheh eh doxa toy oikoy aytoy 48.18  oti oyk en toh apothnehskein ayton lehmpsetai ta panta oyde sygkatabehsetai aytoh eh doxa aytoy 48.19  oti eh psycheh aytoy en teh zoheh aytoy eylogehthehsetai exomologehsetai soi otan agathynehs aytoh 48.20  eiseleysetai eohs geneas paterohn aytoy eohs aiohnos oyk opsetai phohs 48.21  anthrohpos en timeh ohn oy synehken parasyneblehtheh tois ktehnesin tois anoehtois kai ohmoiohtheh aytois
48.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ שִׁמְעוּ־זֹאת כָּל־הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל־יֹשְׁבֵי חָלֶד׃ 48.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ שִׁמְעוּ־זֹאת כָּל־הָעַמִּים הַאֲזִינוּ כָּל־יֹשְׁבֵי חָלֶד׃ 48.3  גַּם־בְּנֵי אָדָם גַּם־בְּנֵי־אִישׁ יַחַד עָשִׁיר וְאֶבְיֹון׃ 48.4  פִּי יְדַבֵּר חָכְמֹות וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנֹות׃ 48.5  אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי אֶפְתַּח בְּכִנֹּור חִידָתִי׃ 48.6  לָמָּה אִירָא בִּימֵי רָע עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי׃ 48.7  הַבֹּטְחִים עַל־חֵילָם וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ׃ 48.8  אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃ 48.9  וְיֵקַר פִּדְיֹון נַפְשָׁם וְחָדַל לְעֹולָם׃ 48.10  וִיחִי־עֹוד לָנֶצַח לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת׃ 48.11  כִּי יִרְאֶה ׀ חֲכָמִים יָמוּתוּ יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם׃ 48.12  קִרְבָּם בָּתֵּימֹו ׀ לְעֹולָם מִשְׁכְּנֹתָם לְדֹר וָדֹר קָרְאוּ בִשְׁמֹותָם עֲלֵי אֲדָמֹות׃ 48.13  וְאָדָם בִּיקָר בַּל־יָלִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃ 48.14  זֶה דַרְכָּם כֵּסֶל לָמֹו וְאַחֲרֵיהֶם ׀ בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה׃ 48.15  כַּצֹּאן ׀ לִשְׁאֹול שַׁתּוּ מָוֶת יִרְעֵם וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים ׀ לַבֹּקֶר [וְצִירָם כ] (וְצוּרָם ק) לְבַלֹּות שְׁאֹול מִזְּבֻל לֹו׃ 48.16  אַךְ־אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאֹול כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה׃ 48.17  אַל־תִּירָא כִּי־יַעֲשִׁר אִישׁ כִּי־יִרְבֶּה כְּבֹוד בֵּיתֹו׃ 48.18  כִּי לֹא בְמֹותֹו יִקַּח הַכֹּל לֹא־יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבֹודֹו׃ 48.19  כִּי־נַפְשֹׁו בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ וְיֹודֻךָ כִּי־תֵיטִיב לָךְ׃ 48.20  תָּבֹוא עַד־דֹּור אֲבֹותָיו עַד־נֵצַח לֹא יִרְאוּ־אֹור׃ 48.21  אָדָם בִּיקָר וְלֹא יָבִין נִמְשַׁל כַּבְּהֵמֹות נִדְמוּ׃
48.1  lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃ xximOw-zoAt kaal-HaaOamijm HaAazijnw kaal-joxxbej haalaed׃ 48.2  lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃ xximOw-zoAt kaal-HaaOamijm HaAazijnw kaal-joxxbej haalaed׃ 48.3  gam-bnej Aaadaam gam-bnej-Aijxx jahad Oaaxxijr wAaebjown׃ 48.4  pij jdaber haakmowt wHaagwt libij tbwnowt׃ 48.5  AaTaeH lmaaxxaal Aaaznij Aaeptah bkinowr hijdaatij׃ 48.6  laamaaH AijraaA bijmej raaO Oawon Oaqebaj jswbenij׃ 48.7  HaboThijm Oal-hejlaam wbrob Oaaxxraam jitHalaalw׃ 48.8  Aaah loA-paadoH jipdaeH Aijxx loA-jiten leAloHijm kaaprow׃ 48.9  wjeqar pidjown napxxaam whaadal lOowlaam׃ 48.10  wijhij-Oowd laanaecah loA jirAaeH Haxxaahat׃ 48.11  kij jirAaeH hakaamijm jaamwtw jahad ksijl waabaOar joAbedw wOaazbw laAaherijm hejlaam׃ 48.12  qirbaam baatejmow lOowlaam mixxknotaam ldor waador qaarAw bixxmowtaam Oalej Aadaamowt׃ 48.13  wAaadaam bijqaar bal-jaalijn nimxxal kabHemowt nidmw׃ 48.14  zaeH darkaam kesael laamow wAaharejHaem bpijHaem jircw saelaaH׃ 48.15  kacoAn lixxAowl xxatw maawaet jirOem wajirdw baam jxxaarijm laboqaer [wcijraam k] (wcwraam q) lbalowt xxAowl mizbul low׃ 48.16  Aak-AaeloHijm jipdaeH napxxij mijad-xxAowl kij jiqaahenij saelaaH׃ 48.17  Aal-tijraaA kij-jaOaxxir Aijxx kij-jirbaeH kbowd bejtow׃ 48.18  kij loA bmowtow jiqah Hakol loA-jered Aaharaajw kbowdow׃ 48.19  kij-napxxow bhajaajw jbaarek wjowdukaa kij-tejTijb laak׃ 48.20  taabowA Oad-dowr Aabowtaajw Oad-necah loA jirAw-Aowr׃ 48.21  Aaadaam bijqaar wloA jaabijn nimxxal kabHemowt nidmw׃
48.1  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H49-2) Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt, 48.2  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H49-2) Höret dies, ihr Völker alle, merket doch auf, alle Bewohner der Welt, 48.3  (H49-3) ihr Kinder des Volkes und Herrensöhne, alle miteinander, reich und arm! 48.4  (H49-4) Mein Mund soll Weisheit reden und das Dichten meines Herzens verständig sein. 48.5  (H49-5) Ich will einem Spruche lauschen und beim Harfenspiel mein Rätsel lösen. 48.6  (H49-6) Warum sollte ich mich fürchten zur bösen Zeit, wenn mich die Missetat meiner Verfolger umringt? 48.7  (H49-7) Sie verlassen sich auf ihr Vermögen und prahlen mit ihrem großen Reichtum. 48.8  (H49-8) Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben! 48.9  (H49-9) Zu teuer ist die Erlösung ihrer Seelen, so daß er auf ewig davon abstehen muß! 48.10  (H49-10) Oder sollte er immerdar leben und die Grube nicht sehen? 48.11  (H49-11) Doch, er wird sie sehen! Die Weisen müssen sterben, die Toren und Narren kommen miteinander um und müssen ihr Vermögen andern überlassen. 48.12  (H49-12) Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung für und für, wenn sie auch nach ihren Namen Länder benannt haben. 48.13  (H49-13) Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird. 48.14  (H49-14) Dieser ihr Weg ist ihre Torheit, und doch haben ihre Nachkommen Wohlgefallen an ihren Worten. (Pause.) 48.15  (H49-15) Herdenweise sinken sie ins Totenreich hinab, der Tod weidet sie, und die Redlichen werden am Morgen über sie herrschen. Ihre Gestalt ist zum Vergehen bestimmt, das Totenreich zu ihrer Wohnung. 48.16  (H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.) 48.17  (H49-17) Fürchte dich nicht, wenn einer reich wird, wenn die Ehre seines Hauses groß wird; 48.18  (H49-18) denn bei seinem Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Ehre fährt ihm nicht nach! 48.19  (H49-19) Denn man preist ihn glücklich, solange er lebt (und man lobt dich, wenn es dir gut geht), 48.20  (H49-20) bis auch er eingehen wird zum Geschlecht seiner Väter, die in Ewigkeit das Licht nicht sehen. 48.21  (H49-21) Der Mensch im Glanz, doch ohne Verstand, ist gleich dem Vieh, das umgebracht wird!


Psalmen - Kapitel 49


49.1  ψαλμὸς τῷ ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν 49.2  ἐκ σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει 49.3  ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα 49.4  προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ 49.5  συναγάγετε αὐτῷ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἐπὶ θυσίαις 49.6  καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα 49.7  ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ 49.8  οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός 49.9  οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους 49.10  ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες 49.11  ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ' ἐμοῦ ἐστιν 49.12  ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 49.13  μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἷμα τράγων πίομαι 49.14  θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου 49.15  καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ ἐξελοῦμαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα 49.16  τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου 49.17  σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω 49.18  εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις 49.19  τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα 49.20  καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον 49.21  ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου 49.22  σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος 49.23  θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ
49.1  psalmos toh asaph theos theohn kyrios elalehsen kai ekalesen tehn gehn apo anatolohn ehlioy kai mechri dysmohn 49.2  ek siohn eh eyprepeia tehs ohraiotehtos aytoy o theos emphanohs ehxei 49.3  o theos ehmohn kai oy parasiohpehsetai pyr enantion aytoy kaythehsetai kai kykloh aytoy kataigis sphodra 49.4  proskalesetai ton oyranon anoh kai tehn gehn diakrinai ton laon aytoy 49.5  synagagete aytoh toys osioys aytoy toys diatithemenoys tehn diathehkehn aytoy epi thysiais 49.6  kai anaggeloysin oi oyranoi tehn dikaiosynehn aytoy oti o theos kritehs estin diapsalma 49.7  akoyson laos moy kai lalehsoh soi israehl kai diamartyromai soi o theos o theos soy eimi egoh 49.8  oyk epi tais thysiais soy elegxoh se ta de olokaytohmata soy enohpion moy estin dia pantos 49.9  oy dexomai ek toy oikoy soy moschoys oyde ek tohn poimniohn soy chimaroys 49.10  oti ema estin panta ta thehria toy drymoy ktehneh en tois oresin kai boes 49.11  egnohka panta ta peteina toy oyranoy kai ohraiotehs agroy met' emoy estin 49.12  ean peinasoh oy meh soi eipoh emeh gar estin eh oikoymeneh kai to plehrohma aytehs 49.13  meh phagomai krea tayrohn eh aima tragohn piomai 49.14  thyson toh theoh thysian aineseohs kai apodos toh ypsistoh tas eychas soy 49.15  kai epikalesai me en ehmera thlipseohs kai exeloymai se kai doxaseis me diapsalma 49.16  toh de amartohloh eipen o theos ina ti sy diehgeh ta dikaiohmata moy kai analambaneis tehn diathehkehn moy dia stomatos soy 49.17  sy de emisehsas paideian kai exebales toys logoys moy eis ta opisoh 49.18  ei etheohreis kleptehn synetreches aytoh kai meta moichohn tehn merida soy etitheis 49.19  to stoma soy epleonasen kakian kai eh glohssa soy periepleken doliotehta 49.20  kathehmenos kata toy adelphoy soy katelaleis kai kata toy yioy tehs mehtros soy etitheis skandalon 49.21  tayta epoiehsas kai esigehsa ypelabes anomian oti esomai soi omoios elegxoh se kai parastehsoh kata prosohpon soy 49.22  synete deh tayta oi epilanthanomenoi toy theoy mehpote arpaseh kai meh eh o ryomenos 49.23  thysia aineseohs doxasei me kai ekei odos eh deixoh aytoh to sohtehrion toy theoy
49.1  מִזְמֹור לְאָסָף אֵל ׀ אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ־מֶשׁ עַד־מְבֹאֹו׃ 49.2  מִצִּיֹּון מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הֹופִיעַ׃ 49.3  יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל־יֶחֱרַשׁ אֵשׁ־לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד׃ 49.4  יִקְרָא אֶל־הַשָּׁמַיִם מֵעָל וְאֶל־הָאָרֶץ לָדִין עַמֹּו׃ 49.5  אִסְפוּ־לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי־זָבַח׃ 49.6  וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקֹו כִּי־אֱלֹהִים ׀ שֹׁפֵט הוּא סֶלָה׃ 49.7  שִׁמְעָה עַמִּי ׀ וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי׃ 49.8  לֹא עַל־זְבָחֶיךָ אֹוכִיחֶךָ וְעֹולֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד׃ 49.9  לֹא־אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר מִמִּכְלְאֹתֶיךָ עַתּוּדִים׃ 49.10  כִּי־לִי כָל־חַיְתֹו־יָעַר בְּהֵמֹות בְּהַרְרֵי־אָלֶף׃ 49.11  יָדַעְתִּי כָּל־עֹוף הָרִים וְזִיז דַי עִמָּדִי׃ 49.12  אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָהּ׃ 49.13  הַאֹוכַל בְּשַׂר אַבִּירִים וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה׃ 49.14  זְבַח לֵאלֹהִים תֹּודָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיֹון נְדָרֶיךָ׃ 49.15  וּקְרָאֵנִי בְּיֹום צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּתְכַבְּדֵנִי׃ 49.16  וְלָרָשָׁע ׀ אָמַר אֱלֹהִים מַה־לְּךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי־פִיךָ׃ 49.17  וְאַתָּה שָׂנֵאתָ מוּסָר וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ׃ 49.18  אִם־רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמֹּו וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ׃ 49.19  פִּיךָ שָׁלַחְתָּ בְרָעָה וּלְשֹׁונְךָ תַּצְמִיד מִרְמָה׃ 49.20  תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶן־אִמְּךָ תִּתֶּן־דֹּפִי׃ 49.21  אֵלֶּה עָשִׂיתָ ׀ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיֹות־אֶהְיֶה כָמֹוךָ אֹוכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ׃ 49.22  בִּינוּ־נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלֹוהַּ פֶּן־אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל׃ 49.23  זֹבֵחַ תֹּודָה יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים׃
49.1  mizmowr lAaasaap Ael AaeloHijm jHwaaH dibaer wajiqraaA-Aaaraec mimizrahxxae-maexx Oad-mboAow׃ 49.2  micijown miklal-jopij AaeloHijm HowpijOa׃ 49.3  jaaboA AaeloHejnw wAal-jaehaeraxx Aexx-lpaanaajw toAkel wsbijbaajw nixOaraaH mAod׃ 49.4  jiqraaA Aael-Haxxaamajim meOaal wAael-HaaAaaraec laadijn Oamow׃ 49.5  Aispw-lij hasijdaaj kortej brijtij Oalej-zaabah׃ 49.6  wajagijdw xxaamajim cidqow kij-AaeloHijm xxopeT HwA saelaaH׃ 49.7  xximOaaH Oamij waAadaberaaH jixraaAel wAaaOijdaaH baak AaeloHijm AaeloHaejkaa Aaanokij׃ 49.8  loA Oal-zbaahaejkaa Aowkijhaekaa wOowlotaejkaa lnaegdij taamijd׃ 49.9  loA-Aaeqah mibejtkaa paar mimiklAotaejkaa Oatwdijm׃ 49.10  kij-lij kaal-hajtow-jaaOar bHemowt bHarrej-Aaalaep׃ 49.11  jaadaOtij kaal-Oowp Haarijm wzijz daj Oimaadij׃ 49.12  Aim-AaerOab loA-Aomar laak kij-lij tebel wmloAaaH׃ 49.13  HaAowkal bxar Aabijrijm wdam Oatwdijm AaexxtaeH׃ 49.14  zbah leAloHijm towdaaH wxxalem lOaeljown ndaaraejkaa׃ 49.15  wqraaAenij bjowm caaraaH Aahalaeckaa wtkabdenij׃ 49.16  wlaaraaxxaaO Aaamar AaeloHijm maH-lkaa lsaper huqaaj watixaaA brijtij Oalej-pijkaa׃ 49.17  wAataaH xaaneAtaa mwsaar wataxxlek dbaaraj Aaharaejkaa׃ 49.18  Aim-raaAijtaa ganaab watiraec Oimow wOim mnaaAapijm haelqaekaa׃ 49.19  pijkaa xxaalahtaa braaOaaH wlxxownkaa tacmijd mirmaaH׃ 49.20  texxeb bAaahijkaa tdaber bbaen-Aimkaa titaen-dopij׃ 49.21  AelaeH Oaaxijtaa wHaehaeraxxtij dimijtaa Haejowt-AaeHjaeH kaamowkaa Aowkijhakaa wAaeOaerkaaH lOejnaejkaa׃ 49.22  bijnw-naaA zoAt xxokhej AaelowHa paen-AaeTrop wAejn macijl׃ 49.23  zobeha towdaaH jkabdaannij wxaam daeraek AarAaenw bjexxaO AaeloHijm׃
49.1  Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. 49.2  Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor. 49.3  Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her. 49.4  Er ruft den Himmel droben und die Erde zum Gericht seines Volkes herbei. 49.5  Versammelt mir meine Frommen, die einen Bund mit mir gemacht haben über dem Opfer. 49.6  Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause.) 49.7  Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott. 49.8  Deiner Opfer halben will ich dich nicht strafen, sind doch deine Brandopfer stets vor mir. 49.9  Ich will keinen Farren aus deinem Hause nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen! 49.10  Denn mein sind alle Tiere des Waldes, das Vieh auf den Bergen zu Tausenden. 49.11  Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und was sich auf dem Felde regt, ist mir bekannt. 49.12  Wenn mich hungerte, so würde ich es dir nicht sagen; denn mein ist der Erdkreis und was ihn erfüllt. 49.13  Soll ich Ochsenfleisch essen oder Bocksblut trinken? 49.14  Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde; 49.15  und rufe mich an am Tage der Not, so will ich dich erretten, und du sollst mich ehren! 49.16  Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund, 49.17  so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich? 49.18  Wenn du einen Dieb siehst, so befreundest du dich mit ihm und hast Gemeinschaft mit Ehebrechern; 49.19  deinen Mund lässest du Böses reden, und deine Zunge flicht Betrug; 49.20  du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du! 49.21  Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen! 49.22  Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei! 49.23  Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil!


Psalmen - Kapitel 50


50.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 50.2  ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε 50.3  ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου 50.4  ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με 50.5  ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός 50.6  σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 50.7  ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου 50.8  ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι 50.9  ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι 50.10  ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα 50.11  ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον 50.12  καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου 50.13  μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ' ἐμοῦ 50.14  ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με 50.15  διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν 50.16  ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου 50.17  κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου 50.18  ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις 50.19  θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει 50.20  ἀγάθυνον κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη ιερουσαλημ 50.21  τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους
50.1  eis to telos psalmos toh dayid 50.2  en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee 50.3  eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy 50.4  epi pleion plynon me apo tehs anomias moy kai apo tehs amartias moy katharison me 50.5  oti tehn anomian moy egoh ginohskoh kai eh amartia moy enohpion moy estin dia pantos 50.6  soi monoh ehmarton kai to ponehron enohpion soy epoiehsa opohs an dikaiohthehs en tois logois soy kai nikehsehs en toh krinesthai se 50.7  idoy gar en anomiais synelehmphthehn kai en amartiais ekissehsen me eh mehtehr moy 50.8  idoy gar alehtheian ehgapehsas ta adehla kai ta kryphia tehs sophias soy edehlohsas moi 50.9  rantieis me yssohpoh kai katharisthehsomai plyneis me kai yper chiona leykanthehsomai 50.10  akoytieis me agalliasin kai eyphrosynehn agalliasontai osta tetapeinohmena 50.11  apostrepson to prosohpon soy apo tohn amartiohn moy kai pasas tas anomias moy exaleipson 50.12  kardian katharan ktison en emoi o theos kai pneyma eythes egkainison en tois egkatois moy 50.13  meh aporripsehs me apo toy prosohpoy soy kai to pneyma to agion soy meh antanelehs ap' emoy 50.14  apodos moi tehn agalliasin toy sohtehrioy soy kai pneymati ehgemonikoh stehrison me 50.15  didaxoh anomoys tas odoys soy kai asebeis epi se epistrepsoysin 50.16  rysai me ex aimatohn o theos o theos tehs sohtehrias moy agalliasetai eh glohssa moy tehn dikaiosynehn soy 50.17  kyrie ta cheileh moy anoixeis kai to stoma moy anaggelei tehn ainesin soy 50.18  oti ei ehthelehsas thysian edohka an olokaytohmata oyk eydokehseis 50.19  thysia toh theoh pneyma syntetrimmenon kardian syntetrimmenehn kai tetapeinohmenehn o theos oyk exoythenohsei 50.20  agathynon kyrie en teh eydokia soy tehn siohn kai oikodomehthehtoh ta teicheh ieroysalehm 50.21  tote eydokehseis thysian dikaiosynehs anaphoran kai olokaytohmata tote anoisoysin epi to thysiastehrion soy moschoys
50.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃ 50.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃ 50.3  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃ 50.4  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כְּחַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ מְחֵה פְשָׁעָי׃ 50.5  [הַרְבֵּה כ] (הֶרֶב ק) כַּבְּסֵנִי מֵעֲוֹנִי וּמֵחַטָּאתִי טַהֲרֵנִי׃ 50.6  כִּי־פְשָׁעַי אֲנִי אֵדָע וְחַטָּאתִי נֶגְדִּי תָמִיד׃ 50.7  לְךָ לְבַדְּךָ ׀ חָטָאתִי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי לְמַעַן תִּצְדַּק בְּדָבְרֶךָ תִּזְכֶּה בְשָׁפְטֶךָ׃ 50.8  הֵן־בְּעָוֹון חֹולָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי׃ 50.9  הֵן־אֱמֶת חָפַצְתָּ בַטֻּחֹות וּבְסָתֻם חָכְמָה תֹודִיעֵנִי׃ 50.10  תְּחַטְּאֵנִי בְאֵזֹוב וְאֶטְהָר תְּכַבְּסֵנִי וּמִשֶּׁלֶג אַלְבִּין׃ 50.11  תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמֹות דִּכִּיתָ׃ 50.12  הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה׃ 50.13  לֵב טָהֹור בְּרָא־לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכֹון חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי׃ 50.14  אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל־תִּקַּח מִמֶּנִּי׃ 50.15  הָשִׁיבָה לִּי שְׂשֹׂון יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי׃ 50.16  אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ׃ 50.17  הַצִּילֵנִי מִדָּמִים ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשֹׁונִי צִדְקָתֶךָ׃ 50.18  אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ׃ 50.19  כִּי ׀ לֹא־תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עֹולָה לֹא תִרְצֶה׃ 50.20  זִבְחֵי אֱלֹהִים רוּחַ נִשְׁבָּרָה לֵב־נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה אֱלֹהִים לֹא תִבְזֶה׃ 50.21  הֵיטִיבָה בִרְצֹונְךָ אֶת־צִיֹּון תִּבְנֶה חֹומֹות יְרוּשָׁלִָם׃
50.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃ 50.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃ 50.3  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃ 50.4  haanenij AaeloHijm khasdaekaa krob rahamaejkaa mheH pxxaaOaaj׃ 50.5  [HarbeH k] (Haeraeb q) kabsenij meOawonij wmehaTaaAtij TaHarenij׃ 50.6  kij-pxxaaOaj Aanij AedaaO whaTaaAtij naegdij taamijd׃ 50.7  lkaa lbadkaa haaTaaAtij wHaaraO bOejnaejkaa Oaaxijtij lmaOan ticdaq bdaabraekaa tizkaeH bxxaapTaekaa׃ 50.8  Hen-bOaawown howlaaltij wbheTA jaehaematnij Aimij׃ 50.9  Hen-Aaemaet haapactaa baTuhowt wbsaatum haakmaaH towdijOenij׃ 50.10  thaTAenij bAezowb wAaeTHaar tkabsenij wmixxaelaeg Aalbijn׃ 50.11  taxxmijOenij xaaxown wximhaaH taagelnaaH Oacaamowt dikijtaa׃ 50.12  Haster paanaejkaa mehaTaaAaaj wkaal-Oawonotaj mheH׃ 50.13  leb TaaHowr braaA-lij AaeloHijm wrwha naakown hadexx bqirbij׃ 50.14  Aal-taxxlijkenij milpaanaejkaa wrwha qaadxxkaa Aal-tiqah mimaenij׃ 50.15  HaaxxijbaaH lij xxown jixxOaekaa wrwha ndijbaaH tismkenij׃ 50.16  AalamdaaH poxxOijm draakaejkaa whaTaaAijm Aelaejkaa jaaxxwbw׃ 50.17  Hacijlenij midaamijm AaeloHijm AaeloHej txxwOaatij tranen lxxownij cidqaataekaa׃ 50.18  Aadonaaj xpaataj tiptaah wpij jagijd tHilaataekaa׃ 50.19  kij loA-tahpoc zaebah wAaetenaaH OowlaaH loA tircaeH׃ 50.20  zibhej AaeloHijm rwha nixxbaaraaH leb-nixxbaar wnidkaeH AaeloHijm loA tibzaeH׃ 50.21  HejTijbaaH bircownkaa Aaet-cijown tibnaeH howmowt jrwxxaalaaim׃
50.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! 50.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! 50.3  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! 50.4  (H51-4) Wasche mich gründlich von meiner Schuld und reinige mich von meiner Sünde; 50.5  (H51-5) denn ich erkenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist immerdar vor mir. 50.6  (H51-6) An dir allein habe ich gesündigt und getan, was in deinen Augen böse ist, auf daß du Recht behaltest mit deinem Spruch und dein Urteil unangefochten bleibe. 50.7  (H51-7) Siehe, ich bin in Schuld geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen; 50.8  (H51-8) siehe, du verlangst Wahrheit im Innersten: so tue mir im Verborgenen Weisheit kund! 50.9  (H51-9) Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee! 50.10  (H51-10) Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast. 50.11  (H51-11) Verbirg dein Antlitz vor meinen Sünden und tilge alle meine Missetat! 50.12  (H51-12) Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und gib mir von neuem einen gewissen Geist! 50.13  (H51-13) Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. 50.14  (H51-14) Gib mir wieder die Freude an deinem Heil, und ein williger Geist unterstütze mich! 50.15  (H51-15) Ich will die Abtrünnigen deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren. 50.16  (H51-16) Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen. 50.17  (H51-17) Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund dein Lob verkündige! 50.18  (H51-18) Denn du begehrst kein Opfer, sonst wollte ich es dir geben; Brandopfer gefallen dir nicht. 50.19  (H51-19) Die Gott wohlgefälligen Opfer sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten. 50.20  (H51-20) Tue wohl an Zion nach deiner Gnade, baue die Mauern Jerusalems! 50.21  (H51-21) Dann werden dir gefallen die Opfer der Gerechtigkeit, die Brandopfer und Ganzopfer; dann kommen Farren auf deinen Altar!


Psalmen - Kapitel 51


51.1  εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ δαυιδ 51.2  ἐν τῷ ἐλθεῖν δωηκ τὸν ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αβιμελεχ 51.3  τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν 51.4  ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον 51.5  ἠγάπησας κακίαν ὑπὲρ ἀγαθωσύνην ἀδικίαν ὑπὲρ τὸ λαλῆσαι δικαιοσύνην διάψαλμα 51.6  ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν 51.7  διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα 51.8  καὶ ὄψονται δίκαιοι καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐπ' αὐτὸν γελάσονται καὶ ἐροῦσιν 51.9  ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ 51.10  ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 51.11  ἐξομολογήσομαί σοι εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἐποίησας καὶ ὑπομενῶ τὸ ὄνομά σου ὅτι χρηστὸν ἐναντίον τῶν ὁσίων σου
51.1  eis to telos syneseohs toh dayid 51.2  en toh elthein dohehk ton idoymaion kai anaggeilai toh saoyl kai eipein aytoh ehlthen dayid eis ton oikon abimelech 51.3  ti egkaycha en kakia o dynatos anomian olehn tehn ehmeran 51.4  adikian elogisato eh glohssa soy ohsei xyron ehkonehmenon epoiehsas dolon 51.5  ehgapehsas kakian yper agathohsynehn adikian yper to lalehsai dikaiosynehn diapsalma 51.6  ehgapehsas panta ta rehmata katapontismoy glohssan dolian 51.7  dia toyto o theos kathelei se eis telos ektilai se kai metanasteysai se apo skehnohmatos kai to rizohma soy ek gehs zohntohn diapsalma 51.8  kai opsontai dikaioi kai phobehthehsontai kai ep' ayton gelasontai kai eroysin 51.9  idoy anthrohpos os oyk etheto ton theon boehthon aytoy all' epehlpisen epi to plehthos toy ploytoy aytoy kai edynamohtheh epi teh mataiotehti aytoy 51.10  egoh de ohsei elaia katakarpos en toh oikoh toy theoy ehlpisa epi to eleos toy theoy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos 51.11  exomologehsomai soi eis ton aiohna oti epoiehsas kai ypomenoh to onoma soy oti chrehston enantion tohn osiohn soy
51.1  לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃ 51.2  לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃ 51.3  לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃ 51.4  מַה־תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה הַגִּבֹּור חֶסֶד אֵל כָּל־הַיֹּום׃ 51.5  הַוֹּות תַּחְשֹׁב לְשֹׁונֶךָ כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ עֹשֵׂה רְמִיָּה׃ 51.6  אָהַבְתָּ רָּע מִטֹּוב שֶׁקֶר ׀ מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה׃ 51.7  אָהַבְתָּ כָל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשֹׁון מִרְמָה׃ 51.8  גַּם־אֵל יִתָּצְךָ לָנֶצַח יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה׃ 51.9  וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ׃ 51.10  הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזֹּו וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרֹו יָעֹז בְּהַוָּתֹו׃ 51.11  וַאֲנִי ׀ כְּזַיִת רַעֲנָן בְּבֵית אֱלֹהִים בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד־אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד׃
51.1  lamnaceha maxkijl ldaawid׃ bbowA dowAeg HaaAadomij wajaged lxxaaAwl wajoAmaer low baaA daawid Aael-bejt Aahijmaelaek׃ 51.2  lamnaceha maxkijl ldaawid׃ bbowA dowAeg HaaAadomij wajaged lxxaaAwl wajoAmaer low baaA daawid Aael-bejt Aahijmaelaek׃ 51.3  lamnaceha maxkijl ldaawid׃ bbowA dowAeg HaaAadomij wajaged lxxaaAwl wajoAmaer low baaA daawid Aael-bejt Aahijmaelaek׃ 51.4  maH-titHalel braaOaaH Hagibowr haesaed Ael kaal-Hajowm׃ 51.5  Hawowt tahxxob lxxownaekaa ktaOar mluTaaxx OoxeH rmijaaH׃ 51.6  AaaHabtaa raaO miTowb xxaeqaer midaber caedaeq saelaaH׃ 51.7  AaaHabtaa kaal-dibrej-baalaO lxxown mirmaaH׃ 51.8  gam-Ael jitaackaa laanaecah jahtkaa wjisaahakaa meAoHael wxxeraexxkaa meAaeraec hajijm saelaaH׃ 51.9  wjirAw cadijqijm wjijraaAw wOaalaajw jixhaaqw׃ 51.10  HineH Hagaebaer loA jaaxijm AaeloHijm maaOwzow wajibTah brob Oaaxxrow jaaOoz bHawaatow׃ 51.11  waAanij kzajit raOanaan bbejt AaeloHijm baaTahtij bhaesaed-AaeloHijm Oowlaam waaOaed׃
51.1  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von David. (H52-2) Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! (H52-3) Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist? 51.2  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von David. (H52-2) Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! (H52-3) Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist? 51.3  Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von David. (H52-2) Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! (H52-3) Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist? 51.4  (H52-4) Deine Zunge trachtet nach Schaden; wie ein scharfes Schermesser, so heimtückisch ist sie. 51.5  (H52-5) Du ziehst das Böse dem Guten vor, sprichst lieber schlecht als recht! (Pause.) 51.6  (H52-6) Du redest gerne so, als wolltest du alles verschlingen, du Lügenmaul! 51.7  (H52-7) Gott wird dich auch noch stürzen, und zwar für immer, er wird dich wegraffen, herausreißen aus dem Zelte und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! (Pause.) 51.8  (H52-8) Das werden die Gerechten sehen mit Entsetzen und über ihn lachen: 51.9  (H52-9) Seht, das ist der Mann, der Gott nicht zu seiner Zuflucht machte, sondern sich auf seinen großen Reichtum verließ und durch seine Habgier mächtig ward! 51.10  (H52-10) Ich aber bin wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf Gottes Gnade immer und ewiglich. 51.11  (H52-11) Ich preise dich ewiglich für das, was du getan, und hoffe auf deinen Namen, weil er so gut ist, angesichts deiner Frommen.


Psalmen - Kapitel 52


52.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ δαυιδ 52.2  εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν 52.3  ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν 52.4  πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 52.5  οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο 52.6  ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς 52.7  τίς δώσει ἐκ σιων τὸ σωτήριον τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται ισραηλ
52.1  eis to telos yper maeleth syneseohs toh dayid 52.2  eipen aphrohn en kardia aytoy oyk estin theos diephtharehsan kai ebdelychthehsan en anomiais oyk estin poiohn agathon 52.3  o theos ek toy oyranoy diekypsen epi toys yioys tohn anthrohpohn toy idein ei estin syniohn eh ekzehtohn ton theon 52.4  pantes exeklinan ama ehchreohthehsan oyk estin poiohn agathon oyk estin eohs enos 52.5  oychi gnohsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian oi esthontes ton laon moy brohsei artoy ton theon oyk epekalesanto 52.6  ekei phobehthehsontai phobon oy oyk ehn phobos oti o theos dieskorpisen osta anthrohpareskohn katehschynthehsan oti o theos exoydenohsen aytoys 52.7  tis dohsei ek siohn to sohtehrion toy israehl en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian toy laoy aytoy agalliasetai iakohb kai eyphranthehsetai israehl
52.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃ 52.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃ 52.3  אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃ 52.4  כֻּלֹּו סָג יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טֹוב אֵין גַּם־אֶחָד׃ 52.5  הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ׃ 52.6  שָׁם ׀ פָּחֲדוּ־פַחַד לֹא־הָיָה פָחַד כִּי־אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמֹות חֹנָךְ הֱבִשֹׁתָה כִּי־אֱלֹהִים מְאָסָם׃ 52.7  מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשֻׁעֹות יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃
52.1  lamnaceha Oal-maahalat maxkijl ldaawid׃ Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw wHitOijbw Oaawael Aejn OoxeH-Towb׃ 52.2  lamnaceha Oal-maahalat maxkijl ldaawid׃ Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw wHitOijbw Oaawael Aejn OoxeH-Towb׃ 52.3  AaeloHijm mixxaamajim Hixxqijp Oal-bnej Aaadaam lirAowt Hajexx maxkijl dorexx Aaet-AaeloHijm׃ 52.4  kulow saag jahdaaw naeAaelaahw Aejn OoxeH-Towb Aejn gam-Aaehaad׃ 52.5  HaloA jaadOw poOalej Aaawaen Aoklej Oamij Aaaklw laehaem AaeloHijm loA qaaraaAw׃ 52.6  xxaam paahadw-pahad loA-HaajaaH paahad kij-AaeloHijm pizar Oacmowt honaak HaebixxotaaH kij-AaeloHijm mAaasaam׃ 52.7  mij jiten micijown jxxuOowt jixraaAel bxxwb AaeloHijm xxbwt Oamow jaagel jaOaqob jixmah jixraaAel׃
52.1  Dem Vorsänger. Auf der Machalat. Eine Unterweisung von David. (H53-2) Die Narren sprechen in ihrem Herzen: «Es gibt keinen Gott!» Sie handeln verderblich und greulich verkehrt; keiner ist, der Gutes tut. 52.2  Dem Vorsänger. Auf der Machalat. Eine Unterweisung von David. (H53-2) Die Narren sprechen in ihrem Herzen: «Es gibt keinen Gott!» Sie handeln verderblich und greulich verkehrt; keiner ist, der Gutes tut. 52.3  (H53-3) Gott schaut vom Himmel auf die Menschenkinder herab, zu sehen, ob jemand so klug sei, daß er nach Gott frage. 52.4  (H53-4) Doch alle sind abgewichen, allesamt verdorben, keiner ist, der Gutes tut, kein einziger! 52.5  (H53-5) Haben das die Übeltäter nicht erfahren, die mein Volk verschlingen, als äßen sie Brot? Gott aber riefen sie nicht an. 52.6  (H53-6) Dort aber fürchteten sie sich, wo nichts zu fürchten war; denn Gott zerstreute die Gebeine deiner Belagerer; du machtest sie zuschanden; denn Gott verwarf sie. 52.7  (H53-7) Ach, daß aus Zion die Rettung für Israel käme! Wenn Gott die Gefangenschaft seines Volkes wendet, wird Jakob sich freuen und Israel fröhlich sein.


Psalmen - Kapitel 53


53.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ δαυιδ 53.2  ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ σαουλ οὐκ ἰδοὺ δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμῖν 53.3  ὁ θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με 53.4  ὁ θεός εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου 53.5  ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν διάψαλμα 53.6  ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου 53.7  ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς 53.8  ἑκουσίως θύσω σοι ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ὅτι ἀγαθόν 53.9  ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου
53.1  eis to telos en ymnois syneseohs toh dayid 53.2  en toh elthein toys ziphaioys kai eipein toh saoyl oyk idoy dayid kekryptai par' ehmin 53.3  o theos en toh onomati soy sohson me kai en teh dynamei soy krinon me 53.4  o theos eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai ta rehmata toy stomatos moy 53.5  oti allotrioi epanestehsan ep' eme kai krataioi ezehtehsan tehn psychehn moy oy proethento ton theon enohpion aytohn diapsalma 53.6  idoy gar o theos boehthei moi kai o kyrios antilehmptohr tehs psychehs moy 53.7  apostrepsei ta kaka tois echthrois moy en teh alehtheia soy exolethreyson aytoys 53.8  ekoysiohs thysoh soi exomologehsomai toh onomati soy kyrie oti agathon 53.9  oti ek pasehs thlipseohs errysoh me kai en tois echthrois moy epeiden o ophthalmos moy
53.1  אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הֹושִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי׃ 53.2  אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הֹושִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי׃ 53.3  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ בְּבֹוא הַזִּיפִים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל הֲלֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ׃ 53.4  אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הֹושִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי׃ 53.5  אֱלֹהִים שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה לְאִמְרֵי־פִי׃ 53.6  כִּי זָרִים ׀ קָמוּ עָלַי וְעָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה׃ 53.7  הִנֵּה אֱלֹהִים עֹזֵר לִי אֲדֹנָי בְּסֹמְכֵי נַפְשִׁי׃ 53.8  [יָשֹׁוב כ] (יָשִׁיב ק) הָרַע לְשֹׁרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְמִיתֵם׃ 53.9  בִּנְדָבָה אֶזְבְּחָה־לָּךְ אֹודֶה שִּׁמְךָ יְהוָה כִּי־טֹוב׃
53.1  AaeloHijm bxximkaa HowxxijOenij wbigbwraatkaa tdijnenij׃ 53.2  AaeloHijm bxximkaa HowxxijOenij wbigbwraatkaa tdijnenij׃ 53.3  lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃ bbowA Hazijpijm wajoAmrw lxxaaAwl HaloA daawid mistater Oimaanw׃ 53.4  AaeloHijm bxximkaa HowxxijOenij wbigbwraatkaa tdijnenij׃ 53.5  AaeloHijm xxmaO tpilaatij HaAazijnaaH lAimrej-pij׃ 53.6  kij zaarijm qaamw Oaalaj wOaarijcijm biqxxw napxxij loA xaamw AaeloHijm lnaegdaam saelaaH׃ 53.7  HineH AaeloHijm Oozer lij Aadonaaj bsomkej napxxij׃ 53.8  [jaaxxowb k] (jaaxxijb q) HaaraO lxxorraaj baAamitkaa Hacmijtem׃ 53.9  bindaabaaH AaezbhaaH-laak AowdaeH xximkaa jHwaaH kij-Towb׃
53.1  (H54-4) O Gott, höre mein Gebet und nimm zu Ohren die Reden meines Mundes! 53.2  (H54-4) O Gott, höre mein Gebet und nimm zu Ohren die Reden meines Mundes! 53.3  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H54-2) Als die Siphiter kamen und zu Saul sprachen: Hält sich nicht David bei uns verborgen? (H54-3) O Gott, durch deinen Namen rette mich und durch deine Macht schaffe mir Recht! 53.4  (H54-4) O Gott, höre mein Gebet und nimm zu Ohren die Reden meines Mundes! 53.5  (H54-5) Denn es haben sich Fremde wider mich erhoben, und Tyrannen trachten mir nach dem Leben; sie haben Gott nicht vor Augen. (Pause.) 53.6  (H54-6) Siehe, Gott ist mein Helfer, der Herr hält es mit denen, die mein Leben erhalten. 53.7  (H54-7) Möge meinen Feinden ihre Bosheit vergolten werden; nach deiner Treue vertilge sie! 53.8  (H54-8) Ich will dir opfern aus freiem Trieb, deinen Namen, o HERR, will ich loben, denn er ist gut! 53.9  (H54-9) Denn er hat mich errettet aus aller Not, und mein Auge sieht seine Lust an meinen Feinden.


Psalmen - Kapitel 54


54.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ δαυιδ 54.2  ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου 54.3  πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην 54.4  ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ' ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι 54.5  ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ' ἐμέ 54.6  φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος 54.7  καὶ εἶπα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω 54.8  ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα 54.9  προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος 54.10  καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει 54.11  ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία 54.12  καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος 54.13  ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ' αὐτοῦ 54.14  σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου 54.15  ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ 54.16  ἐλθέτω θάνατος ἐπ' αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν 54.17  ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου 54.18  ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελῶ καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου 54.19  λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί 54.20  εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν 54.21  ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ 54.22  διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες 54.23  ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ 54.24  σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ κύριε
54.1  eis to telos en ymnois syneseohs toh dayid 54.2  enohtisai o theos tehn proseychehn moy kai meh yperidehs tehn deehsin moy 54.3  prosches moi kai eisakoyson moy elypehthehn en teh adoleschia moy kai etarachthehn 54.4  apo phohnehs echthroy kai apo thlipseohs amartohloy oti exeklinan ep' eme anomian kai en orgeh enekotoyn moi 54.5  eh kardia moy etarachtheh en emoi kai deilia thanatoy epepesen ep' eme 54.6  phobos kai tromos ehlthen ep' eme kai ekalypsen me skotos 54.7  kai eipa tis dohsei moi pterygas ohsei peristeras kai petasthehsomai kai katapaysoh 54.8  idoy emakryna phygadeyohn kai ehylisthehn en teh erehmoh diapsalma 54.9  prosedechomehn ton sohzonta me apo oligopsychias kai kataigidos 54.10  katapontison kyrie kai katadiele tas glohssas aytohn oti eidon anomian kai antilogian en teh polei 54.11  ehmeras kai nyktos kyklohsei aytehn epi ta teicheh aytehs anomia kai kopos en mesoh aytehs kai adikia 54.12  kai oyk exelipen ek tohn plateiohn aytehs tokos kai dolos 54.13  oti ei echthros ohneidisen me ypehnegka an kai ei o misohn me ep' eme emegalorrehmonehsen ekrybehn an ap' aytoy 54.14  sy de anthrohpe isopsyche ehgemohn moy kai gnohste moy 54.15  os epi to ayto moi eglykanas edesmata en toh oikoh toy theoy eporeythehmen en omonoia 54.16  elthetoh thanatos ep' aytoys kai katabehtohsan eis adoy zohntes oti ponehriai en tais paroikiais aytohn en mesoh aytohn 54.17  egoh de pros ton theon ekekraxa kai o kyrios eisehkoysen moy 54.18  esperas kai prohi kai mesehmbrias diehgehsomai apaggeloh kai eisakoysetai tehs phohnehs moy 54.19  lytrohsetai en eirehneh tehn psychehn moy apo tohn eggizontohn moi oti en pollois ehsan syn emoi 54.20  eisakoysetai o theos kai tapeinohsei aytoys o yparchohn pro tohn aiohnohn diapsalma oy gar estin aytois antallagma kai oyk ephobehthehsan ton theon 54.21  exeteinen tehn cheira aytoy en toh apodidonai ebebehlohsan tehn diathehkehn aytoy 54.22  diemeristhehsan apo orgehs toy prosohpoy aytoy kai ehggisen eh kardia aytoy ehpalynthehsan oi logoi aytoy yper elaion kai aytoi eisin bolides 54.23  epirripson epi kyrion tehn merimnan soy kai aytos se diathrepsei oy dohsei eis ton aiohna salon toh dikaioh 54.24  sy de o theos kataxeis aytoys eis phrear diaphthoras andres aimatohn kai doliotehtos oy meh ehmiseysohsin tas ehmeras aytohn egoh de elpioh epi se kyrie
54.1  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי׃ 54.2  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃ הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי׃ 54.3  הַקְשִׁיבָה לִּי וַעֲנֵנִי אָרִיד בְּשִׂיחִי וְאָהִימָה׃ 54.4  מִקֹּול אֹויֵב מִפְּנֵי עָקַת רָשָׁע כִּי־יָמִיטוּ עָלַי אָוֶן וּבְאַף יִשְׂטְמוּנִי׃ 54.5  לִבִּי יָחִיל בְּקִרְבִּי וְאֵימֹות מָוֶת נָפְלוּ עָלָי׃ 54.6  יִרְאָה וָרַעַד יָבֹא בִי וַתְּכַסֵּנִי פַּלָּצוּת׃ 54.7  וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיֹּונָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה׃ 54.8  הִנֵּה אַרְחִיק נְדֹד אָלִין בַּמִּדְבָּר סֶלָה׃ 54.9  אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּעַר׃ 54.10  בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשֹׁונָם כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר׃ 54.11  יֹומָם וָלַיְלָה יְסֹובְבֻהָ עַל־חֹומֹתֶיהָ וְאָוֶן וְעָמָל בְּקִרְבָּהּ׃ 54.12  הַוֹּות בְּקִרְבָּהּ וְלֹא־יָמִישׁ מֵרְחֹבָהּ תֹּךְ וּמִרְמָה׃ 54.13  כִּי לֹא־אֹויֵב יְחָרְפֵנִי וְאֶשָּׂא לֹא־מְשַׂנְאִי עָלַי הִגְדִּיל וְאֶסָּתֵר מִמֶּנּוּ׃ 54.14  וְאַתָּה אֱנֹושׁ כְּעֶרְכִּי אַלּוּפִי וּמְיֻדָּעִי׃ 54.15  אֲשֶׁר יַחְדָּו נַמְתִּיק סֹוד בְּבֵית אֱלֹהִים נְהַלֵּךְ בְּרָגֶשׁ׃ 54.16  [יַשִּׁימָוֶת כ] (יַשִּׁי ק) (מָוֶת ׀ ק) עָלֵימֹו יֵרְדוּ שְׁאֹול חַיִּים כִּי־רָעֹות בִּמְגוּרָם בְּקִרְבָּם׃ 54.17  אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יֹושִׁיעֵנִי׃ 54.18  עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרַיִם אָשִׂיחָה וְאֶהֱמֶה וַיִּשְׁמַע קֹולִי׃ 54.19  פָּדָה בְשָׁלֹום נַפְשִׁי מִקֲּרָב־לִי כִּי־בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי׃ 54.20  יִשְׁמַע ׀ אֵל ׀ וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃ 54.21  שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֹו׃ 54.22  חָלְקוּ ׀ מַחְמָאֹת פִּיו וּקֲרָב־לִבֹּו רַכּוּ דְבָרָיו מִשֶּׁמֶן וְהֵמָּה פְתִחֹות׃ 54.23  הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה ׀ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעֹולָם מֹוט לַצַּדִּיק׃ 54.24  וְאַתָּה אֱלֹהִים ׀ תֹּורִדֵם ׀ לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא־יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח־בָּךְ׃
54.1  lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃ HaAazijnaaH AaeloHijm tpilaatij wAal-titOalam mithinaatij׃ 54.2  lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃ HaAazijnaaH AaeloHijm tpilaatij wAal-titOalam mithinaatij׃ 54.3  HaqxxijbaaH lij waOanenij Aaarijd bxijhij wAaaHijmaaH׃ 54.4  miqowl Aowjeb mipnej Oaaqat raaxxaaO kij-jaamijTw Oaalaj Aaawaen wbAap jixTmwnij׃ 54.5  libij jaahijl bqirbij wAejmowt maawaet naaplw Oaalaaj׃ 54.6  jirAaaH waaraOad jaaboA bij watkasenij palaacwt׃ 54.7  waaAomar mij-jitaen-lij Aebaer kajownaaH AaaOwpaaH wAaexxkonaaH׃ 54.8  HineH Aarhijq ndod Aaalijn bamidbaar saelaaH׃ 54.9  AaahijxxaaH miplaaT lij merwha soOaaH misaaOar׃ 54.10  balaO Aadonaaj palag lxxownaam kij-raaAijtij haamaas wrijb baaOijr׃ 54.11  jowmaam waalajlaaH jsowbbuHaa Oal-howmotaejHaa wAaawaen wOaamaal bqirbaaH׃ 54.12  Hawowt bqirbaaH wloA-jaamijxx merhobaaH tok wmirmaaH׃ 54.13  kij loA-Aowjeb jhaarpenij wAaexaaA loA-mxanAij Oaalaj Higdijl wAaesaater mimaenw׃ 54.14  wAataaH Aaenowxx kOaerkij Aalwpij wmjudaaOij׃ 54.15  Aaxxaer jahdaaw namtijq sowd bbejt AaeloHijm nHalek braagaexx׃ 54.16  [jaxxijmaawaet k] (jaxxij q) (maawaet q) Oaalejmow jerdw xxAowl hajijm kij-raaOowt bimgwraam bqirbaam׃ 54.17  Aanij Aael-AaeloHijm AaeqraaA wajHwaaH jowxxijOenij׃ 54.18  Oaeraeb waaboqaer wcaaHaarajim AaaxijhaaH wAaeHaemaeH wajixxmaO qowlij׃ 54.19  paadaaH bxxaalowm napxxij miqaraab-lij kij-brabijm Haajw Oimaadij׃ 54.20  jixxmaO Ael wjaOanem wjoxxeb qaedaem saelaaH Aaxxaer Aejn halijpowt laamow wloA jaarAw AaeloHijm׃ 54.21  xxaalah jaadaajw bixxlomaajw hilel brijtow׃ 54.22  haalqw mahmaaAot pijw wqaraab-libow rakw dbaaraajw mixxaemaen wHemaaH ptihowt׃ 54.23  Haxxlek Oal-jHwaaH jHaabkaa wHwA jkalklaekaa loA-jiten lOowlaam mowT lacadijq׃ 54.24  wAataaH AaeloHijm towridem libAer xxahat Aanxxej daamijm wmirmaaH loA-jaehaecw jmejHaem waAanij AaebTah-baak׃
54.1  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H55-2) Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen: 54.2  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H55-2) Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen: 54.3  (H55-3) merke auf mich und erhöre mich, obwohl ich umherirre in meiner Klage und unruhig bin, 54.4  (H55-4) vor dem Brüllen des Feindes, vor der Bedrückung des Gottlosen; denn sie überhäufen mich mit Beschuldigungen und befeinden mich grimmig! 54.5  (H55-5) Mein Herz bebt in mir, und des Todes Schrecken ist auf mich gefallen; 54.6  (H55-6) Furcht und Zittern kommt mich an, und Todesblässe bedeckt mich. 54.7  (H55-7) Und ich sprach: O hätte ich doch Taubenflügel, daß ich davonfliegen und irgendwo bleiben könnte! 54.8  (H55-8) Siehe, ich wollte weit weg fliehen, in der Wüste Aufenthalt nehmen; 54.9  (H55-9) ich wollte zu meinem Zufluchtsort eilen vor dem sausenden Wind und Sturm. (Pause.) 54.10  (H55-10) Verwirre sie, HERR, mach uneins ihre Zungen, denn ich sehe in der Stadt Gewalttätigkeit und Streit! 54.11  (H55-11) Solches geht Tag und Nacht um auf ihren Mauern, und in ihrem Innern ist Unheil und Mühsal. 54.12  (H55-12) Habgier herrscht in ihrer Mitte, und von ihrem Markt weichen nicht Erpressung und Betrug. 54.13  (H55-13) Denn es ist nicht mein Feind, der mich schmäht (das könnte ich ertragen); nicht mein Hasser erhebt sich wider mich vor dem wollte ich mich verbergen; 54.14  (H55-14) aber du bist es, ein Mensch meinesgleichen, mein Freund und mein Vertrauter! 54.15  (H55-15) Wir haben einst zusammen süßen Umgang gepflogen, sind ins Gotteshaus gegangen unter der Menge. 54.16  (H55-16) Der Tod überfalle sie! Mögen sie lebendig zur Unterwelt fahren! Denn Bosheit ist in ihren Wohnungen, in ihren Herzen. 54.17  (H55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen; 54.18  (H55-18) abends, morgens und mittags will ich beten und ringen, so wird er meine Stimme hören. 54.19  (H55-19) Er hat meine Seele erlöst und ihr Frieden verschafft vor denen, die mich bekriegten; denn ihrer viele sind gegen mich gewesen. 54.20  (H55-20) Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht. 54.21  (H55-21) Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht. 54.22  (H55-22) Seine Reden sind süß, aber Krieg hat er im Sinn. Seine Worte sind sanfter als Öl, aber doch gezückte Schwerter. 54.23  (H55-23) Wirf dein Anliegen auf den HERRN, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen! 54.24  (H55-24) Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; die Blutgierigen und Falschen werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. Ich aber vertraue auf dich!


Psalmen - Kapitel 55


55.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν γεθ 55.2  ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με 55.3  κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους 55.4  ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ 55.5  ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ 55.6  ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν 55.7  παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου 55.8  ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός 55.9  τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου 55.10  ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ 55.11  ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα ἐπὶ τῷ κυρίῳ αἰνέσω λόγον 55.12  ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος 55.13  ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι 55.14  ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων
55.1  eis to telos yper toy laoy toy apo tohn agiohn memakrymmenoy toh dayid eis stehlographian opote ekratehsan ayton oi allophyloi en geth 55.2  eleehson me kyrie oti katepatehsen me anthrohpos olehn tehn ehmeran polemohn ethlipsen me 55.3  katepatehsan me oi echthroi moy olehn tehn ehmeran oti polloi oi polemoyntes me apo ypsoys 55.4  ehmeras phobehthehsomai egoh de epi soi elpioh 55.5  en toh theoh epainesoh toys logoys moy olehn tehn ehmeran epi toh theoh ehlpisa oy phobehthehsomai ti poiehsei moi sarx 55.6  olehn tehn ehmeran toys logoys moy ebdelyssonto kat' emoy pantes oi dialogismoi aytohn eis kakon 55.7  paroikehsoysin kai katakrypsoysin aytoi tehn pternan moy phylaxoysin kathaper ypemeinan tehn psychehn moy 55.8  yper toy mehthenos sohseis aytoys en orgeh laoys kataxeis o theos 55.9  tehn zohehn moy exehggeila soi ethoy ta dakrya moy enohpion soy ohs kai en teh epaggelia soy 55.10  epistrepsoysin oi echthroi moy eis ta opisoh en eh an ehmera epikalesohmai se idoy egnohn oti theos moy ei sy 55.11  epi toh theoh ainesoh rehma epi toh kyrioh ainesoh logon 55.12  epi toh theoh ehlpisa oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos 55.13  en emoi o theos ai eychai as apodohsoh aineseohs soi 55.14  oti errysoh tehn psychehn moy ek thanatoy kai toys podas moy ex olisthehmatos toy eyarestehsai enohpion toy theoy en phohti zohntohn
55.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתֹו פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃ חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנֹושׁ כָּל־הַיֹּום לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃ 55.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתֹו פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃ חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנֹושׁ כָּל־הַיֹּום לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃ 55.3  שָׁאֲפוּ ורְרַי כָּל־הַיֹּום כִּי־רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרֹום׃ 55.4  יֹום אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח׃ 55.5  בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרֹו בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי׃ 55.6  כָּל־הַיֹּום דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לָרָע׃ 55.7  יָגוּרוּ ׀ [יַצְפִּינוּ כ] (יִצְפֹּונוּ ק) הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי׃ 55.8  עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָמֹו בְּאַף עַמִּים ׀ הֹורֵד אֱלֹהִים׃ 55.9  נֹדִי סָפַרְתָּה אָתָּה שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ׃ 55.10  אָז יָשׁוּבוּ אֹויְבַי אָחֹור בְּיֹום אֶקְרָא זֶה־יָדַעְתִּי כִּי־אֱלֹהִים לִי׃ 55.11  בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר׃ 55.12  בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי׃ 55.13  עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תֹּודֹת לָךְ׃ 55.14  כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאֹור הַחַיִּים׃
55.1  lamnaceha Oal-jownat Aelaem rhoqijm ldaawid miktaam baeAaehoz Aotow plixxtijm bgat׃ haanenij AaeloHijm kij-xxAaapanij Aaenowxx kaal-Hajowm lohem jilhaacenij׃ 55.2  lamnaceha Oal-jownat Aelaem rhoqijm ldaawid miktaam baeAaehoz Aotow plixxtijm bgat׃ haanenij AaeloHijm kij-xxAaapanij Aaenowxx kaal-Hajowm lohem jilhaacenij׃ 55.3  xxaaAapw wrraj kaal-Hajowm kij-rabijm lohamijm lij maarowm׃ 55.4  jowm AijraaA Aanij Aelaejkaa AaebTaah׃ 55.5  beAloHijm AaHalel dbaarow beAloHijm baaTahtij loA AijraaA maH-jaOaxaeH baaxaar lij׃ 55.6  kaal-Hajowm dbaaraj jOacebw Oaalaj kaal-mahxxbotaam laaraaO׃ 55.7  jaagwrw [jacpijnw k] (jicpownw q) HemaaH Oaqebaj jixxmorw kaAaxxaer qiww napxxij׃ 55.8  Oal-Aaawaen palaeT-laamow bAap Oamijm Howred AaeloHijm׃ 55.9  nodij saapartaaH AaataaH xijmaaH dimOaatij bnoAdaekaa HaloA bsipraataekaa׃ 55.10  Aaaz jaaxxwbw Aowjbaj Aaahowr bjowm AaeqraaA zaeH-jaadaOtij kij-AaeloHijm lij׃ 55.11  beAloHijm AaHalel daabaar bajHwaaH AaHalel daabaar׃ 55.12  beAloHijm baaTahtij loA AijraaA maH-jaOaxaeH Aaadaam lij׃ 55.13  Oaalaj AaeloHijm ndaaraejkaa Aaxxalem towdot laak׃ 55.14  kij Hicaltaa napxxij mimaawaet HaloA raglaj midaehij lHitHalek lipnej AaeloHijm bAowr Hahajijm׃
55.1  Dem Vorsänger. «Von der stummen Taube unter den Fremden.» Eine Denkschrift Davids; als ihn die Philister ergriffen zu Gat. (H56-2) O Gott, sei mir gnädig; denn es schnaubt ein Mensch wider mich, immerfort bekriegt und bedrängt er mich! 55.2  Dem Vorsänger. «Von der stummen Taube unter den Fremden.» Eine Denkschrift Davids; als ihn die Philister ergriffen zu Gat. (H56-2) O Gott, sei mir gnädig; denn es schnaubt ein Mensch wider mich, immerfort bekriegt und bedrängt er mich! 55.3  (H56-3) Meine Widersacher schnauben den ganzen Tag, ja viele Hohe streiten wider mich. 55.4  (H56-4) Wenn mir angst ist, vertraue ich auf dich! 55.5  (H56-5) In Gott will ich rühmen sein Wort; auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; was kann Fleisch mir antun? 55.6  (H56-6) Täglich lauern sie auf meine Worte, auf mein Unglück gehen alle ihre Gedanken; 55.7  (H56-7) sie rotten sich zusammen, lauschen im Verborgenen, beobachten meine Tritte und lauern auf mein Leben. 55.8  (H56-8) Sollten sie bei ihrer Bosheit entrinnen? O Gott, stürze die Völker im Zorn! 55.9  (H56-9) Du zählst, wie oft ich fliehen muß; sammle meine Tränen in deinen Schlauch! Stehen sie nicht in deinem Buch? 55.10  (H56-10) Am Tage, da ich rufe, weichen meine Feinde zurück; das weiß ich, daß Gott für mich ist. 55.11  (H56-11) In Gott will ich rühmen das Wort, im HERRN will ich rühmen das Wort; 55.12  (H56-12) auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; was kann ein Mensch mir antun? 55.13  (H56-13) Die Gelübde, die ich dir, o Gott, gelobt, liegen auf mir; ich will dir Dankopfer bezahlen! 55.14  (H56-14) Denn hast du nicht meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, damit ich vor Gottes Angesicht wandle im Lichte des Lebens?


Psalmen - Kapitel 56


56.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον 56.2  ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία 56.3  κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με 56.4  ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ 56.5  καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων ἐκοιμήθην τεταραγμένος υἱοὶ ἀνθρώπων οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα 56.6  ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου 56.7  παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν διάψαλμα 56.8  ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ 56.9  ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου 56.10  ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν 56.11  ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου 56.12  ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
56.1  eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian en toh ayton apodidraskein apo prosohpoy saoyl eis to spehlaion 56.2  eleehson me o theos eleehson me oti epi soi pepoithen eh psycheh moy kai en teh skia tohn pterygohn soy elpioh eohs oy pareltheh eh anomia 56.3  kekraxomai pros ton theon ton ypsiston ton theon ton eyergetehsanta me 56.4  exapesteilen ex oyranoy kai esohsen me edohken eis oneidos toys katapatoyntas me diapsalma exapesteilen o theos to eleos aytoy kai tehn alehtheian aytoy 56.5  kai errysato tehn psychehn moy ek mesoy skymnohn ekoimehthehn tetaragmenos yioi anthrohpohn oi odontes aytohn oplon kai beleh kai eh glohssa aytohn machaira oxeia 56.6  ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy 56.7  pagida ehtoimasan tois posin moy kai katekampsan tehn psychehn moy ohryxan pro prosohpoy moy bothron kai enepesan eis ayton diapsalma 56.8  etoimeh eh kardia moy o theos etoimeh eh kardia moy asomai kai psaloh 56.9  exegerthehti eh doxa moy exegerthehti psaltehrion kai kithara exegerthehsomai orthroy 56.10  exomologehsomai soi en laois kyrie psaloh soi en ethnesin 56.11  oti emegalyntheh eohs tohn oyranohn to eleos soy kai eohs tohn nephelohn eh alehtheia soy 56.12  ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
56.1  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵישָׁ־אוּל בַּמְּעָרָה׃ חָנֵּנִי אֱלֹהִים ׀ חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃ 56.2  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵישָׁ־אוּל בַּמְּעָרָה׃ חָנֵּנִי אֱלֹהִים ׀ חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃ 56.3  אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיֹון לָאֵל גֹּמֵר עָלָי׃ 56.4  יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם ׀ וְיֹושִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו׃ 56.5  נַפְשִׁי ׀ בְּתֹוךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים בְּנֵי־אָדָם נֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים וּלְשֹׁונָם חֶרֶב חַדָּה׃ 56.6  רוּמָה עַל־הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃ 56.7  רֶשֶׁת ׀ הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְתֹוכָהּ סֶלָה׃ 56.8  נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים נָכֹון לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה׃ 56.9  עוּרָה כְבֹודִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנֹּור אָעִירָה שָּׁחַר׃ 56.10  אֹודְךָ בָעַמִּים ׀ אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים׃ 56.11  כִּי־גָדֹל עַד־שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד־שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ׃ 56.12  רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
56.1  lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bbaarhow mipnejxxaa-Awl bamOaaraaH׃ haanenij AaeloHijm haanenij kij bkaa haasaajaaH napxxij wbcel-knaapaejkaa AaehsaeH Oad jaOabor Hawowt׃ 56.2  lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bbaarhow mipnejxxaa-Awl bamOaaraaH׃ haanenij AaeloHijm haanenij kij bkaa haasaajaaH napxxij wbcel-knaapaejkaa AaehsaeH Oad jaOabor Hawowt׃ 56.3  AaeqraaA leAloHijm Oaeljown laaAel gomer Oaalaaj׃ 56.4  jixxlah mixxaamajim wjowxxijOenij herep xxoAapij saelaaH jixxlah AaeloHijm hasdow waAamitow׃ 56.5  napxxij btowk lbaaAim AaexxkbaaH loHaTijm bnej-Aaadaam nejHaem hanijt whicijm wlxxownaam haeraeb hadaaH׃ 56.6  rwmaaH Oal-Haxxaamajim AaeloHijm Oal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃ 56.7  raexxaet Hekijnw lipOaamaj kaapap napxxij kaarw lpaanaj xxijhaaH naaplw btowkaaH saelaaH׃ 56.8  naakown libij AaeloHijm naakown libij AaaxxijraaH waAazameraaH׃ 56.9  OwraaH kbowdij OwraaH Hanebael wkinowr AaaOijraaH xxaahar׃ 56.10  Aowdkaa baaOamijm Aadonaaj Aazamaerkaa bal-Aumijm׃ 56.11  kij-gaadol Oad-xxaamajim hasdaekaa wOad-xxhaaqijm Aamitaekaa׃ 56.12  rwmaaH Oal-xxaamajim AaeloHijm Oal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
56.1  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh. (H57-2) Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel nehme ich Zuflucht, bis das Unglück vorüber ist. 56.2  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh. (H57-2) Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel nehme ich Zuflucht, bis das Unglück vorüber ist. 56.3  (H57-3) Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der wohltut an mir. 56.4  (H57-4) Er wird mir vom Himmel Rettung senden, zum Hohn machen den, der wider mich schnaubt. (Pause.) Gott wird seine Gnade und Wahrheit senden. 56.5  (H57-5) Meine Seele ist mitten unter Löwen, ich liege zwischen Feuerbränden, wohne unter Menschenkindern, deren Zähne Speere und Pfeile und deren Zungen scharfe Schwerter sind. 56.6  (H57-6) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit! 56.7  (H57-7) Sie haben meinen Füßen ein Netz gestellt, meine Seele niedergebeugt; sie höhlten eine Grube aus, fielen aber selbst hinein! (Pause.) 56.8  (H57-8) Mein Herz ist bereit, o Gott, mein Herz ist bereit, ich will singen und spielen. 56.9  (H57-9) Wache auf, meine Ehre, Psalter und Harfe, wacht auf! Ich will mit dem Morgenrot erwachen. 56.10  (H57-10) Herr, ich will dich preisen unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Leuten; 56.11  (H57-11) denn deine Gnade ist groß; sie reicht bis zum Himmel, und deine Wahrheit bis zu den Wolken! 56.12  (H57-12) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit!


Psalmen - Kapitel 57


57.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν 57.2  εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων 57.3  καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν 57.4  ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη 57.5  θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς 57.6  ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ 57.7  ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος 57.8  ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν 57.9  ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον 57.10  πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς 57.11  εὐφρανθήσεται δίκαιος ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ 57.12  καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ
57.1  eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian 57.2  ei alehthohs ara dikaiosynehn laleite eytheia krinete oi yioi tohn anthrohpohn 57.3  kai gar en kardia anomias ergazesthe en teh geh adikian ai cheires ymohn symplekoysin 57.4  apehllotriohthehsan oi amartohloi apo mehtras eplanehthehsan apo gastros elalehsan pseydeh 57.5  thymos aytois kata tehn omoiohsin toy opheohs ohsei aspidos kohphehs kai byoysehs ta ohta aytehs 57.6  ehtis oyk eisakoysetai phohnehn epadontohn pharmakoy te pharmakeyomenoy para sophoy 57.7  o theos synetripsen toys odontas aytohn en toh stomati aytohn tas mylas tohn leontohn synethlasen kyrios 57.8  exoydenohthehsontai ohs ydohr diaporeyomenon entenei to toxon aytoy eohs oy asthenehsoysin 57.9  ohsei kehros o takeis antanairethehsontai epepese pyr kai oyk eidon ton ehlion 57.10  pro toy synienai tas akanthas ymohn tehn ramnon ohsei zohntas ohsei en orgeh katapietai ymas 57.11  eyphranthehsetai dikaios otan ideh ekdikehsin asebohn tas cheiras aytoy nipsetai en toh aimati toy amartohloy 57.12  kai erei anthrohpos ei ara estin karpos toh dikaioh ara estin o theos krinohn aytoys en teh geh
57.1  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם׃ הַאֻמְנָם אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ בְּנֵי אָדָם׃ 57.2  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם׃ הַאֻמְנָם אֵלֶם צֶדֶק תְּדַבֵּרוּן מֵישָׁרִים תִּשְׁפְּטוּ בְּנֵי אָדָם׃ 57.3  אַף־בְּלֵב עֹולֹת תִּפְעָלוּן בָּאָרֶץ חֲמַס יְדֵיכֶם תְּפַלֵּסוּן׃ 57.4  זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָב׃ 57.5  חֲמַת־לָמֹו כִּדְמוּת חֲמַת־נָחָשׁ כְּמֹו־פֶתֶן חֵרֵשׁ יַאְטֵם אָזְנֹו׃ 57.6  אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע לְקֹול מְלַחֲשִׁים חֹובֵר חֲבָרִים מְחֻכָּם׃ 57.7  אֱלֹהִים הֲרָס־שִׁנֵּימֹו בְּפִימֹו מַלְתְּעֹות כְּפִירִים נְתֹץ ׀ יְהוָה׃ 57.8  יִמָּאֲסוּ כְמֹו־מַיִם יִתְהַלְּכוּ־לָמֹו יִדְרֹךְ [חִצֹּו כ] (חִצָּיו ק) כְּמֹו יִתְמֹלָלוּ׃ 57.9  כְּמֹו בְּלוּל תֶּמֶס יַהֲלֹךְ נֵפֶל אֵשֶׁת בַּל־חָזוּ שָׁמֶשׁ׃ 57.10  בְּטֶרֶם יָבִינוּ סִּירֹתֵיכֶם אָטָד כְּמֹו־חַי כְּמֹו־חָרֹון יִשְׂעָרֶנּוּ׃ 57.11  יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי־חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע׃ 57.12  וְיֹאמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיק אַךְ יֵשׁ־אֱלֹהִים שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ׃
57.1  lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam׃ HaAumnaam Aelaem caedaeq tdaberwn mejxxaarijm tixxpTw bnej Aaadaam׃ 57.2  lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam׃ HaAumnaam Aelaem caedaeq tdaberwn mejxxaarijm tixxpTw bnej Aaadaam׃ 57.3  Aap-bleb Oowlot tipOaalwn baaAaaraec hamas jdejkaem tpaleswn׃ 57.4  zorw rxxaaOijm meraahaem taaOw mibaeTaen dobrej kaazaab׃ 57.5  hamat-laamow kidmwt hamat-naahaaxx kmow-paetaen herexx jaATem Aaaznow׃ 57.6  Aaxxaer loA-jixxmaO lqowl mlahaxxijm howber habaarijm mhukaam׃ 57.7  AaeloHijm Haraas-xxinejmow bpijmow maltOowt kpijrijm ntoc jHwaaH׃ 57.8  jimaaAasw kmow-majim jitHalkw-laamow jidrok [hicow k] (hicaajw q) kmow jitmolaalw׃ 57.9  kmow blwl taemaes jaHalok nepael Aexxaet bal-haazw xxaamaexx׃ 57.10  bTaeraem jaabijnw sijrotejkaem AaaTaad kmow-haj kmow-haarown jixOaaraenw׃ 57.11  jixmah cadijq kij-haazaaH naaqaam pOaamaajw jirhac bdam HaaraaxxaaO׃ 57.12  wjoAmar Aaadaam Aak-prij lacadijq Aak jexx-AaeloHijm xxopTijm baaAaaraec׃
57.1  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David. (H58-2) Seid ihr denn wirklich stumm, wo ihr Recht sprechen, wo ihr ein richtiges Urteil fällen solltet, ihr Menschenkinder? 57.2  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David. (H58-2) Seid ihr denn wirklich stumm, wo ihr Recht sprechen, wo ihr ein richtiges Urteil fällen solltet, ihr Menschenkinder? 57.3  (H58-3) Statt dessen schmiedet ihr Unrecht im Herzen, im Lande teilen eure Hände Mißhandlungen aus. 57.4  (H58-4) Die Gottlosen sind von Mutterleib an auf falscher Bahn, die Lügner gehn von Geburt an auf dem Irrweg. 57.5  (H58-5) Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verstopft, 57.6  (H58-6) die nicht hören will auf die Stimme des Schlangenbeschwörers, des Zauberers, der den Bann sprechen kann. 57.7  (H58-7) O Gott, reiße ihnen die Zähne aus dem Maul; HERR, zerschmettere den jungen Löwen das Gebiß! 57.8  (H58-8) Laß sie zerrinnen wie Wasser, das sich verläuft! Legt er seinen Pfeil an, so seien sie wie abgeschnitten! 57.9  (H58-9) Sie sollen sein wie eine Schnecke, die dahingeht und vergeht, wie eine Fehlgeburt, welche niemals die Sonne sah! 57.10  (H58-10) Ehe noch eure Hecken die Dornen bemerken, erfasse sie, wenn sie noch frisch sind, die Feuerglut! 57.11  (H58-11) Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut. 57.12  (H58-12) Und die Leute werden sagen: Es gibt doch einen Lohn für den Gerechten; es gibt doch einen Gott, der richtet auf Erden!


Psalmen - Kapitel 58


58.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν 58.2  ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με 58.3  ῥῦσαί με ἐκ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν καὶ ἐξ ἀνδρῶν αἱμάτων σῶσόν με 58.4  ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε 58.5  ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ 58.6  καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα 58.7  ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν 58.8  ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν 58.9  καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη 58.10  τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ 58.11  ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου 58.12  μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε 58.13  ἁμαρτίαν στόματος αὐτῶν λόγον χειλέων αὐτῶν καὶ συλλημφθήτωσαν ἐν τῇ ὑπερηφανίᾳ αὐτῶν καὶ ἐξ ἀρᾶς καὶ ψεύδους διαγγελήσονται συντέλειαι 58.14  ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει τοῦ ιακωβ τῶν περάτων τῆς γῆς διάψαλμα 58.15  ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν 58.16  αὐτοὶ διασκορπισθήσονται τοῦ φαγεῖν ἐὰν δὲ μὴ χορτασθῶσιν καὶ γογγύσουσιν 58.17  ἐγὼ δὲ ᾄσομαι τῇ δυνάμει σου καὶ ἀγαλλιάσομαι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐγενήθης ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγὴ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου 58.18  βοηθός μου σοὶ ψαλῶ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἶ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου
58.1  eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian opote apesteilen saoyl kai ephylaxen ton oikon aytoy toy thanatohsai ayton 58.2  exeloy me ek tohn echthrohn moy o theos kai ek tohn epanistanomenohn ep' eme lytrohsai me 58.3  rysai me ek tohn ergazomenohn tehn anomian kai ex androhn aimatohn sohson me 58.4  oti idoy ethehreysan tehn psychehn moy epethento ep' eme krataioi oyte eh anomia moy oyte eh amartia moy kyrie 58.5  aney anomias edramon kai kateythynan exegerthehti eis synantehsin moy kai ide 58.6  kai sy kyrie o theos tohn dynameohn o theos israehl prosches toy episkepsasthai panta ta ethneh meh oiktirehsehs pantas toys ergazomenoys tehn anomian diapsalma 58.7  epistrepsoysin eis esperan kai limohxoysin ohs kyohn kai kyklohsoysin polin 58.8  idoy apophthegxontai en toh stomati aytohn kai romphaia en tois cheilesin aytohn oti tis ehkoysen 58.9  kai sy kyrie ekgelaseh aytoys exoydenohseis panta ta ethneh 58.10  to kratos moy pros se phylaxoh oti o theos antilehmptohr moy ei 58.11  o theos moy to eleos aytoy prophthasei me o theos deixei moi en tois echthrois moy 58.12  meh apokteinehs aytoys mehpote epilathohntai toy laoy moy diaskorpison aytoys en teh dynamei soy kai katagage aytoys o yperaspistehs moy kyrie 58.13  amartian stomatos aytohn logon cheileohn aytohn kai syllehmphthehtohsan en teh yperehphania aytohn kai ex aras kai pseydoys diaggelehsontai synteleiai 58.14  en orgeh synteleias kai oy meh yparxohsin kai gnohsontai oti o theos despozei toy iakohb tohn peratohn tehs gehs diapsalma 58.15  epistrepsoysin eis esperan kai limohxoysin ohs kyohn kai kyklohsoysin polin 58.16  aytoi diaskorpisthehsontai toy phagein ean de meh chortasthohsin kai goggysoysin 58.17  egoh de asomai teh dynamei soy kai agalliasomai to prohi to eleos soy oti egenehthehs antilehmptohr moy kai kataphygeh en ehmera thlipseohs moy 58.18  boehthos moy soi psaloh oti o theos antilehmptohr moy ei o theos moy to eleos moy
58.1  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַבַּיִת לַהֲמִיתֹו׃ הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ אֱלֹהָי מִּמִתְקֹומְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי׃ 58.2  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַבַּיִת לַהֲמִיתֹו׃ הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ אֱלֹהָי מִּמִתְקֹומְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי׃ 58.3  הַצִּילֵנִי מִפֹּעֲלֵי אָוֶן וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים הֹושִׁיעֵנִי׃ 58.4  כִּי הִנֵּה אָרְבוּ לְנַפְשִׁי יָגוּרוּ עָלַי עַזִים לֹא־פִשְׁעִי וְלֹא־חַטָּאתִי יְהוָה׃ 58.5  בְּלִי־עָוֹן יְרוּצוּן וְיִכֹּונָנוּ עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה׃ 58.6  וְאַתָּה יְהוָה־אֱלֹהִים ׀ צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל־הַגֹּויִם אַל־תָּחֹן כָּל־בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה׃ 58.7  יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסֹובְבוּ עִיר׃ 58.8  הִנֵּה ׀ יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם חֲרָבֹות בְּשִׂפְתֹותֵיהֶם כִּי־מִי שֹׁמֵעַ׃ 58.9  וְאַתָּה יְהוָה תִּשְׂחַק־לָמֹו תִּלְעַג לְכָל־גֹּויִם׃ 58.10  עֻזֹּו אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי׃ 58.11  אֱלֹהֵי [חַסְדֹּו כ] (חַסְדִּי ק) יְקַדְּמֵנִי אֱלֹהִים יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי׃ 58.12  אַל־תַּהַרְגֵם ׀ פֶּן־יִשְׁכְּחוּ עַמִּי הֲנִיעֵמֹו בְחֵילְךָ וְהֹורִידֵמֹו מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי׃ 58.13  חַטַּאת־פִּימֹו דְּבַר־שְׂפָתֵימֹו וְיִלָּכְדוּ בִגְאֹונָם וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ׃ 58.14  כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמֹו וְיֵדְעוּ כִּי־אֱלֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה׃ 58.15  וְיָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסֹובְבוּ עִיר׃ 58.16  הֵמָּה [יְנוּעוּן כ] (יְנִיעוּן ק) לֶאֱכֹל אִם־לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִינוּ׃ 58.17  וַאֲנִי ׀ אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי־הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנֹוס בְּיֹום צַר־לִי׃ 58.18  עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי׃
58.1  lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bixxloha xxaaAwl wajixxmrw Aaet-Habajit laHamijtow׃ Hacijlenij meAojbaj AaeloHaaj mimitqowmmaj txagbenij׃ 58.2  lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bixxloha xxaaAwl wajixxmrw Aaet-Habajit laHamijtow׃ Hacijlenij meAojbaj AaeloHaaj mimitqowmmaj txagbenij׃ 58.3  Hacijlenij mipoOalej Aaawaen wmeAanxxej daamijm HowxxijOenij׃ 58.4  kij HineH Aaarbw lnapxxij jaagwrw Oaalaj Oazijm loA-pixxOij wloA-haTaaAtij jHwaaH׃ 58.5  blij-Oaawon jrwcwn wjikownaanw OwraaH liqraaAtij wrAeH׃ 58.6  wAataaH jHwaaH-AaeloHijm cbaaAowt AaeloHej jixraaAel HaaqijcaaH lipqod kaal-Hagowjim Aal-taahon kaal-bogdej Aaawaen saelaaH׃ 58.7  jaaxxwbw laaOaeraeb jaeHaemw kakaalaeb wijsowbbw Oijr׃ 58.8  HineH jabijOwn bpijHaem haraabowt bxiptowtejHaem kij-mij xxomeOa׃ 58.9  wAataaH jHwaaH tixhaq-laamow tilOag lkaal-gowjim׃ 58.10  Ouzow Aelaejkaa AaexxmoraaH kij-AaeloHijm mixgabij׃ 58.11  AaeloHej [hasdow k] (hasdij q) jqadmenij AaeloHijm jarAenij bxxorraaj׃ 58.12  Aal-taHargem paen-jixxkhw Oamij HanijOemow bhejlkaa wHowrijdemow maaginenw Aadonaaj׃ 58.13  haTaAt-pijmow dbar-xpaatejmow wjilaakdw bigAownaam wmeAaalaaH wmikahaxx jsaperw׃ 58.14  kaleH bhemaaH kaleH wAejnemow wjedOw kij-AaeloHijm moxxel bjaOaqob lAapsej HaaAaaraec saelaaH׃ 58.15  wjaaxxwbw laaOaeraeb jaeHaemw kakaalaeb wijsowbbw Oijr׃ 58.16  HemaaH [jnwOwn k] (jnijOwn q) laeAaekol Aim-loA jixbOw wajaalijnw׃ 58.17  waAanij Aaaxxijr Ouzaekaa waAaranen laboqaer hasdaekaa kij-Haajijtaa mixgaab lij wmaanows bjowm car-lij׃ 58.18  Ouzij Aelaejkaa AazameraaH kij-AaeloHijm mixgabij AaeloHej hasdij׃
58.1  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David; als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten. (H59-2) Mein Gott, errette mich von meinen Feinden, befreie mich von meinen Widersachern! 58.2  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David; als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten. (H59-2) Mein Gott, errette mich von meinen Feinden, befreie mich von meinen Widersachern! 58.3  (H59-3) Errette mich von den Übeltätern und hilf mir von den Blutgierigen! 58.4  (H59-4) Denn siehe, sie lauern auf mein Leben, Starke sammeln sich wider mich, o HERR, ohne mein Verschulden und ohne daß ich gefehlt. 58.5  (H59-5) Gegen einen Unschuldigen laufen und rüsten sie sich; mache dich auf, komm mir entgegen und siehe darein! 58.6  (H59-6) Ja, du, HERR, Gott der Heerscharen, Gott Israels, mache dich auf, alle Heiden heimzusuchen, schone keinen der ruchlosen Verräter! (Pause.) 58.7  (H59-7) Sie kommen jeden Abend, heulen wie die Hunde und laufen in der Stadt herum. 58.8  (H59-8) Siehe, ihr Mund sprudelt Böses , Schwerter sind auf ihren Lippen; denn sie denken: «Wer hört es?» 58.9  (H59-9) Aber du, HERR, lachst ihrer, du spottest aller Heiden. 58.10  (H59-10) Meine Stärke, auf dich gebe ich acht; denn Gott ist meine hohe Burg. 58.11  (H59-11) Mein Gott wird mir entgegenkommen mit seiner Gnade; Gott wird mich meine Lust sehen lassen an meinen Feinden. 58.12  (H59-12) Töte sie nicht, sonst hat es mein Volk bald wieder vergessen; vertreibe sie durch deine Macht und stürze sie, Herr, unser Schild! 58.13  (H59-13) Das Wort ihres Mundes ist nichts als Sünde, sie verstricken sich in ihrem Übermut, in den Flüchen, die sie ausstoßen, und in den Lügen, die sie erzählen. 58.14  (H59-14) Vertilge sie im Zorn, vertilge sie gänzlich, damit man innewerde, daß Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde! (Pause.) 58.15  (H59-15) Dann sollen sie am Abend wiederkommen, heulen wie die Hunde und umherlaufen in der Stadt; 58.16  (H59-16) sie sollen umherirren nach Speise, wenn sie keine Nahrung und kein Obdach finden! 58.17  (H59-17) Ich aber will deine Macht besingen und alle Morgen deine Gnade rühmen, daß du mir zur Zuflucht geworden bist, zum Schutz am Tage der Not. 58.18  (H59-18) Ich will dir singen, meine Stärke; denn du bist meine Zuflucht, mein gnädiger Gott!


Psalmen - Kapitel 59


59.1  εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ δαυιδ εἰς διδαχήν 59.2  ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν μεσοποταμίαν συρίας καὶ τὴν συρίαν σωβα καὶ ἐπέστρεψεν ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν δώδεκα χιλιάδας 59.3  ὁ θεός ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμᾶς 59.4  συνέσεισας τὴν γῆν καὶ συνετάραξας αὐτήν ἴασαι τὰ συντρίμματα αὐτῆς ὅτι ἐσαλεύθη 59.5  ἔδειξας τῷ λαῷ σου σκληρά ἐπότισας ἡμᾶς οἶνον κατανύξεως 59.6  ἔδωκας τοῖς φοβουμένοις σε σημείωσιν τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου διάψαλμα 59.7  ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου 59.8  ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω 59.9  ἐμός ἐστιν γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν μανασση καὶ εφραιμ κραταίωσις τῆς κεφαλῆς μου ιουδας βασιλεύς μου 59.10  μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν 59.11  τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς ιδουμαίας 59.12  οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν 59.13  δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου 59.14  ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς
59.1  eis to telos tois alloiohthehsomenois eti eis stehlographian toh dayid eis didachehn 59.2  opote enepyrisen tehn mesopotamian syrias kai tehn syrian sohba kai epestrepsen iohab kai epataxen tehn pharagga tohn alohn dohdeka chiliadas 59.3  o theos apohsoh ehmas kai katheiles ehmas ohrgisthehs kai oiktirehsas ehmas 59.4  syneseisas tehn gehn kai synetaraxas aytehn iasai ta syntrimmata aytehs oti esaleytheh 59.5  edeixas toh laoh soy sklehra epotisas ehmas oinon katanyxeohs 59.6  edohkas tois phoboymenois se sehmeiohsin toy phygein apo prosohpoy toxoy diapsalma 59.7  opohs an rysthohsin oi agapehtoi soy sohson teh dexia soy kai epakoyson moy 59.8  o theos elalehsen en toh agioh aytoy agalliasomai kai diamerioh sikima kai tehn koilada tohn skehnohn diametrehsoh 59.9  emos estin galaad kai emos estin manasseh kai ephraim krataiohsis tehs kephalehs moy ioydas basileys moy 59.10  mohab lebehs tehs elpidos moy epi tehn idoymaian ektenoh to ypodehma moy emoi allophyloi ypetagehsan 59.11  tis apaxei me eis polin periochehs tis odehgehsei me eohs tehs idoymaias 59.12  oychi sy o theos o apohsamenos ehmas kai oyk exeleyseh o theos en tais dynamesin ehmohn 59.13  dos ehmin boehtheian ek thlipseohs kai mataia sohtehria anthrohpoy 59.14  en de toh theoh poiehsomen dynamin kai aytos exoydenohsei toys thlibontas ehmas
59.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃ בְּהַצֹּותֹו ׀ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צֹובָה וַיָּשָׁב יֹואָב וַיַּךְ אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ 59.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃ בְּהַצֹּותֹו ׀ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צֹובָה וַיָּשָׁב יֹואָב וַיַּךְ אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ 59.3  לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃ בְּהַצֹּותֹו ׀ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צֹובָה וַיָּשָׁב יֹואָב וַיַּךְ אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃ 59.4  אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ אָנַפְתָּ תְּשֹׁובֵב לָנוּ׃ 59.5  הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָטָה׃ 59.6  הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה׃ 59.7  נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס לְהִתְנֹוסֵס מִפְּנֵי קֹשֶׁט סֶלָה׃ 59.8  לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הֹושִׁיעָה יְמִינְךָ [וַעֲנֵנוּ כ] (וַעֲנֵנִי׃ ק) 59.9  אֱלֹהִים ׀ דִּבֶּר בְּקָדְשֹׁו אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכֹּות אֲמַדֵּד׃ 59.10  לִי גִלְעָד ׀ וְלִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעֹוז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי׃ 59.11  מֹואָב ׀ סִיר רַחְצִי עַל־אֱדֹום אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי׃ 59.12  מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצֹור מִי נָחַנִי עַד־אֱדֹום׃ 59.13  הֲלֹא־אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא־תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹותֵינוּ׃ 59.14  הָבָה־לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם ׃
59.1  lamnaceha Oal-xxwxxan Oedwt miktaam ldaawid llamed׃ bHacowtow Aaet Aaram naHarajim wAaet-Aaram cowbaaH wajaaxxaab jowAaab wajak Aaet-Aaedowm bgejA-maelah xxnejm Oaaxaar Aaalaep׃ 59.2  lamnaceha Oal-xxwxxan Oedwt miktaam ldaawid llamed׃ bHacowtow Aaet Aaram naHarajim wAaet-Aaram cowbaaH wajaaxxaab jowAaab wajak Aaet-Aaedowm bgejA-maelah xxnejm Oaaxaar Aaalaep׃ 59.3  lamnaceha Oal-xxwxxan Oedwt miktaam ldaawid llamed׃ bHacowtow Aaet Aaram naHarajim wAaet-Aaram cowbaaH wajaaxxaab jowAaab wajak Aaet-Aaedowm bgejA-maelah xxnejm Oaaxaar Aaalaep׃ 59.4  AaeloHijm znahtaanw practaanw Aaanaptaa txxowbeb laanw׃ 59.5  HirOaxxtaaH Aaeraec pcamtaaH rpaaH xxbaaraejHaa kij-maaTaaH׃ 59.6  HirAijtaaH Oamkaa qaaxxaaH Hixxqijtaanw jajin tarOelaaH׃ 59.7  naatataaH lijreAaejkaa nes lHitnowses mipnej qoxxaeT saelaaH׃ 59.8  lmaOan jehaalcwn jdijdaejkaa HowxxijOaaH jmijnkaa [waOanenw k] (waOanenij׃ q) 59.9  AaeloHijm dibaer bqaadxxow AaeOlozaaH AahalqaaH xxkaem wOemaeq sukowt Aamaded׃ 59.10  lij gilOaad wlij mnaxxaeH wAaeprajim maaOowz roAxxij jHwdaaH mhoqqij׃ 59.11  mowAaab sijr rahcij Oal-Aaedowm Aaxxlijk naOalij Oaalaj plaexxaet HitroOaaOij׃ 59.12  mij jobilenij Oijr maacowr mij naahanij Oad-Aaedowm׃ 59.13  HaloA-AataaH AaeloHijm znahtaanw wloA-teceA AaeloHijm bcibAowtejnw׃ 59.14  HaabaaH-laanw Oaezraat micaar wxxaawA txxwOat Aaadaam ׃
59.1  Dem Vorsänger. Auf Schuschan Edut. Eine Denkschrift von David; zum Lehren. (H60-2) Als er gestritten hatte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (H60-3) O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, stelle uns wieder her! 59.2  Dem Vorsänger. Auf Schuschan Edut. Eine Denkschrift von David; zum Lehren. (H60-2) Als er gestritten hatte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (H60-3) O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, stelle uns wieder her! 59.3  Dem Vorsänger. Auf Schuschan Edut. Eine Denkschrift von David; zum Lehren. (H60-2) Als er gestritten hatte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (H60-3) O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, stelle uns wieder her! 59.4  (H60-4) Der du die Erde erschüttert und zerspalten hast, heile ihre Brüche; denn sie wankt. 59.5  (H60-5) Du hast dein Volk Schweres sehen lassen, du tränktest uns mit Taumelwein. 59.6  (H60-6) Du hast denen, die dich fürchten, ein Panier gegeben, daß sie sich erheben angesichts deiner Treue. (Pause.) 59.7  (H60-7) Auf daß deine Geliebten errettet werden, laß siegen deine Rechte und erhöre uns! 59.8  (H60-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem teilen und das Tal Suchot vermessen; 59.9  (H60-9) Gilead ist mein, und Manasse ist mein, Ephraim ist meines Hauptes Wehr, Juda mein Herrscherstab; 59.10  (H60-10) Moab ist mein Waschbecken, über Edom werfe ich meinen Schuh, jauchze mir zu, Philisterland!» 59.11  (H60-11) Wer führt mich in eine feste Stadt, wer geleitet mich nach Edom? 59.12  (H60-12) Wirst du es nicht tun, o Gott, der du uns verstoßen hast? Oder solltest du, o Gott, nicht ausziehen mit unserm Heer? 59.13  (H60-13) Schaffe uns Hilfe in der Not, denn eitel ist Menschenhilfe! 59.14  (H60-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.


Psalmen - Kapitel 60


60.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τῷ δαυιδ 60.2  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς δεήσεώς μου πρόσχες τῇ προσευχῇ μου 60.3  ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με 60.4  ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ 60.5  παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα 60.6  ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 60.7  ἡμέρας ἐφ' ἡμέρας βασιλέως προσθήσεις ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς 60.8  διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει 60.9  οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας
60.1  eis to telos en ymnois toh dayid 60.2  eisakoyson o theos tehs deehseohs moy prosches teh proseycheh moy 60.3  apo tohn peratohn tehs gehs pros se ekekraxa en toh akehdiasai tehn kardian moy en petra ypsohsas me 60.4  ohdehgehsas me oti egenehthehs elpis moy pyrgos ischyos apo prosohpoy echthroy 60.5  paroikehsoh en toh skehnohmati soy eis toys aiohnas skepasthehsomai en skepeh tohn pterygohn soy diapsalma 60.6  oti sy o theos eisehkoysas tohn eychohn moy edohkas klehronomian tois phoboymenois to onoma soy 60.7  ehmeras eph' ehmeras basileohs prosthehseis eteh aytoy eohs ehmeras geneas kai geneas 60.8  diamenei eis ton aiohna enohpion toy theoy eleos kai alehtheian aytoy tis ekzehtehsei 60.9  oytohs psaloh toh onomati soy eis ton aiohna toy aiohnos toy apodoynai me tas eychas moy ehmeran ex ehmeras
60.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃ שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי׃ 60.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃ שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי׃ 60.3  מִקְצֵה הָאָרֶץ ׀ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר־יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי׃ 60.4  כִּי־הָיִיתָ מַחְסֶה לִי מִגְדַּל־עֹז מִפְּנֵי אֹויֵב׃ 60.5  אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עֹולָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה׃ 60.6  כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ׃ 60.7  יָמִים עַל־יְמֵי־מֶלֶךְ תֹּוסִיף נֹותָיו כְּמֹו־דֹר וָדֹר׃ 60.8  יֵשֵׁב עֹולָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ׃ 60.9  כֵּן אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ לָעַד לְשַׁלְּמִי נְדָרַי יֹום ׀ יֹום׃
60.1  lamnaceha Oal-ngijnat ldaawid׃ xximOaaH AaeloHijm rinaatij HaqxxijbaaH tpilaatij׃ 60.2  lamnaceha Oal-ngijnat ldaawid׃ xximOaaH AaeloHijm rinaatij HaqxxijbaaH tpilaatij׃ 60.3  miqceH HaaAaaraec Aelaejkaa AaeqraaA baOaTop libij bcwr-jaarwm mimaenij tanhenij׃ 60.4  kij-Haajijtaa mahsaeH lij migdal-Ooz mipnej Aowjeb׃ 60.5  AaagwraaH bAaaHaalkaa Oowlaamijm AaehaesaeH bsetaer knaapaejkaa saelaaH׃ 60.6  kij-AataaH AaeloHijm xxaamaOtaa lindaaraaj naatataa jruxxat jirAej xxmaekaa׃ 60.7  jaamijm Oal-jmej-maelaek towsijp nowtaajw kmow-dor waador׃ 60.8  jexxeb Oowlaam lipnej AaeloHijm haesaed waeAaemaet man jincruHw׃ 60.9  ken AazamraaH xximkaa laaOad lxxalmij ndaaraj jowm jowm׃
60.1  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Von David. (H61-2) Höre, o Gott, mein Schreien, merke auf mein Gebet! 60.2  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Von David. (H61-2) Höre, o Gott, mein Schreien, merke auf mein Gebet! 60.3  (H61-3) Vom Ende der Erde rufe ich zu dir in der Angst meines Herzens: Führe du mich auf den Felsen, der mir zu hoch ist! 60.4  (H61-4) Denn du bist meine Zuflucht geworden, ein starker Turm vor dem Feind. (Pause.) 60.5  (H61-5) Laß mich ewiglich wohnen in deinem Zelte, mich bergen im Schatten deiner Flügel! 60.6  (H61-6) Denn du, o Gott, hast auf meine Gelübde gehört, du hast mir das Erbteil derer gegeben, die deinen Namen fürchten. 60.7  (H61-7) Verleihe dem Könige langes Leben, daß seine Jahre Geschlechter überdauern; 60.8  (H61-8) möge er ewiglich vor Gottes Angesicht bleiben; gib, daß Gnade und Treue ihn behüten! 60.9  (H61-9) Also will ich deinen Namen immerdar preisen, um meine Gelübde zu bezahlen Tag für Tag.


Psalmen - Kapitel 61


61.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ ιδιθουν ψαλμὸς τῷ δαυιδ 61.2  οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου 61.3  καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον 61.4  ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ' ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ 61.5  πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα 61.6  πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου 61.7  ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω 61.8  ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ 61.9  ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα 61.10  πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό 61.11  μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ μὴ προστίθεσθε καρδίαν 61.12  ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταῦτα ἤκουσα 61.13  ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
61.1  eis to telos yper idithoyn psalmos toh dayid 61.2  oychi toh theoh ypotagehsetai eh psycheh moy par' aytoy gar to sohtehrion moy 61.3  kai gar aytos theos moy kai sohtehr moy antilehmptohr moy oy meh saleythoh epi pleion 61.4  eohs pote epitithesthe ep' anthrohpon phoneyete pantes ohs toichoh keklimenoh kai phragmoh ohsmenoh 61.5  plehn tehn timehn moy eboyleysanto apohsasthai edramon en pseydei toh stomati aytohn eylogoysan kai teh kardia aytohn katehrohnto diapsalma 61.6  plehn toh theoh ypotagehthi eh psycheh moy oti par' aytoy eh ypomoneh moy 61.7  oti aytos theos moy kai sohtehr moy antilehmptohr moy oy meh metanasteysoh 61.8  epi toh theoh to sohtehrion moy kai eh doxa moy o theos tehs boehtheias moy kai eh elpis moy epi toh theoh 61.9  elpisate ep' ayton pasa synagohgeh laoy ekcheete enohpion aytoy tas kardias ymohn o theos boehthos ehmohn diapsalma 61.10  plehn mataioi oi yioi tohn anthrohpohn pseydeis oi yioi tohn anthrohpohn en zygois toy adikehsai aytoi ek mataiotehtos epi to ayto 61.11  meh elpizete epi adikian kai epi arpagma meh epipotheite ploytos ean reeh meh prostithesthe kardian 61.12  apax elalehsen o theos dyo tayta ehkoysa 61.13  oti to kratos toy theoy kai soi kyrie to eleos oti sy apodohseis ekastoh kata ta erga aytoy
61.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃ אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃ 61.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃ אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃ 61.3  אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא־אֶמֹּוט רַבָּה׃ 61.4  עַד־אָנָה ׀ תְּהֹותְתוּ עַל אִישׁ תְּרָצְּחוּ כֻלְּכֶם כְּקִיר נָטוּי גָּדֵר הַדְּחוּיָה׃ 61.5  אַךְ מִשְּׂאֵתֹו ׀ יָעֲצוּ לְהַדִּיחַ יִרְצוּ כָזָב בְּפִיו יְבָרֵכוּ וּבְקִרְבָּם יְקַלְלוּ־סֶלָה׃ 61.6  אַךְ לֵאלֹהִים דֹּומִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי׃ 61.7  אַךְ־הוּא צוּרִי וִישׁוּעָתִי מִשְׂגַּבִּי לֹא אֶמֹּוט׃ 61.8  עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃ 61.9  בִּטְחוּ בֹו בְכָל־עֵת ׀ עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה׃ 61.10  אַךְ ׀ הֶבֶל בְּנֵי־אָדָם כָּזָב בְּנֵי אִישׁ בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלֹות הֵמָּה מֵהֶבֶל יָחַד׃ 61.11  אַל־תִּבְטְחוּ בְעֹשֶׁק וּבְגָזֵל אַל־תֶּהְבָּלוּ חַיִל ׀ כִּי־יָנוּב אַל־תָּשִׁיתוּ לֵב׃ 61.12  אַחַת ׀ דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים׃ 61.13  וּלְךָ־אֲדֹנָי חָסֶד כִּי־אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
61.1  lamnaceha Oal-jdwtwn mizmowr ldaawid׃ Aak Aael-AaeloHijm dwmijaaH napxxij mimaenw jxxwOaatij׃ 61.2  lamnaceha Oal-jdwtwn mizmowr ldaawid׃ Aak Aael-AaeloHijm dwmijaaH napxxij mimaenw jxxwOaatij׃ 61.3  Aak-HwA cwrij wijxxwOaatij mixgabij loA-AaemowT rabaaH׃ 61.4  Oad-AaanaaH tHowttw Oal Aijxx traachw kulkaem kqijr naaTwj gaader HadhwjaaH׃ 61.5  Aak mixAetow jaaOacw lHadijha jircw kaazaab bpijw jbaarekw wbqirbaam jqallw-saelaaH׃ 61.6  Aak leAloHijm dowmij napxxij kij-mimaenw tiqwaatij׃ 61.7  Aak-HwA cwrij wijxxwOaatij mixgabij loA AaemowT׃ 61.8  Oal-AaeloHijm jixxOij wkbowdij cwr-Ouzij mahsij beAloHijm׃ 61.9  biThw bow bkaal-Oet Oaam xxipkw-lpaanaajw lbabkaem AaeloHijm mahasaeH-laanw saelaaH׃ 61.10  Aak Haebael bnej-Aaadaam kaazaab bnej Aijxx bmoAznajim laOalowt HemaaH meHaebael jaahad׃ 61.11  Aal-tibThw bOoxxaeq wbgaazel Aal-taeHbaalw hajil kij-jaanwb Aal-taaxxijtw leb׃ 61.12  Aahat dibaer AaeloHijm xxtajim-zw xxaamaaOtij kij Ooz leAloHijm׃ 61.13  wlkaa-Aadonaaj haasaed kij-AataaH txxalem lAijxx kmaOaxeHw׃
61.1  Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Davids. (H62-2) Nur auf Gott wartet still meine Seele, von ihm kommt mein Heil. 61.2  Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Davids. (H62-2) Nur auf Gott wartet still meine Seele, von ihm kommt mein Heil. 61.3  (H62-3) Nur er ist mein Fels und mein Heil, meine hohe Burg; ich werde nicht allzusehr wanken. 61.4  (H62-4) Wie lange laufet ihr alle Sturm gegen einen Mann und wollt ihn zertrümmern wie eine hangende Wand, eine sinkende Mauer? 61.5  (H62-5) Nur von seiner Höhe planen sie ihn herabzustoßen; sie haben Wohlgefallen an Lüge; mit ihrem Munde segnen sie, aber im Herzen fluchen sie. (Pause.) 61.6  (H62-6) Nur auf Gott wartet still meine Seele; denn von ihm kommt, was ich hoffe; 61.7  (H62-7) nur er ist mein Fels und mein Heil, meine hohe Burg; ich werde nicht wanken. 61.8  (H62-8) Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht ist in Gott. 61.9  (H62-9) Vertraue auf ihn allezeit, o Volk, schütte dein Herz vor ihm aus! Gott ist unsre Zuflucht. 61.10  (H62-10) Nur ein Hauch sind die Menschenkinder, große Herren trügen auch, auf der Waage steigen sie empor, sind alle leichter als ein Hauch! 61.11  (H62-11) Verlasset euch nicht auf erpreßtes Gut und auf geraubtes seid nicht stolz; nimmt das Vermögen zu, so setzet euer Vertrauen nicht darauf! 61.12  (H62-12) Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß die Macht Gottes sei. 61.13  (H62-13) Dein, o Herr, ist aber auch die Gnade; denn du bezahlst einem jeden nach seinem Tun!


Psalmen - Kapitel 62


62.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ιουδαίας 62.2  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ 62.3  οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου 62.4  ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε 62.5  οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου 62.6  ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου 62.7  εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ 62.8  ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι 62.9  ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου 62.10  αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς 62.11  παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται 62.12  ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα
62.1  psalmos toh dayid en toh einai ayton en teh erehmoh tehs ioydaias 62.2  o theos o theos moy pros se orthrizoh edipsehsen soi eh psycheh moy posaplohs soi eh sarx moy en geh erehmoh kai abatoh kai anydroh 62.3  oytohs en toh agioh ohphthehn soi toy idein tehn dynamin soy kai tehn doxan soy 62.4  oti kreisson to eleos soy yper zohas ta cheileh moy epainesoysin se 62.5  oytohs eylogehsoh se en teh zoheh moy en toh onomati soy aroh tas cheiras moy 62.6  ohsei steatos kai piotehtos emplehstheieh eh psycheh moy kai cheileh agalliaseohs ainesei to stoma moy 62.7  ei emnehmoneyon soy epi tehs strohmnehs moy en tois orthrois emeletohn eis se 62.8  oti egenehthehs boehthos moy kai en teh skepeh tohn pterygohn soy agalliasomai 62.9  ekollehtheh eh psycheh moy opisoh soy emoy antelabeto eh dexia soy 62.10  aytoi de eis matehn ezehtehsan tehn psychehn moy eiseleysontai eis ta katohtata tehs gehs 62.11  paradothehsontai eis cheiras romphaias merides alohpekohn esontai 62.12  o de basileys eyphranthehsetai epi toh theoh epainesthehsetai pas o omnyohn en aytoh oti enephrageh stoma laloyntohn adika
62.1  מִזְמֹור לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃ אֱלֹהִים ׀ אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ ׀ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם׃ 62.2  מִזְמֹור לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃ אֱלֹהִים ׀ אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ ׀ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם׃ 62.3  כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאֹות עֻזְּךָ וּכְבֹודֶךָ׃ 62.4  כִּי־טֹוב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחוּנְךָ׃ 62.5  כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי׃ 62.6  כְּמֹו חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי וְשִׂפְתֵי רְנָנֹות יְהַלֶּל־פִּי׃ 62.7  אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרֹות אֶהְגֶּה־בָּךְ׃ 62.8  כִּי־הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּן׃ 62.9  דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ׃ 62.10  וְהֵמָּה לְשֹׁואָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיֹּות הָאָרֶץ׃ 62.11  יַגִּירֻהוּ עַל־יְדֵי־חָרֶב מְנָת שֻׁעָלִים יִהְיוּ׃ 62.12  וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים יִתְהַלֵּל כָּל־הַנִּשְׁבָּע בֹּו כִּי יִסָּכֵר פִּי דֹובְרֵי־שָׁקֶר׃
62.1  mizmowr ldaawid biHjowtow bmidbar jHwdaaH׃ AaeloHijm Aelij AataaH Aaxxaharaekaa caamAaaH lkaa napxxij kaamaH lkaa bxaarij bAaeraec-cijaaH wOaajep blij-maajim׃ 62.2  mizmowr ldaawid biHjowtow bmidbar jHwdaaH׃ AaeloHijm Aelij AataaH Aaxxaharaekaa caamAaaH lkaa napxxij kaamaH lkaa bxaarij bAaeraec-cijaaH wOaajep blij-maajim׃ 62.3  ken baqodaexx hazijtijkaa lirAowt Ouzkaa wkbowdaekaa׃ 62.4  kij-Towb hasdkaa mehajijm xpaataj jxxabhwnkaa׃ 62.5  ken Aabaaraekkaa bhajaaj bxximkaa AaexaaA kapaaj׃ 62.6  kmow helaeb waadaexxaen tixbaO napxxij wxiptej rnaanowt jHalael-pij׃ 62.7  Aim-zkartijkaa Oal-jcwOaaj bAaxxmurowt AaeHgaeH-baak׃ 62.8  kij-Haajijtaa OaezraataaH lij wbcel knaapaejkaa Aaranen׃ 62.9  daabqaaH napxxij Aaharaejkaa bij taamkaaH jmijnaekaa׃ 62.10  wHemaaH lxxowAaaH jbaqxxw napxxij jaaboAw btahtijowt HaaAaaraec׃ 62.11  jagijruHw Oal-jdej-haaraeb mnaat xxuOaalijm jiHjw׃ 62.12  wHamaelaek jixmah beAloHijm jitHalel kaal-HanixxbaaO bow kij jisaaker pij dowbrej-xxaaqaer׃
62.1  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (H63-2) O Gott, du bist mein Gott; frühe suche ich dich; es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch schmachtet nach dir in einem dürren, müden Land, wo kein Wasser ist! 62.2  Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (H63-2) O Gott, du bist mein Gott; frühe suche ich dich; es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch schmachtet nach dir in einem dürren, müden Land, wo kein Wasser ist! 62.3  (H63-3) Wie gern sähe ich deine Macht und Herrlichkeit so, wie ich dich im Heiligtum sah; 62.4  (H63-4) denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich preisen. 62.5  (H63-5) So will ich dich loben mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände aufheben. 62.6  (H63-6) Meine Seele wird satt wie von Fett und Mark, und mit jauchzenden Lippen lobt dich mein Mund, 62.7  (H63-7) wenn ich deiner gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen über dich sinne; 62.8  (H63-8) denn du bist meine Hilfe geworden, und unter dem Schatten deiner Flügel juble ich. 62.9  (H63-9) Meine Seele hängt dir an, deine Rechte hält mich fest. 62.10  (H63-10) Jene aber, die meine Seele zu verderben trachten, müssen hinabfahren in die untersten Örter der Erde! 62.11  (H63-11) Man wird sie dem Schwerte preisgeben, eine Beute der Schakale werden sie sein! 62.12  (H63-12) Der König aber soll sich freuen in Gott; wer bei ihm schwört, wird sich glücklich preisen; aber jedes Lügenmaul wird verstopft!


Psalmen - Kapitel 63


63.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 63.2  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου 63.3  ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν 63.4  οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν 63.5  τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται 63.6  ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας εἶπαν τίς ὄψεται αὐτούς 63.7  ἐξηρεύνησαν ἀνομίας ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσει προσελεύσεται ἄνθρωπος καὶ καρδία βαθεῖα 63.8  καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν 63.9  καὶ ἐξησθένησαν ἐπ' αὐτοὺς αἱ γλῶσσαι αὐτῶν ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτούς 63.10  καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν 63.11  εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
63.1  eis to telos psalmos toh dayid 63.2  eisakoyson o theos tehs phohnehs moy en toh deesthai me apo phoboy echthroy exeloy tehn psychehn moy 63.3  eskepasas me apo systrophehs ponehreyomenohn apo plehthoys ergazomenohn tehn anomian 63.4  oitines ehkonehsan ohs romphaian tas glohssas aytohn eneteinan toxon aytohn pragma pikron 63.5  toy katatoxeysai en apokryphois amohmon exapina katatoxeysoysin ayton kai oy phobehthehsontai 63.6  ekrataiohsan eaytois logon ponehron diehgehsanto toy krypsai pagidas eipan tis opsetai aytoys 63.7  exehreynehsan anomias exelipon exereynohntes exereynehsei proseleysetai anthrohpos kai kardia batheia 63.8  kai ypsohthehsetai o theos belos nehpiohn egenehthehsan ai plehgai aytohn 63.9  kai exehsthenehsan ep' aytoys ai glohssai aytohn etarachthehsan pantes oi theohroyntes aytoys 63.10  kai ephobehtheh pas anthrohpos kai anehggeilan ta erga toy theoy kai ta poiehmata aytoy synehkan 63.11  eyphranthehsetai dikaios epi toh kyrioh kai elpiei ep' ayton kai epainesthehsontai pantes oi eytheis teh kardia
63.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ שְׁמַע־אֱלֹהִים קֹולִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אֹויֵב תִּצֹּר חַיָּי׃ 63.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ שְׁמַע־אֱלֹהִים קֹולִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אֹויֵב תִּצֹּר חַיָּי׃ 63.3  תַּסְתִּירֵנִי מִסֹּוד מְרֵעִים מֵרִגְשַׁת פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 63.4  אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשֹׁונָם דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָר׃ 63.5  לִירֹות בַּמִּסְתָּרִים תָּם פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָאוּ׃ 63.6  יְחַזְּקוּ־לָמֹו ׀ דָּבָר רָע יְסַפְּרוּ לִטְמֹון מֹוקְשִׁים אָמְרוּ מִי יִרְאֶה־לָּמֹו׃ 63.7  יַחְפְּשׂוּ־עֹולֹת תַּמְנוּ חֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ וְקֶרֶב אִישׁ וְלֵב עָמֹק׃ 63.8  וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאֹום הָיוּ מַכֹּותָם׃ 63.9  וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימֹו לְשֹׁונָם יִתְנֹדֲדוּ כָּל־רֹאֵה בָם׃ 63.10  וַיִּירְאוּ כָּל־אָדָם וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ׃ 63.11  יִשְׂמַח צַדִּיק בַּיהוָה וְחָסָה בֹו וְיִתְהַלְלוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃
63.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ xxmaO-AaeloHijm qowlij bxijhij mipahad Aowjeb ticor hajaaj׃ 63.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ xxmaO-AaeloHijm qowlij bxijhij mipahad Aowjeb ticor hajaaj׃ 63.3  tastijrenij misowd mreOijm merigxxat poOalej Aaawaen׃ 63.4  Aaxxaer xxaannw kahaeraeb lxxownaam daarkw hicaam daabaar maar׃ 63.5  lijrowt bamistaarijm taam pitAom joruHw wloA jijraaAw׃ 63.6  jhazqw-laamow daabaar raaO jsaprw liTmown mowqxxijm Aaamrw mij jirAaeH-laamow׃ 63.7  jahpxw-Oowlot tamnw hepaex mhupaax wqaeraeb Aijxx wleb Oaamoq׃ 63.8  wajorem AaeloHijm hec pitAowm Haajw makowtaam׃ 63.9  wajakxxijlwHw Oaalejmow lxxownaam jitnodadw kaal-roAeH baam׃ 63.10  wajijrAw kaal-Aaadaam wajagijdw poOal AaeloHijm wmaOaxeHw Hixkijlw׃ 63.11  jixmah cadijq bajHwaaH whaasaaH bow wjitHallw kaal-jixxrej-leb׃
63.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H64-2) O Gott, höre meine Stimme, wenn ich seufze; behüte meine Seele, wenn der Feind mich schreckt! 63.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H64-2) O Gott, höre meine Stimme, wenn ich seufze; behüte meine Seele, wenn der Feind mich schreckt! 63.3  (H64-3) Verbirg mich vor den geheimen Plänen der Bösewichter, vor der Rotte der Übeltäter, 63.4  (H64-4) deren Zungen so scharf sind wie Schwerter und die ihren Pfeil anlegen, ein bitteres Wort, 63.5  (H64-5) um damit heimlich den Unschuldigen zu treffen, plötzlich auf ihn zu schießen ohne Scheu. 63.6  (H64-6) Sie nehmen sich böse Sachen vor, verabreden sich, Schlingen zu legen, sagen: «Wer wird sie sehen?» 63.7  (H64-7) Sie ersinnen Tücken: «Wir sind fertig, halten unsern Plan geheim!» Eines jeden Inneres und sein Herz sind unerforschlich! 63.8  (H64-8) Aber Gott hat sie schon getroffen mit dem Pfeil; urplötzlich fühlten sie sich verwundet. 63.9  (H64-9) Und zwar hat ihre eigene Zunge sie zu Fall gebracht, so daß sich jedermann entsetzt, der sie sieht. 63.10  (H64-10) Da fürchten sich alle Leute und bekennen: «Das hat Gott getan!» und erkennen, daß es sein Werk ist. 63.11  (H64-11) Der Gerechte freut sich im HERRN und nimmt seine Zuflucht zu ihm, und alle aufrichtigen Herzen preisen sich glücklich.


Psalmen - Kapitel 64


64.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ᾠδή ιερεμιου καὶ ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι 64.2  σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν ιερουσαλημ 64.3  εἰσάκουσον προσευχῆς μου πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει 64.4  λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ 64.5  μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου ἅγιος ὁ ναός σου θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ 64.6  ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν 64.7  ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ 64.8  ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης ἤχους κυμάτων αὐτῆς ταραχθήσονται τὰ ἔθνη 64.9  καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις 64.10  ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου 64.11  τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα 64.12  εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος 64.13  πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται 64.14  ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον κεκράξονται καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν
64.1  eis to telos psalmos toh dayid ohdeh ieremioy kai iezekiehl ek toy logoy tehs paroikias ote emellon ekporeyesthai 64.2  soi prepei ymnos o theos en siohn kai soi apodothehsetai eycheh en ieroysalehm 64.3  eisakoyson proseychehs moy pros se pasa sarx ehxei 64.4  logoi anomiohn yperedynamohsan ehmas kai tas asebeias ehmohn sy ilaseh 64.5  makarios on exelexoh kai proselaboy kataskehnohsei en tais aylais soy plehsthehsometha en tois agathois toy oikoy soy agios o naos soy thaymastos en dikaiosyneh 64.6  epakoyson ehmohn o theos o sohtehr ehmohn eh elpis pantohn tohn peratohn tehs gehs kai en thalasseh makran 64.7  etoimazohn oreh en teh ischyi aytoy periezohsmenos en dynasteia 64.8  o syntarassohn to kytos tehs thalassehs ehchoys kymatohn aytehs tarachthehsontai ta ethneh 64.9  kai phobehthehsontai oi katoikoyntes ta perata apo tohn sehmeiohn soy exodoys prohias kai esperas terpseis 64.10  epeskepsoh tehn gehn kai emethysas aytehn eplehthynas toy ploytisai aytehn o potamos toy theoy eplehrohtheh ydatohn ehtoimasas tehn trophehn aytohn oti oytohs eh etoimasia soy 64.11  toys aylakas aytehs methyson plehthynon ta genehmata aytehs en tais stagosin aytehs eyphranthehsetai anatelloysa 64.12  eylogehseis ton stephanon toy eniaytoy tehs chrehstotehtos soy kai ta pedia soy plehsthehsontai piotehtos 64.13  pianthehsontai ta ohraia tehs erehmoy kai agalliasin oi boynoi perizohsontai 64.14  enedysanto oi krioi tohn probatohn kai ai koilades plehthynoysi siton kekraxontai kai gar ymnehsoysin
64.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד שִׁיר׃ לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיֹּון וּלְךָ יְשֻׁלַּם־נֶדֶר׃ 64.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד שִׁיר׃ לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיֹּון וּלְךָ יְשֻׁלַּם־נֶדֶר׃ 64.3  שֹׁמֵעַ תְּפִלָּה עָדֶיךָ כָּל־בָּשָׂר יָבֹאוּ׃ 64.4  דִּבְרֵי עֲוֹנֹת גָּבְרוּ מֶנִּי פְּשָׁעֵינוּ אַתָּה תְכַפְּרֵם׃ 64.5  אַשְׁרֵי ׀ תִּבְחַר וּתְקָרֵב יִשְׁכֹּן חֲצֵרֶיךָ נִשְׂבְּעָה בְּטוּב בֵּיתֶךָ קְדֹשׁ הֵיכָלֶךָ׃ 64.6  נֹורָאֹות ׀ בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל־קַצְוֵי־אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים׃ 64.7  מֵכִין הָרִים בְּכֹחֹו נֶאְזָר בִּגְבוּרָה׃ 64.8  מַשְׁבִּיחַ ׀ שְׁאֹון יַמִּים שְׁאֹון גַּלֵּיהֶם וַהֲמֹון לְאֻמִּים׃ 64.9  וַיִּירְאוּ ׀ יֹשְׁבֵי קְצָוֹת מֵאֹותֹתֶיךָ מֹוצָאֵי־בֹקֶר וָעֶרֶב תַּרְנִין׃ 64.10  פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ ׀ וַתְּשֹׁקְקֶהָ רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה פֶּלֶג אֱלֹהִים מָלֵא מָיִם תָּכִין דְּגָנָם כִּי־כֵן תְּכִינֶהָ׃ 64.11  תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶיהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ׃ 64.12  עִטַּרְתָּ שְׁנַת טֹובָתֶךָ וּמַעְגָּלֶיךָ יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן׃ 64.13  יִרְעֲפוּ נְאֹות מִדְבָּר וְגִיל גְּבָעֹות תַּחְגֹּרְנָה׃ 64.14  לָבְשׁוּ כָרִים ׀ הַצֹּאן וַעֲמָקִים יַעַטְפוּ־בָר יִתְרֹועֲעוּ אַף־יָשִׁירוּ׃
64.1  lamnaceha mizmowr ldaawid xxijr׃ lkaa dumijaaH tHilaaH AaeloHijm bcijown wlkaa jxxulam-naedaer׃ 64.2  lamnaceha mizmowr ldaawid xxijr׃ lkaa dumijaaH tHilaaH AaeloHijm bcijown wlkaa jxxulam-naedaer׃ 64.3  xxomeOa tpilaaH Oaadaejkaa kaal-baaxaar jaaboAw׃ 64.4  dibrej Oawonot gaabrw maenij pxxaaOejnw AataaH tkaprem׃ 64.5  Aaxxrej tibhar wtqaareb jixxkon haceraejkaa nixbOaaH bTwb bejtaekaa qdoxx Hejkaalaekaa׃ 64.6  nowraaAowt bcaedaeq taOanenw AaeloHej jixxOenw mibTaah kaal-qacwej-Aaeraec wjaam rhoqijm׃ 64.7  mekijn Haarijm bkohow naeAzaar bigbwraaH׃ 64.8  maxxbijha xxAown jamijm xxAown galejHaem waHamown lAumijm׃ 64.9  wajijrAw joxxbej qcaawot meAowtotaejkaa mowcaaAej-boqaer waaOaeraeb tarnijn׃ 64.10  paaqadtaa HaaAaaraec watxxoqqaeHaa rabat taOxxraenaaH paelaeg AaeloHijm maaleA maajim taakijn dgaanaam kij-ken tkijnaeHaa׃ 64.11  tlaamaejHaa raweH nahet gdwdaejHaa birbijbijm tmoggaenaaH cimhaaH tbaarek׃ 64.12  OiTartaa xxnat Towbaataekaa wmaOgaalaejkaa jirOapwn daaxxaen׃ 64.13  jirOapw nAowt midbaar wgijl gbaaOowt tahgornaaH׃ 64.14  laabxxw kaarijm HacoAn waOamaaqijm jaOaTpw-baar jitrowOaOw Aap-jaaxxijrw׃
64.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids; ein Lied. (H65-2) Du bist es, o Gott, dem Lobgesang gebührt zu Zion, und dem man Gelübde bezahlen soll! 64.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids; ein Lied. (H65-2) Du bist es, o Gott, dem Lobgesang gebührt zu Zion, und dem man Gelübde bezahlen soll! 64.3  (H65-3) Du erhörst Gebet, darum kommt alles Fleisch zu dir! 64.4  (H65-4) Die Summe der Missetaten ist mir zu schwer geworden; du sühnst unsre Übertretungen. 64.5  (H65-5) Wohl dem, den du erwählst und zu dir nahen lässest, daß er wohne in deinen Vorhöfen! Laß uns satt werden von den Gütern deines Hauses, deines heiligen Tempels! 64.6  (H65-6) Du antwortest uns wunderbar in Gerechtigkeit, du Gott unsres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere; 64.7  (H65-7) der die Berge gründet in seiner Kraft, der mit Macht umgürtet ist; 64.8  (H65-8) welcher stillt das Brausen des Meeres, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, 64.9  (H65-9) daß die, welche an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen sich fürchten; die äußersten Länder gegen Morgen und Abend machst du jubeln. 64.10  (H65-10) Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich; Gottes Brunnen hat Wassers die Fülle. Du bereitest ihr Korn, denn also bereitest du das Land zu; 64.11  (H65-11) du tränkst seine Furchen, feuchtest seine Schollen; mit Regenschauern machst du es weich und segnest sein Gewächs. 64.12  (H65-12) Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußstapfen triefen von Fett. 64.13  (H65-13) Es triefen die Oasen der Wüste, und mit Jubel gürten sich die Hügel. 64.14  (H65-14) Wie sich die Weiden mit Schafen kleiden, so bedecken sich die Täler mit Korn, daß man jauchzt und singt.


Psalmen - Kapitel 65


65.1  εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ 65.2  ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ 65.3  εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου 65.4  πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου διάψαλμα 65.5  δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων 65.6  ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ' αὐτῷ 65.7  τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα 65.8  εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ 65.9  τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου 65.10  ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον 65.11  εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν 65.12  ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν 65.13  εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου 65.14  ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου 65.15  ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων διάψαλμα 65.16  δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου 65.17  πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου 65.18  ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος 65.19  διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου 65.20  εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ' ἐμοῦ
65.1  eis to telos ohdeh psalmoy anastaseohs alalaxate toh theoh pasa eh geh 65.2  psalate deh toh onomati aytoy dote doxan ainesei aytoy 65.3  eipate toh theoh ohs phobera ta erga soy en toh plehthei tehs dynameohs soy pseysontai se oi echthroi soy 65.4  pasa eh geh proskynehsatohsan soi kai psalatohsan soi psalatohsan toh onomati soy diapsalma 65.5  deyte kai idete ta erga toy theoy phoberos en boylais yper toys yioys tohn anthrohpohn 65.6  o metastrephohn tehn thalassan eis xehran en potamoh dieleysontai podi ekei eyphranthehsometha ep' aytoh 65.7  toh despozonti en teh dynasteia aytoy toy aiohnos oi ophthalmoi aytoy epi ta ethneh epiblepoysin oi parapikrainontes meh ypsoysthohsan en eaytois diapsalma 65.8  eylogeite ethneh ton theon ehmohn kai akoytisasthe tehn phohnehn tehs aineseohs aytoy 65.9  toy themenoy tehn psychehn moy eis zohehn kai meh dontos eis salon toys podas moy 65.10  oti edokimasas ehmas o theos epyrohsas ehmas ohs pyroytai to argyrion 65.11  eisehgages ehmas eis tehn pagida ethoy thlipseis epi ton nohton ehmohn 65.12  epebibasas anthrohpoys epi tas kephalas ehmohn diehlthomen dia pyros kai ydatos kai exehgages ehmas eis anapsychehn 65.13  eiseleysomai eis ton oikon soy en olokaytohmasin apodohsoh soi tas eychas moy 65.14  as diesteilen ta cheileh moy kai elalehsen to stoma moy en teh thlipsei moy 65.15  olokaytohmata memyalohmena anoisoh soi meta thymiamatos kai kriohn poiehsoh soi boas meta chimarohn diapsalma 65.16  deyte akoysate kai diehgehsomai pantes oi phoboymenoi ton theon osa epoiehsen teh psycheh moy 65.17  pros ayton toh stomati moy ekekraxa kai ypsohsa ypo tehn glohssan moy 65.18  adikian ei etheohroyn en kardia moy meh eisakoysatoh kyrios 65.19  dia toyto eisehkoysen moy o theos proseschen teh phohneh tehs deehseohs moy 65.20  eylogehtos o theos os oyk apestehsen tehn proseychehn moy kai to eleos aytoy ap' emoy
65.1  לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמֹור הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃ זַמְּרוּ כְבֹוד־שְׁמֹו שִׂימוּ כָבֹוד תְּהִלָּתֹו׃ 65.2  אִמְרוּ לֵאלֹהִים מַה־נֹּורָא מַעֲשֶׂיךָ בְּרֹב עֻזְּךָ יְכַחֲשׁוּ לְךָ אֹיְבֶיךָ׃ 65.3  כָּל־הָאָרֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה׃ 65.4  לְכוּ וּרְאוּ מִפְעֲלֹות אֱלֹהִים נֹורָא עֲלִילָה עַל־בְּנֵי אָדָם׃ 65.5  הָפַךְ יָם ׀ לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל ם נִשְׂמְחָה־בֹּו׃ 65.6  מֹשֵׁל בִּגְבוּרָתֹו ׀ עֹולָם עֵינָיו בַּגֹּויִם תִּצְפֶּינָה הַסֹּורְרִים ׀ אַל־ [יָרִימוּ כ] (יָרוּמוּ ק) לָמֹו סֶלָה׃ 65.7  בָּרְכוּ עַמִּים ׀ אֱלֹהֵינוּ וְהַשְׁמִיעוּ קֹול תְּהִלָּתֹו׃ 65.8  הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃ 65.9  כִּי־בְחַנְתָּנוּ אֱלֹהִים צְרַפְתָּנוּ כִּצְרָף־כָּסֶף׃ 65.10  הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ׃ 65.11  הִרְכַּבְתָּ אֱנֹושׁ לְרֹאשֵׁנוּ בָּאנוּ־בָאֵשׁ וּבַמַּיִם וַתֹּוצִיאֵנוּ לָרְוָיָה׃ 65.12  אָבֹוא בֵיתְךָ בְעֹולֹות אֲשַׁלֵּם לְךָ נְדָרָי׃ 65.13  אֲשֶׁר־פָּצוּ שְׂפָתָי וְדִבֶּר־פִּי בַּצַּר־לִי׃ 65.14  עֹלֹות מֵחִים אַעֲלֶה־לָּךְ עִם־קְטֹרֶת אֵילִים אֶעֱשֶׂה בָקָר עִם־עַתּוּדִים סֶלָה׃ 65.15  לְכוּ־שִׁמְעוּ וַאֲסַפְּרָה כָּל־יִרְאֵי אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה לְנַפְשִׁי׃ 65.16  אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרֹומַם תַּחַת לְשֹׁונִי׃ 65.17  אָוֶן אִם־רָאִיתִי בְלִבִּי לֹא יִשְׁמַע ׀ אֲדֹנָי׃ 65.18  אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקֹול תְּפִלָּתִי׃ 65.19  בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדֹּו מֵאִתִּי׃ 65.20  
65.1  lamnaceha xxijr mizmowr HaarijOw leAloHijm kaal-HaaAaaraec׃ zamrw kbowd-xxmow xijmw kaabowd tHilaatow׃ 65.2  Aimrw leAloHijm maH-nowraaA maOaxaejkaa brob Ouzkaa jkahaxxw lkaa Aojbaejkaa׃ 65.3  kaal-HaaAaaraec jixxtahaww lkaa wijzamrw-laak jzamrw xximkaa saelaaH׃ 65.4  lkw wrAw mipOalowt AaeloHijm nowraaA OalijlaaH Oal-bnej Aaadaam׃ 65.5  Haapak jaam ljabaaxxaaH banaaHaar jaOabrw braagael m nixmhaaH-bow׃ 65.6  moxxel bigbwraatow Oowlaam Oejnaajw bagowjim ticpaejnaaH Hasowrrijm Aal- [jaarijmw k] (jaarwmw q) laamow saelaaH׃ 65.7  baarkw Oamijm AaeloHejnw wHaxxmijOw qowl tHilaatow׃ 65.8  Haxaam napxxenw bahajijm wloA-naatan lamowT raglenw׃ 65.9  kij-bhantaanw AaeloHijm craptaanw kicraap-kaasaep׃ 65.10  HabeAtaanw bamcwdaaH xamtaa mwOaaqaaH bmaatnejnw׃ 65.11  Hirkabtaa Aaenowxx lroAxxenw baaAnw-baaAexx wbamajim watowcijAenw laarwaajaaH׃ 65.12  AaabowA bejtkaa bOowlowt Aaxxalem lkaa ndaaraaj׃ 65.13  Aaxxaer-paacw xpaataaj wdibaer-pij bacar-lij׃ 65.14  Oolowt mehijm AaOalaeH-laak Oim-qToraet Aejlijm AaeOaexaeH baaqaar Oim-Oatwdijm saelaaH׃ 65.15  lkw-xximOw waAasapraaH kaal-jirAej AaeloHijm Aaxxaer OaaxaaH lnapxxij׃ 65.16  Aelaajw pij-qaaraaAtij wrowmam tahat lxxownij׃ 65.17  Aaawaen Aim-raaAijtij blibij loA jixxmaO Aadonaaj׃ 65.18  Aaaken xxaamaO AaeloHijm Hiqxxijb bqowl tpilaatij׃ 65.19  baarwk AaeloHijm Aaxxaer loA-Hesijr tpilaatij whasdow meAitij׃ 65.20  
65.1  Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt! 65.2  Singet Ehre seinem Namen, machet herrlich sein Lob! 65.3  Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. 65.4  Alle Welt bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen! (Pause.) 65.5  Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist! 65.6  Er verwandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom gingen sie zu Fuß; daselbst freuten wir uns seiner. 65.7  Er herrscht durch seine Kraft ewiglich; seine Augen beobachten die Völker; die Widerspenstigen werden nicht aufkommen gegen ihn. (Pause.) 65.8  Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen, 65.9  der unsre Seelen ins Leben rief und unsre Füße nicht wanken ließ! 65.10  Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert; 65.11  du hast uns ins Gefängnis wandern lassen, hast unsern Lenden eine schwere Last auferlegt; 65.12  du hast Menschen über unser Haupt fahren lassen; wir sind in Feuer und Wasser gekommen; aber du hast uns herausgeführt in die Freiheit. 65.13  Darum will ich mit Brandopfern in dein Haus kommen und dir meine Gelübde bezahlen, 65.14  welche sich meinen Lippen entrungen haben und die mein Mund geredet hat, als mir bange war. 65.15  Fette Brandopfer will ich dir darbringen samt dem Rauch von Widdern; Rinder samt Böcken will ich zurichten. (Pause.) 65.16  Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat! 65.17  Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und Lobpreis war auf meiner Zunge. 65.18  Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört; 65.19  aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet. 65.20  Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat!


Psalmen - Kapitel 66


66.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς 66.2  ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς διάψαλμα 66.3  τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου 66.4  ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες 66.5  εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις διάψαλμα 66.6  ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες 66.7  γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν 66.8  εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς
66.1  eis to telos en ymnois psalmos ohdehs 66.2  o theos oiktirehsai ehmas kai eylogehsai ehmas epiphanai to prosohpon aytoy eph' ehmas diapsalma 66.3  toy gnohnai en teh geh tehn odon soy en pasin ethnesin to sohtehrion soy 66.4  exomologehsasthohsan soi laoi o theos exomologehsasthohsan soi laoi pantes 66.5  eyphranthehtohsan kai agalliasthohsan ethneh oti krineis laoys en eythytehti kai ethneh en teh geh odehgehseis diapsalma 66.6  exomologehsasthohsan soi laoi o theos exomologehsasthohsan soi laoi pantes 66.7  geh edohken ton karpon aytehs eylogehsai ehmas o theos o theos ehmohn 66.8  eylogehsai ehmas o theos kai phobehthehtohsan ayton panta ta perata tehs gehs
66.1  לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמֹור שִׁיר׃ אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃ 66.2  לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמֹור שִׁיר׃ אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃ 66.3  לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ בְּכָל־גֹּויִם יְשׁוּעָתֶךָ׃ 66.4  יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃ 66.5  יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ לְאֻמִּים כִּי־תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁור וּלְאֻמִּים ׀ בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה׃ 66.6  יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃ 66.7  אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ׃ 66.8  יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אֹתֹו כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
66.1  lamnaceh bingijnot mizmowr xxijr׃ AaeloHijm jhaanenw wijbaarkenw jaaAer paanaajw Aitaanw saelaaH׃ 66.2  lamnaceh bingijnot mizmowr xxijr׃ AaeloHijm jhaanenw wijbaarkenw jaaAer paanaajw Aitaanw saelaaH׃ 66.3  laadaOat baaAaaraec darkaekaa bkaal-gowjim jxxwOaataekaa׃ 66.4  jowdwkaa Oamijm AaeloHijm jowdwkaa Oamijm kulaam׃ 66.5  jixmhw wijrannw lAumijm kij-tixxpoT Oamijm mijxxowr wlAumijm baaAaaraec tanhem saelaaH׃ 66.6  jowdwkaa Oamijm AaeloHijm jowdwkaa Oamijm kulaam׃ 66.7  Aaeraec naatnaaH jbwlaaH jbaarkenw AaeloHijm AaeloHejnw׃ 66.8  jbaarkenw AaeloHijm wjijrAw Aotow kaal-Aapsej-Aaaraec׃
66.1  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied. (H67-2) Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, (Pause.) 66.2  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied. (H67-2) Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, (Pause.) 66.3  (H67-3) daß man auf Erden deinen Weg erkenne, unter allen Nationen dein Heil. 66.4  (H67-4) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker. (Pause.) 66.5  (H67-5) Die Nationen sollen sich freuen und jauchzen, weil du die Völker recht richtest und die Nationen auf Erden führst! (Pause.) 66.6  (H67-6) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker! 66.7  (H67-7) Das Land gibt sein Gewächs; es segne uns Gott, unser Gott; 66.8  (H67-8) es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn!


Psalmen - Kapitel 67


67.1  εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς 67.2  ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ 67.3  ὡς ἐκλείπει καπνός ἐκλιπέτωσαν ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ 67.4  καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ 67.5  ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ 67.6  τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ 67.7  ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις 67.8  ὁ θεός ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα 67.9  γῆ ἐσείσθη καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο σινα ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ισραηλ 67.10  βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς ὁ θεός τῇ κληρονομίᾳ σου καὶ ἠσθένησεν σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν 67.11  τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ ὁ θεός 67.12  κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ 67.13  ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα 67.14  ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου διάψαλμα 67.15  ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ' αὐτῆς χιονωθήσονται ἐν σελμων 67.16  ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον ὄρος τετυρωμένον ὄρος πῖον 67.17  ἵνα τί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος 67.18  τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον χιλιάδες εὐθηνούντων ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν σινα ἐν τῷ ἁγίῳ 67.19  ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός 67.20  εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ' ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν διάψαλμα 67.21  ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου 67.22  πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν 67.23  εἶπεν κύριος ἐκ βασαν ἐπιστρέψω ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης 67.24  ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ' αὐτοῦ 67.25  ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου ὁ θεός αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ 67.26  προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν 67.27  ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν τὸν κύριον ἐκ πηγῶν ισραηλ 67.28  ἐκεῖ βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει ἄρχοντες ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν ἄρχοντες ζαβουλων ἄρχοντες νεφθαλι 67.29  ἔντειλαι ὁ θεός τῇ δυνάμει σου δυνάμωσον ὁ θεός τοῦτο ὃ κατειργάσω ἡμῖν 67.30  ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα 67.31  ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα 67.32  ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ αἰγύπτου αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ 67.33  αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ κυρίῳ διάψαλμα 67.34  ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως 67.35  δότε δόξαν τῷ θεῷ ἐπὶ τὸν ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις 67.36  θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ὁ θεὸς ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ θεός
67.1  eis to telos toh dayid psalmos ohdehs 67.2  anastehtoh o theos kai diaskorpisthehtohsan oi echthroi aytoy kai phygetohsan oi misoyntes ayton apo prosohpoy aytoy 67.3  ohs ekleipei kapnos eklipetohsan ohs tehketai kehros apo prosohpoy pyros oytohs apolointo oi amartohloi apo prosohpoy toy theoy 67.4  kai oi dikaioi eyphranthehtohsan agalliasthohsan enohpion toy theoy terphthehtohsan en eyphrosyneh 67.5  asate toh theoh psalate toh onomati aytoy odopoiehsate toh epibebehkoti epi dysmohn kyrios onoma aytoh kai agalliasthe enohpion aytoy tarachthehsontai apo prosohpoy aytoy 67.6  toy patros tohn orphanohn kai kritoy tohn chehrohn o theos en topoh agioh aytoy 67.7  o theos katoikizei monotropoys en oikoh exagohn pepedehmenoys en andreia omoiohs toys parapikrainontas toys katoikoyntas en taphois 67.8  o theos en toh ekporeyesthai se enohpion toy laoy soy en toh diabainein se en teh erehmoh diapsalma 67.9  geh eseistheh kai gar oi oyranoi estaxan apo prosohpoy toy theoy toyto sina apo prosohpoy toy theoy israehl 67.10  brochehn ekoysion aphorieis o theos teh klehronomia soy kai ehsthenehsen sy de katehrtisoh aytehn 67.11  ta zoha soy katoikoysin en ayteh ehtoimasas en teh chrehstotehti soy toh ptohchoh o theos 67.12  kyrios dohsei rehma tois eyaggelizomenois dynamei polleh 67.13  o basileys tohn dynameohn toy agapehtoy kai ohraiotehti toy oikoy dielesthai skyla 67.14  ean koimehthehte ana meson tohn klehrohn pteryges peristeras periehrgyrohmenai kai ta metaphrena aytehs en chlohrotehti chrysioy diapsalma 67.15  en toh diastellein ton epoyranion basileis ep' aytehs chionohthehsontai en selmohn 67.16  oros toy theoy oros pion oros tetyrohmenon oros pion 67.17  ina ti ypolambanete oreh tetyrohmena to oros o eydokehsen o theos katoikein en aytoh kai gar o kyrios kataskehnohsei eis telos 67.18  to arma toy theoy myrioplasion chiliades eythehnoyntohn o kyrios en aytois en sina en toh agioh 67.19  anebehs eis ypsos ehchmalohteysas aichmalohsian elabes domata en anthrohpoh kai gar apeithoyntes toy kataskehnohsai kyrios o theos eylogehtos 67.20  eylogehtos kyrios ehmeran kath' ehmeran kateyodohsei ehmin o theos tohn sohtehriohn ehmohn diapsalma 67.21  o theos ehmohn theos toy sohzein kai toy kyrioy kyrioy ai diexodoi toy thanatoy 67.22  plehn o theos synthlasei kephalas echthrohn aytoy koryphehn trichos diaporeyomenohn en plehmmeleiais aytohn 67.23  eipen kyrios ek basan epistrepsoh epistrepsoh en bythois thalassehs 67.24  opohs an bapheh o poys soy en aimati eh glohssa tohn kynohn soy ex echthrohn par' aytoy 67.25  etheohrehthehsan ai poreiai soy o theos ai poreiai toy theoy moy toy basileohs toy en toh agioh 67.26  proephthasan archontes echomenoi psallontohn en mesoh neanidohn tympanistriohn 67.27  en ekklehsiais eylogeite ton theon ton kyrion ek pehgohn israehl 67.28  ekei beniamin neohteros en ekstasei archontes ioyda ehgemones aytohn archontes zaboylohn archontes nephthali 67.29  enteilai o theos teh dynamei soy dynamohson o theos toyto o kateirgasoh ehmin 67.30  apo toy naoy soy epi ieroysalehm soi oisoysin basileis dohra 67.31  epitimehson tois thehriois toy kalamoy eh synagohgeh tohn tayrohn en tais damalesin tohn laohn toy meh apokleisthehnai toys dedokimasmenoys toh argyrioh diaskorpison ethneh ta toys polemoys thelonta 67.32  ehxoysin presbeis ex aigyptoy aithiopia prophthasei cheira aytehs toh theoh 67.33  ai basileiai tehs gehs asate toh theoh psalate toh kyrioh diapsalma 67.34  psalate toh theoh toh epibebehkoti epi ton oyranon toy oyranoy kata anatolas idoy dohsei en teh phohneh aytoy phohnehn dynameohs 67.35  dote doxan toh theoh epi ton israehl eh megaloprepeia aytoy kai eh dynamis aytoy en tais nephelais 67.36  thaymastos o theos en tois agiois aytoy o theos israehl aytos dohsei dynamin kai krataiohsin toh laoh aytoy eylogehtos o theos
67.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור שִׁיר׃ יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אֹויְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָיו׃ 67.2  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור שִׁיר׃ יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אֹויְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָיו׃ 67.3  כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דֹּונַג מִפְּנֵי־אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים׃ 67.4  וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה׃ 67.5  שִׁירוּ ׀ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ שְׁמֹו סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבֹות בְּיָהּ שְׁמֹו וְעִלְזוּ לְפָנָיו׃ 67.6  אֲבִי יְתֹומִים וְדַיַּן אַלְמָנֹות אֱלֹהִים בִּמְעֹון קָדְשֹׁו׃ 67.7  אֱלֹהִים ׀ מֹושִׁיב יְחִידִים ׀ בַּיְתָה מֹוצִיא אֲסִירִים בַּכֹּושָׁרֹות אַךְ סֹורֲרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה׃ 67.8  אֱלֹהִים בְּצֵאתְךָ לִפְנֵי עַמֶּךָ בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימֹון סֶלָה׃ 67.9  אֶרֶץ רָעָשָׁה ׀ אַף־שָׁמַיִם נָטְפוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים זֶה סִינַי מִפְּנֵי אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ 67.10  גֶּשֶׁם נְדָבֹות תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כֹונַנְתָּהּ׃ 67.11  חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ־בָהּ תָּכִין בְּטֹובָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים׃ 67.12  אֲדֹנָי יִתֶּן־אֹמֶר הַמְבַשְּׂרֹות צָבָא רָב׃ 67.13  מַלְכֵי צְבָאֹות יִדֹּדוּן יִדֹּדוּן וּנְוַת בַּיִת תְּחַלֵּק שָׁלָל׃ 67.14  אִם־תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם כַּנְפֵי יֹונָה נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וְאֶבְרֹותֶיהָ בִּירַקְרַק חָרוּץ׃ 67.15  בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ תַּשְׁלֵג בְּצַלְמֹון׃ 67.16  הַר־אֱלֹהִים הַר־בָּשָׁן הַר גַּבְנֻנִּים הַר־בָּשָׁן׃ 67.17  לָמָּה ׀ תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים הָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתֹּו אַף־יְהוָה יִשְׁכֹּן לָנֶצַח׃ 67.18  רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן אֲדֹנָי בָם סִינַי בַּקֹּדֶשׁ׃ 67.19  עָלִיתָ לַמָּרֹום ׀ שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנֹות בָּאָדָם וְאַף סֹורְרִים לִשְׁכֹּן ׀ יָהּ אֱלֹהִים׃ 67.20  בָּרוּךְ אֲדֹנָי יֹום ׀ יֹום יַעֲמָס־לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה׃ 67.21  הָאֵל ׀ לָנוּ אֵל לְמֹושָׁעֹות וְלֵיהוִה אֲדֹנָי לַמָּוֶת תֹּוצָאֹות׃ 67.22  אַךְ־אֱלֹהִים יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו קָדְקֹד שֵׂעָר מִתְהַלֵּךְ בַּאֲשָׁמָיו׃ 67.23  אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלֹות יָם׃ 67.24  לְמַעַן ׀ תִּמְחַץ רַגְלְךָ בְּדָם לְשֹׁון כְּלָבֶיךָ מֵאֹיְבִים מִנֵּהוּ׃ 67.25  רָאוּ הֲלִיכֹותֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכֹות אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ׃ 67.26  קִדְּמוּ רִים אַחַר נֹגְנִים בְּתֹוךְ עֲלָמֹות תֹּופֵפֹות׃ 67.27  בְּמַקְהֵלֹות בָּרְכוּ אֱלֹהִים יְהוָה מִמְּקֹור יִשְׂרָאֵל׃ 67.28  שָׁם בִּנְיָמִן ׀ צָעִיר רֹדֵם שָׂרֵי יְהוּדָה רִגְמָתָם שָׂרֵי זְבֻלוּן שָׂרֵי נַפְתָּלִי׃ 67.29  צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃ 67.30  מֵהֵיכָלֶךָ עַל־יְרוּשָׁלִָם לְךָ יֹובִילוּ מְלָכִים שָׁי׃ 67.31  גְּעַר חַיַּת קָנֶה עֲדַת אַבִּירִים ׀ בְּעֶגְלֵי עַמִּים מִתְרַפֵּס בְּרַצֵּי־כָסֶף בִּזַּר עַמִּים קְרָבֹות יֶחְפָּצוּ׃ 67.32  יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים מִנִּי מִצְרָיִם כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו לֵאלֹהִים׃ 67.33  מַמְלְכֹות הָאָרֶץ שִׁירוּ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה׃ 67.34  לָרֹכֵב בִּשְׁמֵי שְׁמֵי־קֶדֶם הֵן יִתֵּן בְּקֹולֹו קֹול עֹז׃ 67.35  תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתֹו וְעֻזֹּו בַּשְּׁחָקִים׃ 67.36  נֹורָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נֹתֵן ׀ עֹז וְתַעֲצֻמֹות לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים׃
67.1  lamnaceha ldaawid mizmowr xxijr׃ jaaqwm AaeloHijm jaapwcw Aowjbaajw wjaanwsw mxanAaajw mipaanaajw׃ 67.2  lamnaceha ldaawid mizmowr xxijr׃ jaaqwm AaeloHijm jaapwcw Aowjbaajw wjaanwsw mxanAaajw mipaanaajw׃ 67.3  kHindop Oaaxxaan tindop kHimes downag mipnej-Aexx joAbdw rxxaaOijm mipnej AaeloHijm׃ 67.4  wcadijqijm jixmhw jaOalcw lipnej AaeloHijm wjaaxijxw bximhaaH׃ 67.5  xxijrw leAloHijm zamrw xxmow solw laarokeb baaOaraabowt bjaaH xxmow wOilzw lpaanaajw׃ 67.6  Aabij jtowmijm wdajan Aalmaanowt AaeloHijm bimOown qaadxxow׃ 67.7  AaeloHijm mowxxijb jhijdijm bajtaaH mowcijA Aasijrijm bakowxxaarowt Aak sowrarijm xxaaknw chijhaaH׃ 67.8  AaeloHijm bceAtkaa lipnej Oamaekaa bcaOdkaa bijxxijmown saelaaH׃ 67.9  Aaeraec raaOaaxxaaH Aap-xxaamajim naaTpw mipnej AaeloHijm zaeH sijnaj mipnej AaeloHijm AaeloHej jixraaAel׃ 67.10  gaexxaem ndaabowt taanijp AaeloHijm nahalaatkaa wnilAaaH AataaH kownantaaH׃ 67.11  hajaatkaa jaaxxbw-baaH taakijn bTowbaatkaa laeOaanij AaeloHijm׃ 67.12  Aadonaaj jitaen-Aomaer Hambaxrowt caabaaA raab׃ 67.13  malkej cbaaAowt jidodwn jidodwn wnwat bajit thaleq xxaalaal׃ 67.14  Aim-tixxkbwn bejn xxpataajim kanpej jownaaH naehpaaH bakaesaep wAaebrowtaejHaa bijraqraq haarwc׃ 67.15  bpaarex xxadaj mlaakijm baaH taxxleg bcalmown׃ 67.16  Har-AaeloHijm Har-baaxxaan Har gabnunijm Har-baaxxaan׃ 67.17  laamaaH tracdwn Haarijm gabnunijm HaaHaar haamad AaeloHijm lxxibtow Aap-jHwaaH jixxkon laanaecah׃ 67.18  raekaeb AaeloHijm ribotajim Aalpej xxinAaan Aadonaaj baam sijnaj baqodaexx׃ 67.19  Oaalijtaa lamaarowm xxaabijtaa xxaebij laaqahtaa mataanowt baaAaadaam wAap sowrrijm lixxkon jaaH AaeloHijm׃ 67.20  baarwk Aadonaaj jowm jowm jaOamaas-laanw HaaAel jxxwOaatenw saelaaH׃ 67.21  HaaAel laanw Ael lmowxxaaOowt wlejHwiH Aadonaaj lamaawaet towcaaAowt׃ 67.22  Aak-AaeloHijm jimhac roAxx Aojbaajw qaadqod xeOaar mitHalek baAaxxaamaajw׃ 67.23  Aaamar Aadonaaj mibaaxxaan Aaaxxijb Aaaxxijb mimculowt jaam׃ 67.24  lmaOan timhac raglkaa bdaam lxxown klaabaejkaa meAojbijm mineHw׃ 67.25  raaAw Halijkowtaejkaa AaeloHijm Halijkowt Aelij malkij baqodaexx׃ 67.26  qidmw rijm Aahar nognijm btowk Oalaamowt towpepowt׃ 67.27  bmaqHelowt baarkw AaeloHijm jHwaaH mimqowr jixraaAel׃ 67.28  xxaam binjaamin caaOijr rodem xaarej jHwdaaH rigmaataam xaarej zbulwn xaarej naptaalij׃ 67.29  ciwaaH AaeloHaejkaa Ouzaekaa OwzaaH AaeloHijm zw paaOaltaa laanw׃ 67.30  meHejkaalaekaa Oal-jrwxxaalaaim lkaa jowbijlw mlaakijm xxaaj׃ 67.31  gOar hajat qaanaeH Oadat Aabijrijm bOaeglej Oamijm mitrapes bracej-kaasaep bizar Oamijm qraabowt jaehpaacw׃ 67.32  jaeAaetaajw haxxmanijm minij micraajim kwxx taarijc jaadaajw leAloHijm׃ 67.33  mamlkowt HaaAaaraec xxijrw leAloHijm zamrw Aadonaaj saelaaH׃ 67.34  laarokeb bixxmej xxmej-qaedaem Hen jiten bqowlow qowl Ooz׃ 67.35  tnw Ooz leAloHijm Oal-jixraaAel gaAawaatow wOuzow baxxhaaqijm׃ 67.36  nowraaA AaeloHijm mimiqdaaxxaejkaa Ael jixraaAel HwA noten Ooz wtaOacumowt laaOaam baarwk AaeloHijm׃
67.1  Dem Vorsänger. Von David. Ein Psalmlied. (H68-2) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen! 67.2  Dem Vorsänger. Von David. Ein Psalmlied. (H68-2) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen! 67.3  (H68-3) Wie Rauch vertrieben wird, möge er sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so müssen die Gottlosen vergehen vor Gottes Angesicht! 67.4  (H68-4) Die Gerechten aber sollen sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht und mit Freuden frohlocken! 67.5  (H68-5) Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Steppen fährt! HERR ist sein Name: frohlockt vor ihm! 67.6  (H68-6) Er ist ein Vater der Waisen, ein Anwalt der Witwen, Gott, der in seinem Heiligtum wohnt; 67.7  (H68-7) ein Gott, der Vereinsamten ein Heim gibt, Gefangene in Sicherheit bringt; nur Widerspenstige bewohnen dürres Land. 67.8  (H68-8) O Gott, da du auszogst vor deinem Volke her, als du durch die Wüste schrittest, (Pause) 67.9  (H68-9) da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. 67.10  (H68-10) Du schüttetest, o Gott, einen reichlichen Regen herab; dein Erbe, welches matt geworden, erquicktest du, 67.11  (H68-11) daß die, welche du am Leben erhalten, darin wohnen konnten; durch deine Güte, o Gott, bereitetest du es für die Elenden zu! 67.12  (H68-12) Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer! 67.13  (H68-13) Die Könige der Heerscharen müssen fliehen, fliehen müssen sie; und die im Hause wohnt, teilt Beute aus! 67.14  (H68-14) Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold! 67.15  (H68-15) Als der Allmächtige die Könige daselbst zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon. 67.16  (H68-16) Das Gebirge Basan ist ein Gottesberg, das Gebirge Basan ist ein gipfelreicher Berg. 67.17  (H68-17) Warum beneidet ihr gipfelreichen Berge den Berg, welchen Gott zu seiner Wohnung begehrt hat, welchen der HERR auch ewiglich bewohnen wird? 67.18  (H68-18) Der Wagen Gottes sind tausendmaltausend und abertausend; der Herr kam vom Sinai ins Heiligtum. 67.19  (H68-19) Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene mitgeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, auf daß der HERR Gott bleiben soll. 67.20  (H68-20) Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! (Pause.) 67.21  (H68-21) Gott ist für uns ein Gott rettender Taten, und der HERR, unser Gott, hat Auswege aus dem Tod. 67.22  (H68-22) Gewiß wird Gott das Haupt seiner Feinde zerschmettern, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht. 67.23  (H68-23) Der Herr hat gesagt: Ich will sie von Basan zurückbringen, ich will zurückbringen aus den Tiefen des Meeres, 67.24  (H68-24) auf daß du deinen Fuß im Blute badest, daß die Zunge deiner Hunde von den Feinden ihr Teil bekomme! 67.25  (H68-25) Man sieht, o Gott, deinen Einzug, den Einzug meines Gottes, meines Königs, ins Heiligtum: 67.26  (H68-26) Die Sänger gehen voran, darnach die Saitenspieler, inmitten der Jungfrauen, welche die Handpauken schlagen. 67.27  (H68-27) In den Versammlungen preiset Gott, den Herrn, ihr aus Israels Quell! 67.28  (H68-28) Da ist Benjamin, der kleine, der sie beherrscht, die Fürsten von Juda und ihr Haufe, die Fürsten von Sebulon, die Fürsten von Naphtali! 67.29  (H68-29) Dein Gott hat geboten, daß du stark seiest; stärke, o Gott, was du uns erwirkt hast! 67.30  (H68-30) Für deinen Tempel zu Jerusalem werden dir Könige Gaben bringen. 67.31  (H68-31) Schilt das Tier im Schilf, die Rotte der starken Ochsen unter den Kälbern von Völkern, die sich um Silberstücke streiten! Zerstreue die Völker, welche gerne kriegen! 67.32  (H68-32) Vornehme aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird eilends seine Hände nach Gott ausstrecken. 67.33  (H68-33) Ihr Königreiche der Erde, singet, lobsinget dem Herrn, (Pause) 67.34  (H68-34) dem, der einherfährt am Himmel, am uralten Himmel! Siehe, er läßt seine Stimme erschallen, seine gewaltige Stimme! 67.35  (H68-35) Gebt Gott die Macht! Über Israel ist er hoch erhaben und mächtig in den Wolken. 67.36  (H68-36) Verehrungswürdig bist du, o Gott, in deinem Heiligtum! Der Gott Israels verleiht seinem Volk Macht und Stärke. Gepriesen sei Gott!


Psalmen - Kapitel 68


68.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ 68.2  σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου 68.3  ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με 68.4  ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου 68.5  ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον 68.6  ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν 68.7  μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ 68.8  ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου 68.9  ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου 68.10  ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ 68.11  καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί 68.12  καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν 68.13  κατ' ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον 68.14  ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου 68.15  σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων 68.16  μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ' ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ 68.17  εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ 68.18  μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου 68.19  πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με 68.20  σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με 68.21  ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπῆρξεν καὶ παρακαλοῦντας καὶ οὐχ εὗρον 68.22  καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος 68.23  γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον 68.24  σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον 68.25  ἔκχεον ἐπ' αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς 68.26  γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν 68.27  ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν 68.28  πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου 68.29  ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν 68.30  πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου 68.31  αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ' ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει 68.32  καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς 68.33  ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν 68.34  ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν 68.35  αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς 68.36  ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν 68.37  καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ
68.1  eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn toh dayid 68.2  sohson me o theos oti eisehlthosan ydata eohs psychehs moy 68.3  enepagehn eis ilyn bythoy kai oyk estin ypostasis ehlthon eis ta batheh tehs thalassehs kai kataigis katepontisen me 68.4  ekopiasa krazohn ebragchiasen o larygx moy exelipon oi ophthalmoi moy apo toy elpizein epi ton theon moy 68.5  eplehthynthehsan yper tas trichas tehs kephalehs moy oi misoyntes me dohrean ekrataiohthehsan oi echthroi moy oi ekdiohkontes me adikohs a oych ehrpasa tote apetinnyon 68.6  o theos sy egnohs tehn aphrosynehn moy kai ai plehmmeleiai moy apo soy oyk ekrybehsan 68.7  meh aischyntheiehsan ep' emoi oi ypomenontes se kyrie kyrie tohn dynameohn meh entrapeiehsan ep' emoi oi zehtoyntes se o theos toy israehl 68.8  oti eneka soy ypehnegka oneidismon ekalypsen entropeh to prosohpon moy 68.9  apehllotriohmenos egenehthehn tois adelphois moy kai xenos tois yiois tehs mehtros moy 68.10  oti o zehlos toy oikoy soy katephagen me kai oi oneidismoi tohn oneidizontohn se epepesan ep' eme 68.11  kai synekampsa en nehsteia tehn psychehn moy kai egenehtheh eis oneidismon emoi 68.12  kai ethemehn to endyma moy sakkon kai egenomehn aytois eis parabolehn 68.13  kat' emoy ehdoleschoyn oi kathehmenoi en pyleh kai eis eme epsallon oi pinontes ton oinon 68.14  egoh de teh proseycheh moy pros se kyrie kairos eydokias o theos en toh plehthei toy eleoys soy epakoyson moy en alehtheia tehs sohtehrias soy 68.15  sohson me apo pehloy ina meh empagoh rystheiehn ek tohn misoyntohn me kai ek toy bathoys tohn ydatohn 68.16  meh me katapontisatoh kataigis ydatos mehde katapietoh me bythos mehde syschetoh ep' eme phrear to stoma aytoy 68.17  eisakoyson moy kyrie oti chrehston to eleos soy kata to plehthos tohn oiktirmohn soy epiblepson ep' eme 68.18  meh apostrepsehs to prosohpon soy apo toy paidos soy oti thlibomai tachy epakoyson moy 68.19  prosches teh psycheh moy kai lytrohsai aytehn eneka tohn echthrohn moy rysai me 68.20  sy gar ginohskeis ton oneidismon moy kai tehn aischynehn moy kai tehn entropehn moy enantion soy pantes oi thlibontes me 68.21  oneidismon prosedokehsen eh psycheh moy kai talaipohrian kai ypemeina syllypoymenon kai oych ypehrxen kai parakaloyntas kai oych eyron 68.22  kai edohkan eis to brohma moy cholehn kai eis tehn dipsan moy epotisan me oxos 68.23  genehthehtoh eh trapeza aytohn enohpion aytohn eis pagida kai eis antapodosin kai eis skandalon 68.24  skotisthehtohsan oi ophthalmoi aytohn toy meh blepein kai ton nohton aytohn dia pantos sygkampson 68.25  ekcheon ep' aytoys tehn orgehn soy kai o thymos tehs orgehs soy katalaboi aytoys 68.26  genehthehtoh eh epaylis aytohn ehrehmohmeneh kai en tois skehnohmasin aytohn meh estoh o katoikohn 68.27  oti on sy epataxas aytoi katediohxan kai epi to algos tohn traymatiohn soy prosethehkan 68.28  prosthes anomian epi tehn anomian aytohn kai meh eiselthetohsan en dikaiosyneh soy 68.29  exaleiphthehtohsan ek bibloy zohntohn kai meta dikaiohn meh graphehtohsan 68.30  ptohchos kai algohn eimi egoh kai eh sohtehria toy prosohpoy soy o theos antelabeto moy 68.31  ainesoh to onoma toy theoy met' ohdehs megalynoh ayton en ainesei 68.32  kai aresei toh theoh yper moschon neon kerata ekpheronta kai oplas 68.33  idetohsan ptohchoi kai eyphranthehtohsan ekzehtehsate ton theon kai zehsetai eh psycheh ymohn 68.34  oti eisehkoysen tohn penehtohn o kyrios kai toys pepedehmenoys aytoy oyk exoydenohsen 68.35  ainesatohsan ayton oi oyranoi kai eh geh thalassa kai panta ta erponta en aytois 68.36  oti o theos sohsei tehn siohn kai oikodomehthehsontai ai poleis tehs ioydaias kai katoikehsoysin ekei kai klehronomehsoysin aytehn 68.37  kai to sperma tohn doylohn aytoy kathexoysin aytehn kai oi agapohntes to onoma aytoy kataskehnohsoysin en ayteh
68.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃ 68.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃ 68.3  טָבַעְתִּי ׀ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי׃ 68.4  יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרֹונִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי׃ 68.5  רַבּוּ ׀ מִשַּׂעֲרֹות רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא־גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב׃ 68.6  אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמֹותַי מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ׃ 68.7  אַל־יֵבֹשׁוּ בִי ׀ קֹוֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ 68.8  כִּי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי׃ 68.9  מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי׃ 68.10  כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפֹּות חֹורְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃ 68.11  וָאֶבְכֶּה בַצֹּום נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפֹות לִי׃ 68.12  וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל׃ 68.13  יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינֹות שֹׁותֵי שֵׁכָר׃ 68.14  וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ ׀ יְהוָה עֵת רָצֹון אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ׃ 68.15  הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל־אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם׃ 68.16  אַל־תִּשְׁטְפֵנִי ׀ שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל־תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַי בְּאֵר פִּיהָ׃ 68.17  עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־טֹוב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי׃ 68.18  וְאַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי־צַר־לִי מַהֵר עֲנֵנִי׃ 68.19  קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי׃ 68.20  אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל־צֹורְרָי׃ 68.21  חֶרְפָּה ׀ שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי׃ 68.22  וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ׃ 68.23  יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלֹומִים לְמֹוקֵשׁ׃ 68.24  תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאֹות וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד׃ 68.25  שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרֹון אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם׃ 68.26  תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵׁב׃ 68.27  כִּי־אַתָּה אֲשֶׁר־הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל־מַכְאֹוב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ׃ 68.28  תְּנָה־עָוֹן עַל־עֲוֹנָם וְאַל־יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶךָ׃ 68.29  יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל־יִכָּתֵבוּ׃ 68.30  וַאֲנִי עָנִי וְכֹואֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי׃ 68.31  אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתֹודָה׃ 68.32  וְתִיטַב לַיהוָה מִשֹּׁור פָּר מַקְרִן מַפְרִיס׃ 68.33  רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם׃ 68.34  כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיֹונִים יְהוָה וְאֶת־אֲסִירָיו לֹא בָזָה׃ 68.35  יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְכָל־רֹמֵשׂ בָּם׃ 68.36  כִּי אֱלֹהִים ׀ יֹושִׁיעַ צִיֹּון וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ ם וִירֵשׁוּהָ׃ 68.37  וְזֶרַע עֲבָדָיו יִנְחָלוּהָ וְאֹהֲבֵי מֹו יִשְׁכְּנוּ־בָהּ׃
68.1  lamnaceha Oal-xxowxxanijm ldaawid׃ HowxxijOenij AaeloHijm kij baaAw majim Oad-naapaexx׃ 68.2  lamnaceha Oal-xxowxxanijm ldaawid׃ HowxxijOenij AaeloHijm kij baaAw majim Oad-naapaexx׃ 68.3  TaabaOtij bijwen mcwlaaH wAejn maaOaamaad baaAtij bmaOamaqej-majim wxxibolaet xxTaapaatnij׃ 68.4  jaagaOtij bqaarAij nihar grownij kaalw Oejnaj mjahel leAloHaaj׃ 68.5  rabw mixaOarowt roAxxij xonAaj hinaam Oaacmw macmijtaj Aojbaj xxaeqaer Aaxxaer loA-gaazaltij Aaaz Aaaxxijb׃ 68.6  AaeloHijm AataaH jaadaOtaa lAiwaltij wAaxxmowtaj mimkaa loA-nikhaadw׃ 68.7  Aal-jeboxxw bij qowaejkaa Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Aal-jikaalmw bij mbaqxxaejkaa AaeloHej jixraaAel׃ 68.8  kij-Oaalaejkaa naaxaaAtij haerpaaH kistaaH klimaaH paanaaj׃ 68.9  mwzaar Haajijtij lAaehaaj wnaakrij libnej Aimij׃ 68.10  kij-qinAat bejtkaa Aakaalaatnij whaerpowt howrpaejkaa naaplw Oaalaaj׃ 68.11  waaAaebkaeH bacowm napxxij watHij laharaapowt lij׃ 68.12  waaAaetnaaH lbwxxij xaaq waaAaeHij laaHaem lmaaxxaal׃ 68.13  jaaxijhw bij joxxbej xxaaOar wngijnowt xxowtej xxekaar׃ 68.14  waAanij tpilaatij-lkaa jHwaaH Oet raacown AaeloHijm braab-hasdaekaa Oanenij baeAaemaet jixxOaekaa׃ 68.15  Hacijlenij miTijT wAal-AaeTbaaOaaH AinaaclaaH mixonAaj wmimaOamaqej-maajim׃ 68.16  Aal-tixxTpenij xxibolaet majim wAal-tiblaaOenij mcwlaaH wAal-taeATar-Oaalaj bAer pijHaa׃ 68.17  Oanenij jHwaaH kij-Towb hasdaekaa krob rahamaejkaa pneH Aelaaj׃ 68.18  wAal-taster paanaejkaa meOabdaekaa kij-car-lij maHer Oanenij׃ 68.19  qaarbaaH Aael-napxxij gAaalaaH lmaOan Aojbaj pdenij׃ 68.20  AataaH jaadaOtaa haerpaatij wbaaxxtij wklimaatij naegdkaa kaal-cowrraaj׃ 68.21  haerpaaH xxaabraaH libij waaAaanwxxaaH waaAaqawaeH laanwd waaAajin wlamnahamijm wloA maacaaAtij׃ 68.22  wajitnw bbaarwtij roAxx wlicmaaAij jaxxqwnij homaec׃ 68.23  jHij-xxulhaanaam lipnejHaem lpaah wlixxlowmijm lmowqexx׃ 68.24  taehxxaknaaH OejnejHaem merAowt wmaatnejHaem taamijd HamOad׃ 68.25  xxpaak-OalejHaem zaOmaekaa waharown Aapkaa jaxijgem׃ 68.26  tHij-Tijraataam nxxamaaH bAaaHaalejHaem Aal-jHij joxxeb׃ 68.27  kij-AataaH Aaxxaer-Hikijtaa raadaapw wAael-makAowb halaalaejkaa jsaperw׃ 68.28  tnaaH-Oaawon Oal-Oawonaam wAal-jaaboAw bcidqaataekaa׃ 68.29  jimaahw misepaer hajijm wOim cadijqijm Aal-jikaatebw׃ 68.30  waAanij Oaanij wkowAeb jxxwOaatkaa AaeloHijm txagbenij׃ 68.31  AaHallaaH xxem-AaeloHijm bxxijr waAagadlaenw btowdaaH׃ 68.32  wtijTab lajHwaaH mixxowr paar maqrin maprijs׃ 68.33  raaAw Oanaawijm jixmaahw dorxxej AaeloHijm wijhij lbabkaem׃ 68.34  kij-xxomeOa Aael-Aaebjownijm jHwaaH wAaet-Aasijraajw loA baazaaH׃ 68.35  jHallwHw xxaamajim waaAaaraec jamijm wkaal-romex baam׃ 68.36  kij AaeloHijm jowxxijOa cijown wjibnaeH Oaarej jHwdaaH wjaaxxbw m wijrexxwHaa׃ 68.37  wzaeraO Oabaadaajw jinhaalwHaa wAoHabej mow jixxknw-baaH׃
68.1  Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele! 68.2  Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele! 68.3  (H69-3) Ich versinke in tiefem Schlamm und habe keinen Stand, ich bin in tiefes Wasser geraten, und die Flut will mich überströmen; 68.4  (H69-4) ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet, ich habe mir die Augen ausgeweint im Harren auf meinen Gott. 68.5  (H69-5) Derer, die mich ohne Ursache hassen, sind mehr als Haare auf meinem Haupt; meine Feinde, die mich mit Lügen vernichten wollen, sind stark; was ich nicht geraubt habe, das soll ich erstatten! 68.6  (H69-6) O Gott, du kennst meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen. 68.7  (H69-7) Laß nicht zuschanden werden an mir, die deiner harren, o Gott; HERR der Heerscharen; laß nicht meinethalben beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels! 68.8  (H69-8) Denn um deinetwillen trage ich Schmach und bedeckt Schande mein Angesicht. 68.9  (H69-9) Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt den Söhnen meiner Mutter; 68.10  (H69-10) denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. 68.11  (H69-11) Als meine Seele fastete und weinte, wurde ich deshalb beschimpft; 68.12  (H69-12) und als ich mich mit einem Sack kleidete, haben sie mich zum Sprichwort gemacht. 68.13  (H69-13) Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, und die Zecher pfeifen mich aus. 68.14  (H69-14) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil! 68.15  (H69-15) Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern, 68.16  (H69-16) daß mich die Wasserflut nicht überströme und mich die Tiefe nicht verschlinge, noch die Zisterne sich über mir schließe. 68.17  (H69-17) Erhöre mich, HERR; denn deine Gnade ist freundlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit 68.18  (H69-18) und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst, erhöre mich bald! 68.19  (H69-19) Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich! 68.20  (H69-20) Du weißt, was für Schimpf, für Schande und Schmach mir angetan wird; meine Widersacher sind alle vor dir. 68.21  (H69-21) Die Schmach hat mir das Herz gebrochen, daß ich krank geworden bin; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht. 68.22  (H69-22) Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst. 68.23  (H69-23) Ihr Tisch vor ihnen müsse zur Schlinge werden und den Sorglosen zum Fallstrick! 68.24  (H69-24) Ihre Augen sollen so finster werden, daß sie nicht mehr sehen, und ihre Lenden sollen allezeit wanken. 68.25  (H69-25) Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erfasse sie; 68.26  (H69-26) ihre Wohnstätte müsse verwüstet werden, und in ihren Zelten wohne niemand mehr! 68.27  (H69-27) Denn sie verfolgen den, welchen du geschlagen hast, und vermehren die Schmerzen deiner Verwundeten. 68.28  (H69-28) Rechne ihnen um so mehr Schulden zu und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit! 68.29  (H69-29) Tilge sie aus dem Buche der Lebendigen; sie sollen nicht mit den Gerechten eingeschrieben werden! 68.30  (H69-30) Ich aber bin elend und krank; dein Heil, o Gott, richte mich auf! 68.31  (H69-31) Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang. 68.32  (H69-32) Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat! 68.33  (H69-33) Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben! 68.34  (H69-34) Denn der HERR hört auf die Armen und verachtet seine Gebundenen nicht. 68.35  (H69-35) Himmel und Erde sollen ihn rühmen, das Meer und alles, was sich darin regt! 68.36  (H69-36) Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen; 68.37  (H69-37) und der Same seiner Knechte wird sie ererben, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.


Psalmen - Kapitel 69


69.1  εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν 69.2  εἰς τὸ σῶσαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες 69.3  αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντές μου τὴν ψυχήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά 69.4  ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὖγε εὖγε 69.5  ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ θεός οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου 69.6  ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς
69.1  eis to telos toh dayid eis anamnehsin 69.2  eis to sohsai me kyrion o theos eis tehn boehtheian moy prosches 69.3  aischyntheiehsan kai entrapeiehsan oi zehtoyntes moy tehn psychehn apostrapheiehsan eis ta opisoh kai kataischyntheiehsan oi boylomenoi moi kaka 69.4  apostrapheiehsan paraytika aischynomenoi oi legontes moi eyge eyge 69.5  agalliasthohsan kai eyphranthehtohsan epi soi pantes oi zehtoyntes se kai legetohsan dia pantos megalynthehtoh o theos oi agapohntes to sohtehrion soy 69.6  egoh de ptohchos kai penehs o theos boehthehson moi boehthos moy kai rystehs moy ei sy kyrie meh chronisehs
69.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃ אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ 69.2  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃ אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃ 69.3  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיִכָּלְמוּ חֲפֵצֵי רָעָתִי׃ 69.4  יָשׁוּבוּ עַל־עֵקֶב בָּשְׁתָּם הָאֹמְרִים הֶאָח ׀ הֶאָח׃ 69.5  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ ׀ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶךָ׃ 69.6  וַאֲנִי ׀ עָנִי וְאֶבְיֹון אֱלֹהִים חוּשָׁה־לִּי עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה יְהוָה אַל־תְּאַחַר׃
69.1  lamnaceha ldaawid lHazkijr׃ AaeloHijm lHacijlenij jHwaaH lOaezraatij hwxxaaH׃ 69.2  lamnaceha ldaawid lHazkijr׃ AaeloHijm lHacijlenij jHwaaH lOaezraatij hwxxaaH׃ 69.3  jeboxxw wjahprw mbaqxxej napxxij jisogw Aaahowr wjikaalmw hapecej raaOaatij׃ 69.4  jaaxxwbw Oal-Oeqaeb baaxxtaam HaaAomrijm HaeAaah HaeAaah׃ 69.5  jaaxijxw wjixmhw bkaa kaal-mbaqxxaejkaa wjoAmrw taamijd jigdal AaeloHijm AoHabej jxxwOaataekaa׃ 69.6  waAanij Oaanij wAaebjown AaeloHijm hwxxaaH-lij Oaezrij wmpalTij AataaH jHwaaH Aal-tAahar׃
69.1  Dem Vorsänger. Von David. Zum Gedächtnis. (H70-2) Eile, o Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! 69.2  Dem Vorsänger. Von David. Zum Gedächtnis. (H70-2) Eile, o Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! 69.3  (H70-3) Es müssen sich schämen und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten; es müssen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück suchen! 69.4  (H70-4) Es sollen sich zurückziehen, wegen ihrer eigenen Schande, die da sagen: «Ha, ha!» 69.5  (H70-5) Es müssen fröhlich sein und sich freuen an dir alle, die dich suchen; und die dein Heil lieben, müssen immerdar sagen: Gott ist groß! 69.6  (H70-6) Ich aber bin elend und arm; o Gott, eile zu mir! Meine Hilfe und mein Retter bist du; o HERR, säume nicht!


Psalmen - Kapitel 70


70.1  τῷ δαυιδ υἱῶν ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα 70.2  ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με 70.3  γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ 70.4  ὁ θεός μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος 70.5  ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου 70.6  ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός 70.7  ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός 70.8  πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου 70.9  μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με 70.10  ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ 70.11  λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος 70.12  ὁ θεός μὴ μακρύνῃς ἀπ' ἐμοῦ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες 70.13  αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι 70.14  ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου 70.15  τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας 70.16  εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου 70.17  ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου 70.18  καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου 70.19  ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι 70.20  ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με 70.21  ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με 70.22  καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ 70.23  ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω 70.24  ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι
70.1  toh dayid yiohn iohnadab kai tohn prohtohn aichmalohtisthentohn o theos epi soi ehlpisa meh kataischyntheiehn eis ton aiohna 70.2  en teh dikaiosyneh soy rysai me kai exeloy me klinon pros me to oys soy kai sohson me 70.3  genoy moi eis theon yperaspistehn kai eis topon ochyron toy sohsai me oti stereohma moy kai kataphygeh moy ei sy 70.4  o theos moy rysai me ek cheiros amartohloy ek cheiros paranomoyntos kai adikoyntos 70.5  oti sy ei eh ypomoneh moy kyrie kyrios eh elpis moy ek neotehtos moy 70.6  epi se epestehrichthehn apo gastros ek koilias mehtros moy sy moy ei skepastehs en soi eh ymnehsis moy dia pantos 70.7  ohsei teras egenehthehn tois pollois kai sy boehthos krataios 70.8  plehrohthehtoh to stoma moy aineseohs opohs ymnehsoh tehn doxan soy olehn tehn ehmeran tehn megaloprepeian soy 70.9  meh aporripsehs me eis kairon gehroys en toh ekleipein tehn ischyn moy meh egkatalipehs me 70.10  oti eipan oi echthroi moy emoi kai oi phylassontes tehn psychehn moy eboyleysanto epi to ayto 70.11  legontes o theos egkatelipen ayton katadiohxate kai katalabete ayton oti oyk estin o ryomenos 70.12  o theos meh makrynehs ap' emoy o theos moy eis tehn boehtheian moy prosches 70.13  aischynthehtohsan kai eklipetohsan oi endiaballontes tehn psychehn moy peribalesthohsan aischynehn kai entropehn oi zehtoyntes ta kaka moi 70.14  egoh de dia pantos elpioh kai prosthehsoh epi pasan tehn ainesin soy 70.15  to stoma moy exaggelei tehn dikaiosynehn soy olehn tehn ehmeran tehn sohtehrian soy oti oyk egnohn grammateias 70.16  eiseleysomai en dynasteia kyrioy kyrie mnehsthehsomai tehs dikaiosynehs soy monoy 70.17  edidaxas me o theos ek neotehtos moy kai mechri nyn apaggeloh ta thaymasia soy 70.18  kai eohs gehroys kai presbeioy o theos meh egkatalipehs me eohs an apaggeiloh ton brachiona soy paseh teh genea teh erchomeneh tehn dynasteian soy kai tehn dikaiosynehn soy 70.19  o theos eohs ypsistohn a epoiehsas megaleia o theos tis omoios soi 70.20  osas edeixas moi thlipseis pollas kai kakas kai epistrepsas ezohopoiehsas me kai ek tohn abyssohn tehs gehs palin anehgages me 70.21  epleonasas tehn megalosynehn soy kai epistrepsas parekalesas me kai ek tohn abyssohn tehs gehs palin anehgages me 70.22  kai gar egoh exomologehsomai soi en skeyei psalmoy tehn alehtheian soy o theos psaloh soi en kithara o agios toy israehl 70.23  agalliasontai ta cheileh moy otan psaloh soi kai eh psycheh moy ehn elytrohsoh 70.24  eti de kai eh glohssa moy olehn tehn ehmeran meletehsei tehn dikaiosynehn soy otan aischynthohsin kai entrapohsin oi zehtoyntes ta kaka moi
70.1  בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם׃ 70.2  בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנְךָ וְהֹושִׁיעֵנִי׃ 70.3  הֱיֵה לִי ׀ לְצוּר מָעֹון לָבֹוא תָּמִיד צִוִּיתָ לְהֹושִׁיעֵנִי כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה׃ 70.4  אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחֹומֵץ ׃ 70.5  כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי׃ 70.6  עָלֶיךָ ׀ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גֹוזִי בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד׃ 70.7  כְּמֹופֵת הָיִיתִי לְרַבִּים וְאַתָּה מַחֲסִי־עֹז׃ 70.8  יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל־הַיֹּום תִּפְאַרְתֶּךָ׃ 70.9  אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלֹות כֹּחִי אַל־תַּעַזְבֵנִי׃ 70.10  כִּי־אָמְרוּ אֹויְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נֹועֲצוּ יַחְדָּו׃ 70.11  לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבֹו רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּיל׃ 70.12  אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי [חִישָׁה כ] (חוּשָׁה׃ ק) 70.13  יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃ 70.14  וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהֹוסַפְתִּי עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶךָ׃ 70.15  פִּי ׀ יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרֹות׃ 70.16  אָבֹוא בִּגְבֻרֹות אֲדֹנָי יְהוִה אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ׃ 70.17  אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאֹותֶיךָ׃ 70.18  וְגַם עַד־זִקְנָה ׀ וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־אַגִּיד זְרֹועֲךָ לְדֹור לְכָל־יָבֹוא גְּבוּרָתֶךָ׃ 70.19  וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרֹום אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלֹות אֱלֹהִים מִי כָמֹוךָ׃ 70.20  אֲשֶׁר [הִרְאִיתַנוּ כ] (הִרְאִיתַנִי ׀ ק) צָרֹות רַבֹּות וְרָעֹות תָּשׁוּב [תְּחַיֵּינוּ כ] (תְּחַיֵּינִי ק) וּמִתְּהֹמֹות הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי׃ 70.21  תֶּרֶב ׀ גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי׃ 70.22  גַּם־אֲנִי ׀ אֹודְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנֹּור קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃ 70.23  תְּרַנֵּנָּה פָתַי כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ׃ 70.24  גַּם־לְשֹׁונִי כָּל־הַיֹּום תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ כִּי־בֹשׁוּ כִי־חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃
70.1  bkaa-jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam׃ 70.2  bcidqaatkaa tacijlenij wtpalTenij HaTeH-Aelaj Aaaznkaa wHowxxijOenij׃ 70.3  HaejeH lij lcwr maaOown laabowA taamijd ciwijtaa lHowxxijOenij kij-salOij wmcwdaatij AaataaH׃ 70.4  AaeloHaj palTenij mijad raaxxaaO mikap mOawel whowmec ׃ 70.5  kij-AataaH tiqwaatij Aadonaaj jHwiH mibTahij minOwraaj׃ 70.6  Oaalaejkaa nismaktij mibaeTaen mimOej Aimij AataaH gowzij bkaa tHilaatij taamijd׃ 70.7  kmowpet Haajijtij lrabijm wAataaH mahasij-Ooz׃ 70.8  jimaaleA pij tHilaataekaa kaal-Hajowm tipAartaekaa׃ 70.9  Aal-taxxlijkenij lOet ziqnaaH kiklowt kohij Aal-taOazbenij׃ 70.10  kij-Aaamrw Aowjbaj lij wxxomrej napxxij nowOacw jahdaaw׃ 70.11  leAmor AaeloHijm Oazaabow ridpw wtipxwHw kij-Aejn macijl׃ 70.12  AaeloHijm Aal-tirhaq mimaenij AaeloHaj lOaezraatij [hijxxaaH k] (hwxxaaH׃ q) 70.13  jeboxxw jiklw xoTnej napxxij jaOaTw haerpaaH wklimaaH mbaqxxej raaOaatij׃ 70.14  waAanij taamijd Aajahel wHowsaptij Oal-kaal-tHilaataekaa׃ 70.15  pij jsaper cidqaataekaa kaal-Hajowm txxwOaataekaa kij loA jaadaOtij sporowt׃ 70.16  AaabowA bigburowt Aadonaaj jHwiH Aazkijr cidqaatkaa lbadaekaa׃ 70.17  AaeloHijm limadtanij minOwraaj wOad-HenaaH Aagijd niplAowtaejkaa׃ 70.18  wgam Oad-ziqnaaH wxejbaaH AaeloHijm Aal-taOazbenij Oad-Aagijd zrowOakaa ldowr lkaal-jaabowA gbwraataekaa׃ 70.19  wcidqaatkaa AaeloHijm Oad-maarowm Aaxxaer-Oaaxijtaa gdolowt AaeloHijm mij kaamowkaa׃ 70.20  Aaxxaer [HirAijtanw k] (HirAijtanij q) caarowt rabowt wraaOowt taaxxwb [thajejnw k] (thajejnij q) wmitHomowt HaaAaaraec taaxxwb taOalenij׃ 70.21  taeraeb gdulaatij wtisob tnahamenij׃ 70.22  gam-Aanij Aowdkaa biklij-naebael Aamitkaa AaeloHaaj AazamraaH lkaa bkinowr qdowxx jixraaAel׃ 70.23  tranenaaH paataj kij AazamraaH-laak wnapxxij Aaxxaer paadijtaa׃ 70.24  gam-lxxownij kaal-Hajowm taeHgaeH cidqaataekaa kij-boxxw kij-haaprw mbaqxxej raaOaatij׃
70.1  Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht; laß mich nicht zuschanden werden ewiglich! 70.2  Errette mich durch deine Gerechtigkeit und befreie mich; neige dein Ohr zu mir und hilf mir; 70.3  sei mir ein stets zugänglicher Felsenhorst, der du verheißen hast, mir zu helfen; denn du bist meine Felsenkluft und meine Burg. 70.4  Mein Gott, laß mich entrinnen der Hand des Gottlosen, der Faust des Ungerechten und Peinigers! 70.5  Denn du bist meine Hoffnung, Herr, HERR, mein Gott, meine Zuversicht von meiner Jugend an. 70.6  Auf dich habe ich mich verlassen vom Mutterleib her, du hast für mich gesorgt vom Mutterschoß an, mein Ruhm gilt immer dir. 70.7  Ich komme vielen wie ein Wunder vor, und du bist meine starke Zuflucht. 70.8  Mein Mund sei deines Ruhmes voll, allezeit deiner Verherrlichung! 70.9  Verwirf mich nicht in den Tagen des Alters, verlaß mich nicht, wenn meine Kraft abnimmt! 70.10  Denn meine Feinde reden von mir, und die meiner Seele auflauern, ratschlagen miteinander 70.11  und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!» 70.12  O Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe! 70.13  Es müssen sich schämen und vertilgt werden, die meine Seele anfechten, mit Schimpf und Schande müssen bedeckt werden, die mein Unglück suchen! 70.14  Ich aber will immerdar harren und noch mehr hinzufügen zu all deinem Ruhm. 70.15  Mein Mund soll erzählen von deiner Gerechtigkeit, täglich von deinen Hilfserweisen, die ich nicht zu zählen weiß. 70.16  Ich komme in der Kraft des Herrn; HERR, ich erwähne deine Gerechtigkeit, sie allein! 70.17  O Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. 70.18  Verlaß mich, o Gott, auch bis ins Greisenalter nicht, bis ich deinen Arm verkündige dem künftigen Geschlecht, deine Kraft allen, die noch kommen sollen. 70.19  Und deine Gerechtigkeit, o Gott, ist die allerhöchste; denn du hast Großes getan; o Gott, wer ist dir gleich? 70.20  Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig und holst uns wieder aus den Tiefen der Erde herauf; 70.21  du machst mich um so größer und tröstest mich wiederum. 70.22  Darum will auch ich dir danken mit Saitenspiel, will deine Treue, o mein Gott, besingen, dir auf der Harfe spielen, du Heiliger Israels! 70.23  Meine Lippen sollen jubeln, wenn ich dir singe, und meine Seele, die du erlöst hast. 70.24  Auch meine Zunge soll täglich dichten von deiner Gerechtigkeit; denn beschämt und schamrot wurden, die mein Unglück suchen.


Psalmen - Kapitel 71


71.1  εἰς σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως 71.2  κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει 71.3  ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ 71.4  κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην 71.5  καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν 71.6  καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν 71.7  ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη 71.8  καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης 71.9  ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν 71.10  βασιλεῖς θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν βασιλεῖς ἀράβων καὶ σαβα δῶρα προσάξουσιν 71.11  καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ 71.12  ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός 71.13  φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει 71.14  ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ 71.15  καὶ ζήσεται καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς ἀραβίας καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν 71.16  ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ' ἄκρων τῶν ὀρέων ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς 71.17  ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν 71.18  εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος 71.19  καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ γένοιτο γένοιτο 71.20  ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι δαυιδ τοῦ υἱοῦ ιεσσαι
71.1  eis salohmohn o theos to krima soy toh basilei dos kai tehn dikaiosynehn soy toh yioh toy basileohs 71.2  krinein ton laon soy en dikaiosyneh kai toys ptohchoys soy en krisei 71.3  analabetoh ta oreh eirehnehn toh laoh soy kai oi boynoi en dikaiosyneh 71.4  krinei toys ptohchoys toy laoy kai sohsei toys yioys tohn penehtohn kai tapeinohsei sykophantehn 71.5  kai symparamenei toh ehlioh kai pro tehs selehnehs geneas geneohn 71.6  kai katabehsetai ohs yetos epi pokon kai ohsei stagones stazoysai epi tehn gehn 71.7  anatelei en tais ehmerais aytoy dikaiosyneh kai plehthos eirehnehs eohs oy antanairetheh eh selehneh 71.8  kai katakyrieysei apo thalassehs eohs thalassehs kai apo potamoy eohs peratohn tehs oikoymenehs 71.9  enohpion aytoy propesoyntai aithiopes kai oi echthroi aytoy choyn leixoysin 71.10  basileis tharsis kai ai nehsoi dohra prosoisoysin basileis arabohn kai saba dohra prosaxoysin 71.11  kai proskynehsoysin aytoh pantes oi basileis panta ta ethneh doyleysoysin aytoh 71.12  oti errysato ptohchon ek cheiros dynastoy kai penehta oh oych ypehrchen boehthos 71.13  pheisetai ptohchoy kai penehtos kai psychas penehtohn sohsei 71.14  ek tokoy kai ex adikias lytrohsetai tas psychas aytohn kai entimon to onoma aytohn enohpion aytoy 71.15  kai zehsetai kai dothehsetai aytoh ek toy chrysioy tehs arabias kai proseyxontai peri aytoy dia pantos olehn tehn ehmeran eylogehsoysin ayton 71.16  estai stehrigma en teh geh ep' akrohn tohn oreohn yperarthehsetai yper ton libanon o karpos aytoy kai exanthehsoysin ek poleohs ohsei chortos tehs gehs 71.17  estoh to onoma aytoy eylogehmenon eis toys aiohnas pro toy ehlioy diamenei to onoma aytoy kai eylogehthehsontai en aytoh pasai ai phylai tehs gehs panta ta ethneh makarioysin ayton 71.18  eylogehtos kyrios o theos o theos israehl o poiohn thaymasia monos 71.19  kai eylogehton to onoma tehs doxehs aytoy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos kai plehrohthehsetai tehs doxehs aytoy pasa eh geh genoito genoito 71.20  exelipon oi ymnoi dayid toy yioy iessai
71.1  לִשְׁלֹמֹה ׀ אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן־מֶלֶךְ׃ 71.2  יָדִין עַמְּךָ בְצֶדֶק וַעֲנִיֶּיךָ בְמִשְׁפָּט׃ 71.3  יִשְׂאוּ הָרִים שָׁלֹום לָעָם וּגְבָעֹות בִּצְדָקָה׃ 71.4  יִשְׁפֹּט ׀ עֲנִיֵּי־עָם יֹושִׁיעַ לִבְנֵי אֶבְיֹון וִידַכֵּא עֹושֵׁק׃ 71.5  יִירָאוּךָ עִם־שָׁמֶשׁ וְלִפְנֵי יָרֵחַ דֹּור דֹּורִים׃ 71.6  יֵרֵד כְּמָטָר עַל־גֵּז כִּרְבִיבִים זַרְזִיף אָרֶץ׃ 71.7  יִפְרַח־בְּיָמָיו צַדִּיק וְרֹב לֹום עַד־בְּלִי יָרֵחַ׃ 71.8  וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד־יָם וּמִנָּהָר עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃ 71.9  לְפָנָיו יִכְרְעוּ צִיִּים וְאֹיְבָיו עָפָר יְלַחֵכוּ׃ 71.10  מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ מַלְכֵי שְׁבָא וּסְבָא אֶשְׁכָּר יַקְרִיבוּ׃ 71.11  וְיִשְׁתַּחֲווּ־לֹו כָל־מְלָכִים כָּל־גֹּויִם יַעַבְדוּהוּ׃ 71.12  כִּי־יַצִּיל אֶבְיֹון מְשַׁוֵּעַ וְעָנִי וְאֵין־עֹזֵר לֹו׃ 71.13  יָחֹס עַל־דַּל וְאֶבְיֹון וְנַפְשֹׁות אֶבְיֹונִים יֹושִׁיעַ׃ 71.14  מִתֹּוךְ וּמֵחָמָס יִגְאַל נַפְשָׁם וְיֵיקַר דָּמָם בְּעֵינָיו׃ 71.15  וִיחִי וְיִתֶּן־לֹו מִזְּהַב שְׁבָא וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדֹו תָמִיד כָּל־הַיֹּום יְבָרֲכֶנְהוּ׃ 71.16  יְהִי פִסַּת־בַּר ׀ בָּאָרֶץ בְּרֹאשׁ הָרִים יִרְעַשׁ כַּלְּבָנֹון פִּרְיֹו וְיָצִיצוּ מֵעִיר כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃ 71.17  יְהִי שְׁמֹו לְעֹולָם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ [יָנִין כ] (יִנֹּון ק) שְׁמֹו וְיִתְבָּרְכוּ בֹו כָּל־גֹּויִם יְאַשְּׁרוּהוּ׃ 71.18  בָּרוּךְ ׀ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאֹות לְבַדֹּו׃ 71.19  וּבָרוּךְ ׀ שֵׁם כְּבֹודֹו לְעֹולָם וְיִמָּלֵא כְבֹודֹו אֶת־כֹּל הָאָרֶץ אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃ 71.20  כָּלּוּ תְפִלֹּות דָּוִד בֶּן־יִשָׁי׃
71.1  lixxlomoH AaeloHijm mixxpaaTaejkaa lmaelaek ten wcidqaatkaa lbaen-maelaek׃ 71.2  jaadijn Oamkaa bcaedaeq waOanijaejkaa bmixxpaaT׃ 71.3  jixAw Haarijm xxaalowm laaOaam wgbaaOowt bicdaaqaaH׃ 71.4  jixxpoT Oanijej-Oaam jowxxijOa libnej Aaebjown wijdakeA Oowxxeq׃ 71.5  jijraaAwkaa Oim-xxaamaexx wlipnej jaareha dowr dowrijm׃ 71.6  jered kmaaTaar Oal-gez kirbijbijm zarzijp Aaaraec׃ 71.7  jiprah-bjaamaajw cadijq wrob lowm Oad-blij jaareha׃ 71.8  wjerd mijaam Oad-jaam wminaaHaar Oad-Aapsej-Aaaraec׃ 71.9  lpaanaajw jikrOw cijijm wAojbaajw Oaapaar jlahekw׃ 71.10  malkej tarxxijxx wAijijm minhaaH jaaxxijbw malkej xxbaaA wsbaaA Aaexxkaar jaqrijbw׃ 71.11  wjixxtahaww-low kaal-mlaakijm kaal-gowjim jaOabdwHw׃ 71.12  kij-jacijl Aaebjown mxxaweOa wOaanij wAejn-Oozer low׃ 71.13  jaahos Oal-dal wAaebjown wnapxxowt Aaebjownijm jowxxijOa׃ 71.14  mitowk wmehaamaas jigAal napxxaam wjejqar daamaam bOejnaajw׃ 71.15  wijhij wjitaen-low mizHab xxbaaA wjitpalel baOadow taamijd kaal-Hajowm jbaarakaenHw׃ 71.16  jHij pisat-bar baaAaaraec broAxx Haarijm jirOaxx kalbaanown pirjow wjaacijcw meOijr kOexaeb HaaAaaraec׃ 71.17  jHij xxmow lOowlaam lipnej-xxaemaexx [jaanijn k] (jinown q) xxmow wjitbaarkw bow kaal-gowjim jAaxxrwHw׃ 71.18  baarwk jHwaaH AaeloHijm AaeloHej jixraaAel OoxeH niplaaAowt lbadow׃ 71.19  wbaarwk xxem kbowdow lOowlaam wjimaaleA kbowdow Aaet-kol HaaAaaraec Aaamen wAaamen׃ 71.20  kaalw tpilowt daawid baen-jixxaaj׃
71.1  Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn, 71.2  daß er dein Volk richte mit Gerechtigkeit und deine Elenden nach dem Recht. 71.3  Die Berge mögen dem Volke Frieden spenden und die Hügel, durch Gerechtigkeit. 71.4  Er schaffe den Elenden des Volkes Recht und helfe den Kindern der Armen und unterdrücke den Gewalttätigen. 71.5  So wird man dich fürchten, solange die Sonne und der Mond scheint, von Geschlecht zu Geschlecht. 71.6  Er wird herabkommen wie Regen auf die kahle Flur, wie Regenschauer, die das Land erweichen. 71.7  In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis kein Mond mehr ist. 71.8  Und er wird herrschen von Meer zu Meer und vom Strom bis an die Enden der Erde. 71.9  Vor ihm werden sich die Wüstenvölker beugen, und seine Feinde werden Staub lecken. 71.10  Die Könige von Tarsis und den Inseln werden Gaben bringen, die Könige von Saba und Seba werden Geschenke senden. 71.11  Alle Könige werden ihn anbeten, alle Heiden werden ihm dienen. 71.12  Denn er wird den Armen erretten, wenn er schreit, und den Elenden, der keinen Helfer hat. 71.13  Des Geringen und Armen wird er sich erbarmen und die Seelen der Armen erretten. 71.14  Er wird ihre Seele von Bedrückungen und Mißhandlung erlösen, und ihr Blut wird in seinen Augen teuer sein. 71.15  Und er wird leben, und man wird ihm vom Gold aus Saba geben; und man wird immerdar für ihn beten, täglich wird man ihn segnen. 71.16  Es wird im Lande Überfluß an Getreide sein; auf den Bergeshöhen werden seine Fruchtbäume rauschen wie der Libanon und werden blühen im Frühling wie das Kraut auf dem Land. 71.17  Sein Name bleibt ewiglich, sein Ruhm wachse an der Sonne; alle Völker sollen sich segnen in seinem Namen und sollen ihn glücklich preisen! 71.18  Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut! 71.19  Und gepriesen sei ewiglich der Name seiner Majestät, und die ganze Erde soll voll werden seiner Herrlichkeit! Amen, Amen! 71.20  Zu Ende sind die Gebete Davids, des Sohnes Isais.


Psalmen - Kapitel 72


72.1  ψαλμὸς τῷ ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ 72.2  ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου 72.3  ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν 72.4  ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν 72.5  ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται 72.6  διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν 72.7  ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας 72.8  διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν 72.9  ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς 72.10  διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς 72.11  καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ 72.12  ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου 72.13  καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου 72.14  καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας 72.15  εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα 72.16  καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου 72.17  ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν 72.18  πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι 72.19  πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν 72.20  ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις 72.21  ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν 72.22  καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί 72.23  καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου 72.24  ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με 72.25  τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς 72.26  ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα 72.27  ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ 72.28  ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς σιων
72.1  psalmos toh asaph ohs agathos toh israehl o theos tois eythesi teh kardia 72.2  emoy de para mikron esaleythehsan oi podes par' oligon exechytheh ta diabehmata moy 72.3  oti ezehlohsa epi tois anomois eirehnehn amartohlohn theohrohn 72.4  oti oyk estin ananeysis toh thanatoh aytohn kai stereohma en teh mastigi aytohn 72.5  en kopois anthrohpohn oyk eisin kai meta anthrohpohn oy mastigohthehsontai 72.6  dia toyto ekratehsen aytoys eh yperehphania periebalonto adikian kai asebeian aytohn 72.7  exeleysetai ohs ek steatos eh adikia aytohn diehlthosan eis diathesin kardias 72.8  dienoehthehsan kai elalehsan en ponehria adikian eis to ypsos elalehsan 72.9  ethento eis oyranon to stoma aytohn kai eh glohssa aytohn diehlthen epi tehs gehs 72.10  dia toyto epistrepsei o laos moy entaytha kai ehmerai plehreis eyrethehsontai aytois 72.11  kai eipan pohs egnoh o theos kai ei estin gnohsis en toh ypsistoh 72.12  idoy oytoi amartohloi kai eythehnoyntai eis ton aiohna kateschon ploytoy 72.13  kai eipa ara mataiohs edikaiohsa tehn kardian moy kai enipsamehn en athohois tas cheiras moy 72.14  kai egenomehn memastigohmenos olehn tehn ehmeran kai o elegchos moy eis tas prohias 72.15  ei elegon diehgehsomai oytohs idoy teh genea tohn yiohn soy ehsynthetehka 72.16  kai ypelabon toy gnohnai toyto kopos estin enantion moy 72.17  eohs eiselthoh eis to agiastehrion toy theoy kai synoh eis ta eschata aytohn 72.18  plehn dia tas doliotehtas ethoy aytois katebales aytoys en toh eparthehnai 72.19  pohs egenonto eis erehmohsin exapina exelipon apohlonto dia tehn anomian aytohn 72.20  ohsei enypnion exegeiromenoy kyrie en teh polei soy tehn eikona aytohn exoydenohseis 72.21  oti exekaytheh eh kardia moy kai oi nephroi moy ehlloiohthehsan 72.22  kai egoh exoydenohmenos kai oyk egnohn ktehnohdehs egenomehn para soi 72.23  kai egoh dia pantos meta soy ekratehsas tehs cheiros tehs dexias moy 72.24  en teh boyleh soy ohdehgehsas me kai meta doxehs proselaboy me 72.25  ti gar moi yparchei en toh oyranoh kai para soy ti ehthelehsa epi tehs gehs 72.26  exelipen eh kardia moy kai eh sarx moy o theos tehs kardias moy kai eh meris moy o theos eis ton aiohna 72.27  oti idoy oi makrynontes eaytoys apo soy apoloyntai exohlethreysas panta ton porneyonta apo soy 72.28  emoi de to proskollasthai toh theoh agathon estin tithesthai en toh kyrioh tehn elpida moy toy exaggeilai pasas tas aineseis soy en tais pylais tehs thygatros siohn
72.1  מִזְמֹור לְאָסָף אַךְ טֹוב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב׃ 72.2  וַאֲנִי כִּמְעַט [נָטוּי כ] (נָטָיוּ ק) רַגְלָי כְּאַיִן [שֻׁפְּכָה כ] (שֻׁפְּכוּ ק) אֲשֻׁרָי׃ 72.3  כִּי־קִנֵּאתִי בַּהֹולְלִים שְׁלֹום רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃ 72.4  כִּי אֵין חַרְצֻבֹּות לְמֹותָם וּבָרִיא אוּלָם׃ 72.5  בַּעֲמַל אֱנֹושׁ אֵינֵמֹו וְעִם־אָדָם לֹא יְנֻגָּעוּ׃ 72.6  לָכֵן עֲנָקַתְמֹו גַאֲוָה יַעֲטָףשִׁ־ית חָמָס לָמֹו׃ 72.7  יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמֹו עָבְרוּ מַשְׂכִּיֹּות לֵבָב׃ 72.8  יָמִיקוּ ׀ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרֹום יְדַבֵּרוּ׃ 72.9  שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשֹׁונָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ׃ 72.10  לָכֵן ׀ [יָשִׁיב כ] (יָשׁוּב ק) עַמֹּו הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמֹו׃ 72.11  וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֹון׃ 72.12  הִנֵּה־אֵלֶּה רְשָׁעִים וְשַׁלְוֵי עֹולָם הִשְׂגּוּ־חָיִל׃ 72.13  אַךְ־רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי׃ 72.14  וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל־הַיֹּום וְתֹוכַחְתִּי לַבְּקָרִים׃ 72.15  אִם־אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמֹו הִנֵּה דֹור בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי׃ 72.16  וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל [הִיא כ] (הוּא ק) בְעֵינָי׃ 72.17  עַד־אָבֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם׃ 72.18  אַךְ בַּחֲלָקֹות תָּשִׁית לָמֹו הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֹות׃ 72.19  אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן־בַּלָּהֹות׃ 72.20  כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר ׀ צַלְמָם תִּבְזֶה׃ 72.21  כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיֹותַי אֶשְׁתֹּונָן׃ 72.22  וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמֹות הָיִיתִי עִמָּךְ׃ 72.23  וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִי׃ 72.24  בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבֹוד תִּקָּחֵנִי׃ 72.25  מִי־לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ׃ 72.26  כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃ 72.27  כִּי־הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל־זֹונֶה מִמֶּךָּ׃ 72.28  וַאֲנִי ׀ קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טֹוב שַׁתִּי ׀ בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכֹותֶיךָ׃
72.1  mizmowr lAaasaap Aak Towb ljixraaAel AaeloHijm lbaarej lebaab׃ 72.2  waAanij kimOaT [naaTwj k] (naaTaajw q) raglaaj kAajin [xxupkaaH k] (xxupkw q) Aaxxuraaj׃ 72.3  kij-qineAtij baHowllijm xxlowm rxxaaOijm AaerAaeH׃ 72.4  kij Aejn harcubowt lmowtaam wbaarijA Awlaam׃ 72.5  baOamal Aaenowxx Aejnemow wOim-Aaadaam loA jnugaaOw׃ 72.6  laaken Oanaaqatmow gaAawaaH jaOaTaapxxi-jt haamaas laamow׃ 72.7  jaacaaA mehelaeb Oejnemow Oaabrw maxkijowt lebaab׃ 72.8  jaamijqw wijdabrw braaO Ooxxaeq mimaarowm jdaberw׃ 72.9  xxatw baxxaamajim pijHaem wlxxownaam tiHalak baaAaaraec׃ 72.10  laaken [jaaxxijb k] (jaaxxwb q) Oamow Halom wmej maaleA jimaacw laamow׃ 72.11  wAaamrw AejkaaH jaadaO-Ael wjexx deOaaH bOaeljown׃ 72.12  HineH-AelaeH rxxaaOijm wxxalwej Oowlaam Hixgw-haajil׃ 72.13  Aak-rijq zikijtij lbaabij waaAaerhac bniqaajown kapaaj׃ 72.14  waaAaeHij naagwOa kaal-Hajowm wtowkahtij labqaarijm׃ 72.15  Aim-Aaamartij AasapraaH kmow HineH dowr baanaejkaa baagaadtij׃ 72.16  waaAahaxxbaaH laadaOat zoAt Oaamaal [HijA k] (HwA q) bOejnaaj׃ 72.17  Oad-AaabowA Aael-miqdxxej-Ael AaabijnaaH lAaharijtaam׃ 72.18  Aak bahalaaqowt taaxxijt laamow Hipaltaam lmaxxwAowt׃ 72.19  Aejk Haajw lxxamaaH kraagaO saapw tamw min-balaaHowt׃ 72.20  kahalowm meHaaqijc Aadonaaj baaOijr calmaam tibzaeH׃ 72.21  kij jithamec lbaabij wkiljowtaj Aaexxtownaan׃ 72.22  waAanij-baOar wloA AedaaO bHemowt Haajijtij Oimaak׃ 72.23  waAanij taamijd Oimaak Aaahaztaa bjad-jmijnij׃ 72.24  baOacaatkaa tanhenij wAahar kaabowd tiqaahenij׃ 72.25  mij-lij baxxaamaajim wOimkaa loA-haapactij baaAaaraec׃ 72.26  kaalaaH xxAerij wlbaabij cwr-lbaabij whaelqij AaeloHijm lOowlaam׃ 72.27  kij-HineH rheqaejkaa joAbedw HicmataaH kaal-zownaeH mimaekaa׃ 72.28  waAanij qirabat AaeloHijm lij-Towb xxatij baAdonaaj jHowiH mahsij lsaper kaal-malAakowtaejkaa׃
72.1  Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind. 72.2  Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan! 72.3  Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah. 72.4  Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt. 72.5  Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen. 72.6  Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech. 72.7  Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein. 72.8  Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt. 72.9  Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden. 72.10  Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen. 72.11  Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?» 72.12  Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich! 72.13  Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen; 72.14  denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da! 72.15  Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. 72.16  So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein, 72.17  bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte. 72.18  Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken. 72.19  Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken. 72.20  Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen. 72.21  Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat, 72.22  da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich. 72.23  Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand. 72.24  Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf! 72.25  Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor! 72.26  Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil. 72.27  Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden. 72.28  Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.


Psalmen - Kapitel 73


73.1  συνέσεως τῷ ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου 73.2  μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπ' ἀρχῆς ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου ὄρος σιων τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ 73.3  ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου 73.4  καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν 73.5  ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω 73.6  ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν 73.7  ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου 73.8  εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς 73.9  τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι 73.10  ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος 73.11  ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος 73.12  ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς 73.13  σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος 73.14  σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς αἰθίοψιν 73.15  σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς ηθαμ 73.16  σή ἐστιν ἡ ἡμέρα καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον 73.17  σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά 73.18  μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου 73.19  μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος 73.20  ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν 73.21  μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου 73.22  ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν 73.23  μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ
73.1  syneseohs toh asaph ina ti apohsoh o theos eis telos ohrgistheh o thymos soy epi probata nomehs soy 73.2  mnehsthehti tehs synagohgehs soy ehs ektehsoh ap' archehs elytrohsoh rabdon klehronomias soy oros siohn toyto o kateskehnohsas en aytoh 73.3  eparon tas cheiras soy epi tas yperehphanias aytohn eis telos osa eponehreysato o echthros en tois agiois soy 73.4  kai enekaychehsanto oi misoyntes se en mesoh tehs eortehs soy ethento ta sehmeia aytohn sehmeia kai oyk egnohsan 73.5  ohs eis tehn eisodon yperanoh 73.6  ohs en drymoh xylohn axinais exekopsan tas thyras aytehs epi to ayto en pelekei kai laxeytehrioh katerraxan aytehn 73.7  enepyrisan en pyri to agiastehrion soy eis tehn gehn ebebehlohsan to skehnohma toy onomatos soy 73.8  eipan en teh kardia aytohn eh syggeneia aytohn epi to ayto deyte kai katakaysohmen pasas tas eortas toy theoy apo tehs gehs 73.9  ta sehmeia ehmohn oyk eidomen oyk estin eti prophehtehs kai ehmas oy gnohsetai eti 73.10  eohs pote o theos oneidiei o echthros paroxynei o ypenantios to onoma soy eis telos 73.11  ina ti apostrepheis tehn cheira soy kai tehn dexian soy ek mesoy toy kolpoy soy eis telos 73.12  o de theos basileys ehmohn pro aiohnos eirgasato sohtehrian en mesoh tehs gehs 73.13  sy ekrataiohsas en teh dynamei soy tehn thalassan sy synetripsas tas kephalas tohn drakontohn epi toy ydatos 73.14  sy synethlasas tas kephalas toy drakontos edohkas ayton brohma laois tois aithiopsin 73.15  sy dierrehxas pehgas kai cheimarroys sy exehranas potamoys ehtham 73.16  seh estin eh ehmera kai seh estin eh nyx sy katehrtisoh phaysin kai ehlion 73.17  sy epoiehsas panta ta oria tehs gehs theros kai ear sy eplasas ayta 73.18  mnehsthehti taytehs echthros ohneidisen ton kyrion kai laos aphrohn parohxynen to onoma soy 73.19  meh paradohs tois thehriois psychehn exomologoymenehn soi tohn psychohn tohn penehtohn soy meh epilatheh eis telos 73.20  epiblepson eis tehn diathehkehn soy oti eplehrohthehsan oi eskotismenoi tehs gehs oikohn anomiohn 73.21  meh apostraphehtoh tetapeinohmenos katehschymmenos ptohchos kai penehs ainesoysin to onoma soy 73.22  anasta o theos dikason tehn dikehn soy mnehsthehti tohn oneidismohn soy tohn ypo aphronos olehn tehn ehmeran 73.23  meh epilatheh tehs phohnehs tohn iketohn soy eh yperehphania tohn misoyntohn se anebeh dia pantos pros se
73.1  מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃ 73.2  זְכֹר עֲדָתְךָ ׀ קָנִיתָ קֶּדֶם גָּאַלְתָּ שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ הַר־צִיֹּון זֶה ׀ שָׁכַנְתָּ בֹּו׃ 73.3  הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאֹות נֶצַח כָּל־הֵרַע אֹויֵב בַּקֹּדֶשׁ׃ 73.4  שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ בְּקֶרֶב מֹועֲדֶךָ שָׂמוּ אֹותֹתָם אֹתֹות׃ 73.5  יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּסֲבָךְ־עֵץ קַרְדֻּמֹּות׃ 73.6  [וְעֵת כ] (וְעַתָּה ק) פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן׃ 73.7  שִׁלְחוּ בָאֵשׁ מִקְדָּשֶׁךָ לָאָרֶץ חִלְּלוּ מִשְׁכַּן־שְׁמֶךָ׃ 73.8  אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד שָׂרְפוּ כָל־מֹועֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ׃ 73.9  אֹותֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עֹוד נָבִיא וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה׃ 73.10  עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אֹויֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח׃ 73.11  לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִימִינֶךָ מִקֶּרֶב [חֹוקְךָ כ] (חֵיקְךָ ק) כַלֵּה׃ 73.12  וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעֹות בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃ 73.13  אַתָּה פֹורַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל־הַמָּיִם׃ 73.14  אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים׃ 73.15  אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הֹובַשְׁתָּ נַהֲרֹות אֵיתָן׃ 73.16  לְךָ יֹום אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינֹותָ מָאֹור וָשָׁמֶשׁ׃ 73.17  אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלֹות אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם ׃ 73.18  זְכָר־זֹאת אֹויֵב חֵרֵף ׀ יְהוָה וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ׃ 73.19  אַל־תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תֹּורֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל־תִּשְׁכַּח לָנֶצַח׃ 73.20  הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ נְאֹות חָמָס׃ 73.21  אַל־יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם עָנִי וְאֶבְיֹון יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ׃ 73.22  קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיֹּום׃ 73.23  אַל־תִּשְׁכַּח קֹול צֹרְרֶיךָ שְׁאֹון קָמֶיךָ עֹלֶה תָמִיד׃
73.1  maxkijl lAaasaap laamaaH AaeloHijm zaanahtaa laanaecah jaeOxxan Aapkaa bcoAn marOijtaekaa׃ 73.2  zkor Oadaatkaa qaanijtaa qaedaem gaaAaltaa xxebaeT nahalaataekaa Har-cijown zaeH xxaakantaa bow׃ 73.3  HaarijmaaH pOaamaejkaa lmaxxuAowt naecah kaal-HeraO Aowjeb baqodaexx׃ 73.4  xxaaAagw corraejkaa bqaeraeb mowOadaekaa xaamw Aowtotaam Aotowt׃ 73.5  jiwaadaO kmebijA lmaaOlaaH bisabaak-Oec qardumowt׃ 73.6  [wOet k] (wOataaH q) pitwhaejHaa jaahad bkaxxijl wkejlapot jaHalomwn׃ 73.7  xxilhw baaAexx miqdaaxxaekaa laaAaaraec hillw mixxkan-xxmaekaa׃ 73.8  Aaamrw blibaam nijnaam jaahad xaarpw kaal-mowOadej-Ael baaAaaraec׃ 73.9  Aowtotejnw loA raaAijnw Aejn-Oowd naabijA wloA-Aitaanw jodeOa Oad-maaH׃ 73.10  Oad-maataj AaeloHijm jhaaraep caar jnaaAec Aowjeb xximkaa laanaecah׃ 73.11  laamaaH taaxxijb jaadkaa wijmijnaekaa miqaeraeb [howqkaa k] (hejqkaa q) kaleH׃ 73.12  weAloHijm malkij miqaedaem poOel jxxwOowt bqaeraeb HaaAaaraec׃ 73.13  AataaH powrartaa bOaazkaa jaam xxibartaa raaAxxej tanijnijm Oal-Hamaajim׃ 73.14  AataaH ricactaa raaAxxej liwjaataan titnaenw maAakaal lOaam lcijijm׃ 73.15  AataaH baaqaOtaa maOjaan waanaahal AataaH Howbaxxtaa naHarowt Aejtaan׃ 73.16  lkaa jowm Aap-lkaa laajlaaH AataaH Hakijnowtaa maaAowr waaxxaamaexx׃ 73.17  AataaH Hicabtaa kaal-gbwlowt Aaaraec qajic waahoraep AataaH jcartaam ׃ 73.18  zkaar-zoAt Aowjeb herep jHwaaH wOam naabaal niAacw xxmaekaa׃ 73.19  Aal-titen lhajat naepaexx towraekaa hajat Oanijaejkaa Aal-tixxkah laanaecah׃ 73.20  HabeT labrijt kij maalAw mahaxxakej-Aaeraec nAowt haamaas׃ 73.21  Aal-jaaxxob dak niklaam Oaanij wAaebjown jHallw xxmaekaa׃ 73.22  qwmaaH AaeloHijm rijbaaH rijbaekaa zkor haerpaatkaa minij-naabaal kaal-Hajowm׃ 73.23  Aal-tixxkah qowl corraejkaa xxAown qaamaejkaa OolaeH taamijd׃
73.1  Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide? 73.2  Gedenke deiner Gemeinde, die du vor alters erworben, an den Stamm deines Erbteils, den du erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du Wohnung genommen! 73.3  Betritt den Ort, der beständig in Trümmern liegt! Alles hat der Feind im Heiligtum verderbt! 73.4  Deine Widersacher brüllen in deiner Versammlungsstätte; sie haben ihre Zeichen zum Panier aufgestellt. 73.5  Es sieht aus, als schwänge man oben im Dickicht des Waldes die Axt; 73.6  und jetzt zerschlagen sie sein Schnitzwerk allzumal mit Beilen und Hämmern. 73.7  Sie stecken dein Heiligtum in Brand, sie entweihen die Wohnung deines Namens und machen sie dem Erdboden gleich! 73.8  Sie sprechen in ihren Herzen: «Laßt uns sie allesamt unterdrücken!» Sie verbrennen alle Versammlungsstätten Gottes im Lande. 73.9  Unsere eigenen Zeichen sehen wir nicht; es ist kein Prophet mehr da, und niemand bei uns weiß, wie lange das dauern soll. 73.10  O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern? 73.11  Warum ziehst du deine Hand zurück, deine Rechte? Ziehe sie hervor aus deinem Busen, vertilge! 73.12  Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land. 73.13  Du teiltest das Meer durch deine Kraft, zerschlugst die Köpfe der Krokodile am Wasser; 73.14  du zerbrachst die Köpfe des Leviatans, du gabst ihn dem Volk der Wüstenbewohner zur Speise. 73.15  Du ließest Quellen und Bäche entspringen, legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen. 73.16  Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast das Licht und die Sonne bereitet. 73.17  Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt, Sommer und Winter hast du gemacht. 73.18  HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, und ein törichtes Volk lästert deinen Namen! 73.19  Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis und vergiß deiner elenden Tiere nicht immerdar! 73.20  Blicke auf den Bund! Denn die Schlupfwinkel des Landes sind voll Räuberhöhlen. 73.21  Weise den Unterdrückten nicht beschämt zurück, sondern laß die Elenden und Armen deinen Namen preisen! 73.22  Stehe auf, o Gott, führe deine Sache! Gedenke der Schmach, die dir täglich von den Gottlosen widerfährt! 73.23  Vergiß das Geschrei deiner Widersacher nicht, den Lärm deiner Feinde, der beständig emporsteigt!


Psalmen - Kapitel 74


74.1  εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ ασαφ ᾠδῆς 74.2  ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου 74.3  διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου ὅταν λάβω καιρόν ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ 74.4  ἐτάκη ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ ἐγὼ ἐστερέωσα τοὺς στύλους αὐτῆς διάψαλμα 74.5  εἶπα τοῖς παρανομοῦσιν μὴ παρανομεῖτε καὶ τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ ὑψοῦτε κέρας 74.6  μὴ ἐπαίρετε εἰς ὕψος τὸ κέρας ὑμῶν μὴ λαλεῖτε κατὰ τοῦ θεοῦ ἀδικίαν 74.7  ὅτι οὔτε ἀπὸ ἐξόδων οὔτε ἀπὸ δυσμῶν οὔτε ἀπὸ ἐρήμων ὀρέων 74.8  ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ 74.9  ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς 74.10  ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ ιακωβ 74.11  καὶ πάντα τὰ κέρατα τῶν ἁμαρτωλῶν συγκλάσω καὶ ὑψωθήσεται τὰ κέρατα τοῦ δικαίου
74.1  eis to telos meh diaphtheirehs psalmos toh asaph ohdehs 74.2  exomologehsometha soi o theos exomologehsometha kai epikalesometha to onoma soy 74.3  diehgehsomai panta ta thaymasia soy otan laboh kairon egoh eythytehtas krinoh 74.4  etakeh eh geh kai pantes oi katoikoyntes en ayteh egoh estereohsa toys styloys aytehs diapsalma 74.5  eipa tois paranomoysin meh paranomeite kai tois amartanoysin meh ypsoyte keras 74.6  meh epairete eis ypsos to keras ymohn meh laleite kata toy theoy adikian 74.7  oti oyte apo exodohn oyte apo dysmohn oyte apo erehmohn oreohn 74.8  oti o theos kritehs estin toyton tapeinoi kai toyton ypsoi 74.9  oti potehrion en cheiri kyrioy oinoy akratoy plehres kerasmatos kai eklinen ek toytoy eis toyto plehn o trygias aytoy oyk exekenohtheh piontai pantes oi amartohloi tehs gehs 74.10  egoh de agalliasomai eis ton aiohna psaloh toh theoh iakohb 74.11  kai panta ta kerata tohn amartohlohn sygklasoh kai ypsohthehsetai ta kerata toy dikaioy
74.1  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃ הֹודִינוּ לְּךָ ׀ אֱלֹהִים הֹודִינוּ וְקָרֹוב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאֹותֶיךָ׃ 74.2  לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃ הֹודִינוּ לְּךָ ׀ אֱלֹהִים הֹודִינוּ וְקָרֹוב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאֹותֶיךָ׃ 74.3  כִּי אֶקַּח מֹועֵד אֲנִי מֵישָׁרִים אֶשְׁפֹּט׃ 74.4  נְמֹגִים אֶרֶץ וְכָל־יֹשְׁבֶיהָ אָנֹכִי תִכַּנְתִּי עַמּוּדֶיהָ סֶּלָה׃ 74.5  אָמַרְתִּי לַהֹולְלִים אַל־תָּהֹלּוּ וְלָרְשָׁעִים אַל־תָּרִימוּ קָרֶן׃ 74.6  אַל־תָּרִימוּ לַמָּרֹום קַרְנְכֶם תְּדַבְּרוּ בְצַוָּאר עָתָק׃ 74.7  כִּי לֹא מִמֹּוצָא וּמִמַּעֲרָב וְלֹא מִמִּדְבַּר הָרִים׃ 74.8  כִּי־אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים׃ 74.9  כִּי כֹוס בְּיַד־יְהוָה וְיַיִן חָמַר ׀ מָלֵא מֶסֶךְ וַיַּגֵּר מִזֶּה אַךשְְׁ־מָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי־אָרֶץ׃ 74.10  וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 74.11  וְכָל־קַרְנֵי רְשָׁעִים אֲגַדֵּעַ תְּרֹומַמְנָה קַרְנֹות צַדִּיק׃
74.1  lamnaceha Aal-taxxhet mizmowr lAaasaap xxijr׃ Howdijnw lkaa AaeloHijm Howdijnw wqaarowb xxmaekaa siprw niplAowtaejkaa׃ 74.2  lamnaceha Aal-taxxhet mizmowr lAaasaap xxijr׃ Howdijnw lkaa AaeloHijm Howdijnw wqaarowb xxmaekaa siprw niplAowtaejkaa׃ 74.3  kij Aaeqah mowOed Aanij mejxxaarijm AaexxpoT׃ 74.4  nmogijm Aaeraec wkaal-joxxbaejHaa Aaanokij tikantij OamwdaejHaa saelaaH׃ 74.5  Aaamartij laHowllijm Aal-taaHolw wlaarxxaaOijm Aal-taarijmw qaaraen׃ 74.6  Aal-taarijmw lamaarowm qarnkaem tdabrw bcawaaAr Oaataaq׃ 74.7  kij loA mimowcaaA wmimaOaraab wloA mimidbar Haarijm׃ 74.8  kij-AaeloHijm xxopeT zaeH jaxxpijl wzaeH jaarijm׃ 74.9  kij kows bjad-jHwaaH wjajin haamar maaleA maesaek wajager mizaeH Aakxx-maaraejHaa jimcw jixxtw kol rixxOej-Aaaraec׃ 74.10  waAanij Aagijd lOolaam AazamraaH leAloHej jaOaqob׃ 74.11  wkaal-qarnej rxxaaOijm AagadeOa trowmamnaaH qarnowt cadijq׃
74.1  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Ein Psalmlied, von Asaph. (H75-2) Wir danken dir, o Gott, wir danken dir, und die mit deinem Namen vertraut sind, erzählen deine Wunder! 74.2  Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Ein Psalmlied, von Asaph. (H75-2) Wir danken dir, o Gott, wir danken dir, und die mit deinem Namen vertraut sind, erzählen deine Wunder! 74.3  (H75-3) «Wenn ich finde, daß die Zeit dafür da ist, so werde ich recht richten. 74.4  (H75-4) Mag die Erde zittern und alle ihre Bewohner: Ich habe ihre Säulen festgestellt.» (Pause.) 74.5  (H75-5) Ich sprach zu den Übermütigen: Seid nicht übermütig! und zu den Gottlosen: Erhebet nicht das Horn! 74.6  (H75-6) Erhebet nicht gar so hoch euer Horn, redet nicht mit frech emporgerecktem Hals! 74.7  (H75-7) Denn weder vom Aufgang noch vom Niedergang, noch von der Wüste her kommt Erhöhung; 74.8  (H75-8) sondern Gott ist Richter, der den einen erniedrigt, den andern erhöht. 74.9  (H75-9) Denn der HERR hat einen Becher in der Hand, der ist mit schäumendem Würzwein gefüllt; davon schenkt er ein; sogar die Hefen davon müssen schlürfen und trinken alle Gottlosen auf Erden. 74.10  (H75-10) Ich aber will allezeit frei bekennen; dem Gott Jakobs will ich lobsingen; 74.11  (H75-11) und alle Hörner der Gottlosen will ich abhauen; aber die Hörner des Gerechten sollen erhoben werden!


Psalmen - Kapitel 75


75.1  εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν ἀσσύριον 75.2  γνωστὸς ἐν τῇ ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ 75.3  καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν σιων 75.4  ἐκεῖ συνέτριψεν τὰ κράτη τῶν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα 75.5  φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων 75.6  ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν 75.7  ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους 75.8  σὺ φοβερὸς εἶ καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου 75.9  ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν 75.10  ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς διάψαλμα 75.11  ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι 75.12  εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσιν δῶρα 75.13  τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς
75.1  eis to telos en ymnois psalmos toh asaph ohdeh pros ton assyrion 75.2  gnohstos en teh ioydaia o theos en toh israehl mega to onoma aytoy 75.3  kai egenehtheh en eirehneh o topos aytoy kai to katoikehtehrion aytoy en siohn 75.4  ekei synetripsen ta krateh tohn toxohn oplon kai romphaian kai polemon diapsalma 75.5  phohtizeis sy thaymastohs apo oreohn aiohniohn 75.6  etarachthehsan pantes oi asynetoi teh kardia ypnohsan ypnon aytohn kai oych eyron oyden pantes oi andres toy ploytoy tais chersin aytohn 75.7  apo epitimehseohs soy o theos iakohb enystaxan oi epibebehkotes toys ippoys 75.8  sy phoberos ei kai tis antistehsetai soi apo tote eh orgeh soy 75.9  ek toy oyranoy ehkoytisas krisin geh ephobehtheh kai ehsychasen 75.10  en toh anastehnai eis krisin ton theon toy sohsai pantas toys praeis tehs gehs diapsalma 75.11  oti enthymion anthrohpoy exomologehsetai soi kai egkataleimma enthymioy eortasei soi 75.12  eyxasthe kai apodote kyrioh toh theoh ymohn pantes oi kykloh aytoy oisoysin dohra 75.13  toh phoberoh kai aphairoymenoh pneymata archontohn phoberoh para tois basileysi tehs gehs
75.1  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃ נֹודָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדֹול שְׁמֹו׃ 75.2  לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃ נֹודָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדֹול שְׁמֹו׃ 75.3  וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכֹּו וּמְעֹונָתֹו בְצִיֹּון׃ 75.4  מָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי־קָשֶׁת מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה׃ 75.5  נָאֹור אַתָּה אַדִּיר מֵהַרְרֵי־טָרֶף׃ 75.6  אֶשְׁתֹּולְלוּ ׀ אַבִּירֵי לֵב נָמוּ שְׁנָתָם וְלֹא־מָצְאוּ כָל־אַנְשֵׁי־חַיִל יְדֵיהֶם׃ 75.7  מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס׃ 75.8  אַתָּה ׀ נֹורָא אַתָּה וּמִי־יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ מֵאָז אַפֶּךָ׃ 75.9  מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָה׃ 75.10  בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים לְהֹושִׁיעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶרֶץ סֶלָה׃ 75.11  כִּי־חֲמַת אָדָם תֹּודֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר׃ 75.12  נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־סְבִיבָיו יֹובִילוּ י לַמֹּורָא׃ 75.13  יִבְצֹר רוּחַ נְגִידִים נֹורָא לְמַלְכֵי־אָרֶץ׃
75.1  lamnaceha bingijnot mizmowr lAaasaap xxijr׃ nowdaaO bijHwdaaH AaeloHijm bjixraaAel gaadowl xxmow׃ 75.2  lamnaceha bingijnot mizmowr lAaasaap xxijr׃ nowdaaO bijHwdaaH AaeloHijm bjixraaAel gaadowl xxmow׃ 75.3  wajHij bxxaalem sukow wmOownaatow bcijown׃ 75.4  maaH xxibar rixxpej-qaaxxaet maagen whaeraeb wmilhaamaaH saelaaH׃ 75.5  naaAowr AataaH Aadijr meHarrej-Taaraep׃ 75.6  Aaexxtowllw Aabijrej leb naamw xxnaataam wloA-maacAw kaal-Aanxxej-hajil jdejHaem׃ 75.7  migaOaraatkaa AaeloHej jaOaqob nirdaam wraekaeb waasws׃ 75.8  AataaH nowraaA AataaH wmij-jaOamod lpaanaejkaa meAaaz Aapaekaa׃ 75.9  mixxaamajim HixxmaOtaa dijn Aaeraec jaarAaaH wxxaaqaaTaaH׃ 75.10  bqwm-lamixxpaaT AaeloHijm lHowxxijOa kaal-Oanwej-Aaeraec saelaaH׃ 75.11  kij-hamat Aaadaam towdaekaa xxAerijt hemot tahgor׃ 75.12  nidarw wxxalmw lajHwaaH AaeloHejkaem kaal-sbijbaajw jowbijlw j lamowraaA׃ 75.13  jibcor rwha ngijdijm nowraaA lmalkej-Aaaraec׃
75.1  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. (H76-2) Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß; 75.2  Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. (H76-2) Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß; 75.3  (H76-3) in Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung in Zion. 75.4  (H76-4) Daselbst hat er die Blitze des Bogens zerbrochen, Schild, Schwert und Kriegsgerät. (Pause.) 75.5  (H76-5) Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute die du gemacht ! 75.6  (H76-6) Die Tapfern mußten sich ausplündern lassen; sie sanken in Schlaf, und den Kriegsleuten versagten die Hände. 75.7  (H76-7) Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt! 75.8  (H76-8) Du bist zu fürchten, und wer kann vor deinem Angesicht bestehen, wenn dein Zorn entbrennt? 75.9  (H76-9) Als du das Urteil vom Himmel erschallen ließest, da erschrak die Erde und hielt sich still, 75.10  (H76-10) als sich Gott zum Gericht erhob, zu retten alle Elenden im Lande. (Pause.) 75.11  (H76-11) Denn der Zorn des Menschen wird dir zum Lobpreis, daß du dich zuletzt mit Zornesflammen gürtest. 75.12  (H76-12) Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen! 75.13  (H76-13) Er beschneidet den Mut der Fürsten und ist furchtbar den Königen auf Erden.


Psalmen - Kapitel 76


76.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ ιδιθουν τῷ ασαφ ψαλμός 76.2  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι 76.3  ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου 76.4  ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου διάψαλμα 76.5  προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα 76.6  διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα 76.7  νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου 76.8  μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι 76.9  ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν 76.10  ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα 76.11  καὶ εἶπα νῦν ἠρξάμην αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου 76.12  ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου 76.13  καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω 76.14  ὁ θεός ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν 76.15  σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου 76.16  ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου τοὺς υἱοὺς ιακωβ καὶ ιωσηφ διάψαλμα 76.17  εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων 76.18  φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται 76.19  φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ 76.20  ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται 76.21  ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ μωυσῆ καὶ ααρων
76.1  eis to telos yper idithoyn toh asaph psalmos 76.2  phohneh moy pros kyrion ekekraxa phohneh moy pros ton theon kai proseschen moi 76.3  en ehmera thlipseohs moy ton theon exezehtehsa tais chersin moy nyktos enantion aytoy kai oyk ehpatehthehn apehnehnato paraklehthehnai eh psycheh moy 76.4  emnehsthehn toy theoy kai eyphranthehn ehdoleschehsa kai ohligopsychehsen to pneyma moy diapsalma 76.5  prokatelabonto phylakas oi ophthalmoi moy etarachthehn kai oyk elalehsa 76.6  dielogisamehn ehmeras archaias kai eteh aiohnia emnehsthehn kai emeletehsa 76.7  nyktos meta tehs kardias moy ehdoleschoyn kai eskallen to pneyma moy 76.8  meh eis toys aiohnas apohsetai kyrios kai oy prosthehsei toy eydokehsai eti 76.9  eh eis telos to eleos aytoy apokopsei apo geneas eis genean 76.10  eh epilehsetai toy oiktirehsai o theos eh synexei en teh orgeh aytoy toys oiktirmoys aytoy diapsalma 76.11  kai eipa nyn ehrxamehn ayteh eh alloiohsis tehs dexias toy ypsistoy 76.12  emnehsthehn tohn ergohn kyrioy oti mnehsthehsomai apo tehs archehs tohn thaymasiohn soy 76.13  kai meletehsoh en pasin tois ergois soy kai en tois epitehdeymasin soy adoleschehsoh 76.14  o theos en toh agioh eh odos soy tis theos megas ohs o theos ehmohn 76.15  sy ei o theos o poiohn thaymasia egnohrisas en tois laois tehn dynamin soy 76.16  elytrohsoh en toh brachioni soy ton laon soy toys yioys iakohb kai iohsehph diapsalma 76.17  eidosan se ydata o theos eidosan se ydata kai ephobehthehsan kai etarachthehsan abyssoi plehthos ehchoys ydatohn 76.18  phohnehn edohkan ai nephelai kai gar ta beleh soy diaporeyontai 76.19  phohneh tehs brontehs soy en toh trochoh ephanan ai astrapai soy teh oikoymeneh esaleytheh kai entromos egenehtheh eh geh 76.20  en teh thalasseh eh odos soy kai ai triboi soy en ydasi pollois kai ta ichneh soy oy gnohsthehsontai 76.21  ohdehgehsas ohs probata ton laon soy en cheiri mohyseh kai aarohn
76.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־ [יְדִיתוּן כ] (יְדוּתוּן ק) לְאָסָף מִזְמֹור׃ קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃ 76.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־ [יְדִיתוּן כ] (יְדוּתוּן ק) לְאָסָף מִזְמֹור׃ קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃ 76.3  בְּיֹום צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי ׀ לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי׃ 76.4  אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה ׀ וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃ 76.5  אָחַזְתָּ שְׁמֻרֹות עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּר׃ 76.6  חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם נֹות עֹולָמִים׃ 76.7  אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם־לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי׃ 76.8  הַלְעֹולָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצֹות עֹוד׃ 76.9  הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדֹּו גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר׃ 76.10  הֲשָׁכַח חַנֹּות אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה׃ 76.11  וָאֹמַר חַלֹּותִי הִיא נֹות יְמִין עֶלְיֹון׃ 76.12  [אַזְכִּיר כ] (אֶזְכֹּור ק) מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ׃ 76.13  וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילֹותֶיךָ אָשִׂיחָה׃ 76.14  אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדֹול כֵּאלֹהִים׃ 76.15  אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הֹודַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃ 76.16  גָּאַלְתָּ בִּזְרֹועַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיֹוסֵף סֶלָה׃ 76.17  רָאוּךָ מַּיִם ׀ אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמֹות׃ 76.18  זֹרְמוּ מַיִם ׀ עָבֹות קֹול נָתְנוּ שְׁחָקִים אַף־חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ׃ 76.19  קֹול רַעַמְךָ ׀ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ׃ 76.20  בַּיָּם דַּרְכֶּךָ [וּשְׁבִילֶיךָ כ] (וּשְׁבִילְךָ ק) בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבֹותֶיךָ לֹא נֹדָעוּ׃ 76.21  נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃
76.1  lamnaceha Oal- [jdijtwn k] (jdwtwn q) lAaasaap mizmowr׃ qowlij Aael-AaeloHijm wAaecOaaqaaH qowlij Aael-AaeloHijm wHaAazijn Aelaaj׃ 76.2  lamnaceha Oal- [jdijtwn k] (jdwtwn q) lAaasaap mizmowr׃ qowlij Aael-AaeloHijm wAaecOaaqaaH qowlij Aael-AaeloHijm wHaAazijn Aelaaj׃ 76.3  bjowm caaraatij Aadonaaj daaraaxxtij jaadij lajlaaH nigraaH wloA taapwg meAanaaH Hinaahem napxxij׃ 76.4  AaezkraaH AaeloHijm wAaeHaemaajaaH AaaxijhaaH wtitOaTep rwhij saelaaH׃ 76.5  Aaahaztaa xxmurowt Oejnaaj nipOamtij wloA Aadaber׃ 76.6  hixxabtij jaamijm miqaedaem nowt Oowlaamijm׃ 76.7  AaezkraaH ngijnaatij balaajlaaH Oim-lbaabij AaaxijhaaH wajhapex rwhij׃ 76.8  HalOowlaamijm jiznah Aadonaaj wloA-josijp lircowt Oowd׃ 76.9  HaeAaapes laanaecah hasdow gaamar Aomaer ldor waador׃ 76.10  Haxxaakah hanowt Ael Aim-qaapac bAap rahamaajw saelaaH׃ 76.11  waaAomar halowtij HijA nowt jmijn Oaeljown׃ 76.12  [Aazkijr k] (Aaezkowr q) maOallej-jaaH kij-AaezkraaH miqaedaem pilAaekaa׃ 76.13  wHaagijtij bkaal-paaOaalaekaa wbaOalijlowtaejkaa AaaxijhaaH׃ 76.14  AaeloHijm baqodaexx darkaekaa mij-Ael gaadowl keAloHijm׃ 76.15  AataaH HaaAel OoxeH paelaeA HowdaOtaa baaOamijm Ouzaekaa׃ 76.16  gaaAaltaa bizrowOa Oamaekaa bnej-jaOaqob wjowsep saelaaH׃ 76.17  raaAwkaa majim AaeloHijm raaAwkaa majim jaahijlw Aap jirgzw tHomowt׃ 76.18  zormw majim Oaabowt qowl naatnw xxhaaqijm Aap-hacaacaejkaa jitHalaakw׃ 76.19  qowl raOamkaa bagalgal HeAijrw braaqijm tebel raagzaaH watirOaxx HaaAaaraec׃ 76.20  bajaam darkaekaa [wxxbijlaejkaa k] (wxxbijlkaa q) bmajim rabijm wOiqbowtaejkaa loA nodaaOw׃ 76.21  naahijtaa kacoAn Oamaekaa bjad-moxxaeH wAaHaron׃
76.1  Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs. (H77-2) Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören! 76.2  Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs. (H77-2) Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören! 76.3  (H77-3) Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen. 76.4  (H77-4) Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.) 76.5  (H77-5) Du hieltest meine Augenlider offen; ich warf mich hin und her und konnte nicht reden. 76.6  (H77-6) Da gedachte ich der alten Zeit, der vorigen Jahre; 76.7  (H77-7) ich erinnerte mich wieder an mein Saitenspiel, betete in meinem Herzen, und mein Geist fing an zu forschen: 76.8  (H77-8) Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein? 76.9  (H77-9) Ist's denn ganz und gar aus mit seiner Gnade, und hat sein Reden für immer aufgehört? 76.10  (H77-10) Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.) 76.11  (H77-11) Und ich sprach: Ich will das leiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat. 76.12  (H77-12) Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder 76.13  (H77-13) und besinne mich aller deiner Werke und ziehe deine großen Taten in Betracht: 76.14  (H77-14) O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du? 76.15  (H77-15) Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern! 76.16  (H77-16) Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Pause.) 76.17  (H77-17) Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt; 76.18  (H77-18) die Wolken gossen Wasser, es donnerte in den Lüften, und deine Pfeile fuhren daher; 76.19  (H77-19) deine Donnerstimme erschallte im Wirbelwind, die Blitze beleuchteten den Erdkreis, daß die Erde in Zittern und Beben geriet; 76.20  (H77-20) dein Weg war im Meer und deine Bahn in großen Wassern, und deine Fußstapfen waren nicht zu erkennen; 76.21  (H77-21) du führtest dein Volk wie eine Herde durch Mose und Aaron.


Psalmen - Kapitel 77


77.1  συνέσεως τῷ ασαφ προσέχετε λαός μου τὸν νόμον μου κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν εἰς τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου 77.2  ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου φθέγξομαι προβλήματα ἀπ' ἀρχῆς 77.3  ὅσα ἠκούσαμεν καὶ ἔγνωμεν αὐτὰ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν διηγήσαντο ἡμῖν 77.4  οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν 77.5  καὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐν ιακωβ καὶ νόμον ἔθετο ἐν ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν ἡμῶν τοῦ γνωρίσαι αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν 77.6  ὅπως ἂν γνῷ γενεὰ ἑτέρα υἱοὶ οἱ τεχθησόμενοι καὶ ἀναστήσονται καὶ ἀπαγγελοῦσιν αὐτὰ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν 77.7  ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν 77.8  ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς 77.9  υἱοὶ εφραιμ ἐντείνοντες καὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐν ἡμέρᾳ πολέμου 77.10  οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι 77.11  καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς 77.12  ἐναντίον τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐν πεδίῳ τάνεως 77.13  διέρρηξεν θάλασσαν καὶ διήγαγεν αὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσεὶ ἀσκὸν 77.14  καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν νεφέλῃ ἡμέρας καὶ ὅλην τὴν νύκτα ἐν φωτισμῷ πυρός 77.15  διέρρηξεν πέτραν ἐν ἐρήμῳ καὶ ἐπότισεν αὐτοὺς ὡς ἐν ἀβύσσῳ πολλῇ 77.16  καὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκ πέτρας καὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα 77.17  καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ 77.18  καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν 77.19  καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ 77.20  ἐπεὶ ἐπάταξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα καὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μὴ καὶ ἄρτον δύναται δοῦναι ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τῷ λαῷ αὐτοῦ 77.21  διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν ισραηλ 77.22  ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ 77.23  καὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν καὶ θύρας οὐρανοῦ ἀνέῳξεν 77.24  καὶ ἔβρεξεν αὐτοῖς μαννα φαγεῖν καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς 77.25  ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸν ἀπέστειλεν αὐτοῖς εἰς πλησμονήν 77.26  ἀπῆρεν νότον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἐπήγαγεν ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ λίβα 77.27  καὶ ἔβρεξεν ἐπ' αὐτοὺς ὡσεὶ χοῦν σάρκας καὶ ὡσεὶ ἄμμον θαλασσῶν πετεινὰ πτερωτά 77.28  καὶ ἐπέπεσον εἰς μέσον τῆς παρεμβολῆς αὐτῶν κύκλῳ τῶν σκηνωμάτων αὐτῶν 77.29  καὶ ἐφάγοσαν καὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῶν ἤνεγκεν αὐτοῖς 77.30  οὐκ ἐστερήθησαν ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἔτι τῆς βρώσεως αὐτῶν οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτῶν 77.31  καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ ισραηλ συνεπόδισεν 77.32  ἐν πᾶσιν τούτοις ἥμαρτον ἔτι καὶ οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ 77.33  καὶ ἐξέλιπον ἐν ματαιότητι αἱ ἡμέραι αὐτῶν καὶ τὰ ἔτη αὐτῶν μετὰ σπουδῆς 77.34  ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν 77.35  καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν 77.36  καὶ ἠπάτησαν αὐτὸν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τῇ γλώσσῃ αὐτῶν ἐψεύσαντο αὐτῷ 77.37  ἡ δὲ καρδία αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα μετ' αὐτοῦ οὐδὲ ἐπιστώθησαν ἐν τῇ διαθήκῃ αὐτοῦ 77.38  αὐτὸς δέ ἐστιν οἰκτίρμων καὶ ἱλάσεται ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ οὐ διαφθερεῖ καὶ πληθυνεῖ τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν αὐτοῦ καὶ οὐχὶ ἐκκαύσει πᾶσαν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ 77.39  καὶ ἐμνήσθη ὅτι σάρξ εἰσιν πνεῦμα πορευόμενον καὶ οὐκ ἐπιστρέφον 77.40  ποσάκις παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αὐτὸν ἐν γῇ ἀνύδρῳ 77.41  καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ παρώξυναν 77.42  οὐκ ἐμνήσθησαν τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς θλίβοντος 77.43  ὡς ἔθετο ἐν αἰγύπτῳ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ ἐν πεδίῳ τάνεως 77.44  καὶ μετέστρεψεν εἰς αἷμα τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ὀμβρήματα αὐτῶν ὅπως μὴ πίωσιν 77.45  ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς κυνόμυιαν καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ βάτραχον καὶ διέφθειρεν αὐτούς 77.46  καὶ ἔδωκεν τῇ ἐρυσίβῃ τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ τοὺς πόνους αὐτῶν τῇ ἀκρίδι 77.47  ἀπέκτεινεν ἐν χαλάζῃ τὴν ἄμπελον αὐτῶν καὶ τὰς συκαμίνους αὐτῶν ἐν τῇ πάχνῃ 77.48  καὶ παρέδωκεν εἰς χάλαζαν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὴν ὕπαρξιν αὐτῶν τῷ πυρί 77.49  ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν ἀποστολὴν δι' ἀγγέλων πονηρῶν 77.50  ὡδοποίησεν τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισεν 77.51  καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν αἰγύπτῳ ἀπαρχὴν τῶν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι χαμ 77.52  καὶ ἀπῆρεν ὡς πρόβατα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς ὡς ποίμνιον ἐν ἐρήμῳ 77.53  καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἐδειλίασαν καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐκάλυψεν θάλασσα 77.54  καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ ὄρος τοῦτο ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αὐτοῦ 77.55  καὶ ἐξέβαλεν ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ἔθνη καὶ ἐκληροδότησεν αὐτοὺς ἐν σχοινίῳ κληροδοσίας καὶ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν τὰς φυλὰς τοῦ ισραηλ 77.56  καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο 77.57  καὶ ἀπέστρεψαν καὶ ἠσυνθέτησαν καθὼς καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ μετεστράφησαν εἰς τόξον στρεβλὸν 77.58  καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐν τοῖς βουνοῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν παρεζήλωσαν αὐτόν 77.59  ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν ισραηλ 77.60  καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν σηλωμ σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις 77.61  καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ 77.62  καὶ συνέκλεισεν εἰς ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδεν 77.63  τοὺς νεανίσκους αὐτῶν κατέφαγεν πῦρ καὶ αἱ παρθένοι αὐτῶν οὐκ ἐπενθήθησαν 77.64  οἱ ἱερεῖς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἔπεσαν καὶ αἱ χῆραι αὐτῶν οὐ κλαυσθήσονται 77.65  καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου 77.66  καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς 77.67  καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα ιωσηφ καὶ τὴν φυλὴν εφραιμ οὐκ ἐξελέξατο 77.68  καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν ιουδα τὸ ὄρος τὸ σιων ὃ ἠγάπησεν 77.69  καὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα 77.70  καὶ ἐξελέξατο δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὸν ἐκ τῶν ποιμνίων τῶν προβάτων 77.71  ἐξόπισθεν τῶν λοχευομένων ἔλαβεν αὐτὸν ποιμαίνειν ιακωβ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ισραηλ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ 77.72  καὶ ἐποίμανεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκακίᾳ τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς συνέσεσι τῶν χειρῶν αὐτοῦ ὡδήγησεν αὐτούς
77.1  syneseohs toh asaph prosechete laos moy ton nomon moy klinate to oys ymohn eis ta rehmata toy stomatos moy 77.2  anoixoh en parabolais to stoma moy phthegxomai problehmata ap' archehs 77.3  osa ehkoysamen kai egnohmen ayta kai oi pateres ehmohn diehgehsanto ehmin 77.4  oyk ekrybeh apo tohn teknohn aytohn eis genean eteran apaggellontes tas aineseis toy kyrioy kai tas dynasteias aytoy kai ta thaymasia aytoy a epoiehsen 77.5  kai anestehsen martyrion en iakohb kai nomon etheto en israehl osa eneteilato tois patrasin ehmohn toy gnohrisai ayta tois yiois aytohn 77.6  opohs an gnoh genea etera yioi oi techthehsomenoi kai anastehsontai kai apaggeloysin ayta tois yiois aytohn 77.7  ina thohntai epi ton theon tehn elpida aytohn kai meh epilathohntai tohn ergohn toy theoy kai tas entolas aytoy ekzehtehsoysin 77.8  ina meh genohntai ohs oi pateres aytohn genea skolia kai parapikrainoysa genea ehtis oy katehythynen tehn kardian aytehs kai oyk epistohtheh meta toy theoy to pneyma aytehs 77.9  yioi ephraim enteinontes kai ballontes toxois estraphehsan en ehmera polemoy 77.10  oyk ephylaxan tehn diathehkehn toy theoy kai en toh nomoh aytoy oyk ehthelon poreyesthai 77.11  kai epelathonto tohn eyergesiohn aytoy kai tohn thaymasiohn aytoy ohn edeixen aytois 77.12  enantion tohn paterohn aytohn a epoiehsen thaymasia en geh aigyptoh en pedioh taneohs 77.13  dierrehxen thalassan kai diehgagen aytoys estehsen ydata ohsei askon 77.14  kai ohdehgehsen aytoys en nepheleh ehmeras kai olehn tehn nykta en phohtismoh pyros 77.15  dierrehxen petran en erehmoh kai epotisen aytoys ohs en abyssoh polleh 77.16  kai exehgagen ydohr ek petras kai katehgagen ohs potamoys ydata 77.17  kai prosethento eti toy amartanein aytoh parepikranan ton ypsiston en anydroh 77.18  kai exepeirasan ton theon en tais kardiais aytohn toy aitehsai brohmata tais psychais aytohn 77.19  kai katelalehsan toy theoy kai eipan meh dynehsetai o theos etoimasai trapezan en erehmoh 77.20  epei epataxen petran kai erryehsan ydata kai cheimarroi kateklysthehsan meh kai arton dynatai doynai eh etoimasai trapezan toh laoh aytoy 77.21  dia toyto ehkoysen kyrios kai anebaleto kai pyr anehphtheh en iakohb kai orgeh anebeh epi ton israehl 77.22  oti oyk episteysan en toh theoh oyde ehlpisan epi to sohtehrion aytoy 77.23  kai eneteilato nephelais yperanohthen kai thyras oyranoy aneohxen 77.24  kai ebrexen aytois manna phagein kai arton oyranoy edohken aytois 77.25  arton aggelohn ephagen anthrohpos episitismon apesteilen aytois eis plehsmonehn 77.26  apehren noton ex oyranoy kai epehgagen en teh dynasteia aytoy liba 77.27  kai ebrexen ep' aytoys ohsei choyn sarkas kai ohsei ammon thalassohn peteina pterohta 77.28  kai epepeson eis meson tehs parembolehs aytohn kykloh tohn skehnohmatohn aytohn 77.29  kai ephagosan kai eneplehsthehsan sphodra kai tehn epithymian aytohn ehnegken aytois 77.30  oyk esterehthehsan apo tehs epithymias aytohn eti tehs brohseohs aytohn oysehs en toh stomati aytohn 77.31  kai orgeh toy theoy anebeh ep' aytoys kai apekteinen en tois piosin aytohn kai toys eklektoys toy israehl synepodisen 77.32  en pasin toytois ehmarton eti kai oyk episteysan en tois thaymasiois aytoy 77.33  kai exelipon en mataiotehti ai ehmerai aytohn kai ta eteh aytohn meta spoydehs 77.34  otan apektennen aytoys exezehtoyn ayton kai epestrephon kai ohrthrizon pros ton theon 77.35  kai emnehsthehsan oti o theos boehthos aytohn estin kai o theos o ypsistos lytrohtehs aytohn estin 77.36  kai ehpatehsan ayton en toh stomati aytohn kai teh glohsseh aytohn epseysanto aytoh 77.37  eh de kardia aytohn oyk eytheia met' aytoy oyde epistohthehsan en teh diathehkeh aytoy 77.38  aytos de estin oiktirmohn kai ilasetai tais amartiais aytohn kai oy diaphtherei kai plehthynei toy apostrepsai ton thymon aytoy kai oychi ekkaysei pasan tehn orgehn aytoy 77.39  kai emnehstheh oti sarx eisin pneyma poreyomenon kai oyk epistrephon 77.40  posakis parepikranan ayton en teh erehmoh parohrgisan ayton en geh anydroh 77.41  kai epestrepsan kai epeirasan ton theon kai ton agion toy israehl parohxynan 77.42  oyk emnehsthehsan tehs cheiros aytoy ehmeras ehs elytrohsato aytoys ek cheiros thlibontos 77.43  ohs etheto en aigyptoh ta sehmeia aytoy kai ta terata aytoy en pedioh taneohs 77.44  kai metestrepsen eis aima toys potamoys aytohn kai ta ombrehmata aytohn opohs meh piohsin 77.45  exapesteilen eis aytoys kynomyian kai katephagen aytoys kai batrachon kai diephtheiren aytoys 77.46  kai edohken teh erysibeh ton karpon aytohn kai toys ponoys aytohn teh akridi 77.47  apekteinen en chalazeh tehn ampelon aytohn kai tas sykaminoys aytohn en teh pachneh 77.48  kai paredohken eis chalazan ta ktehneh aytohn kai tehn yparxin aytohn toh pyri 77.49  exapesteilen eis aytoys orgehn thymoy aytoy thymon kai orgehn kai thlipsin apostolehn di' aggelohn ponehrohn 77.50  ohdopoiehsen tribon teh orgeh aytoy oyk epheisato apo thanatoy tohn psychohn aytohn kai ta ktehneh aytohn eis thanaton synekleisen 77.51  kai epataxen pan prohtotokon en aigyptoh aparchehn tohn ponohn aytohn en tois skehnohmasi cham 77.52  kai apehren ohs probata ton laon aytoy kai anehgagen aytoys ohs poimnion en erehmoh 77.53  kai ohdehgehsen aytoys en elpidi kai oyk edeiliasan kai toys echthroys aytohn ekalypsen thalassa 77.54  kai eisehgagen aytoys eis orion agiasmatos aytoy oros toyto o ektehsato eh dexia aytoy 77.55  kai exebalen apo prosohpoy aytohn ethneh kai eklehrodotehsen aytoys en schoinioh klehrodosias kai kateskehnohsen en tois skehnohmasin aytohn tas phylas toy israehl 77.56  kai epeirasan kai parepikranan ton theon ton ypsiston kai ta martyria aytoy oyk ephylaxanto 77.57  kai apestrepsan kai ehsynthetehsan kathohs kai oi pateres aytohn kai metestraphehsan eis toxon streblon 77.58  kai parohrgisan ayton en tois boynois aytohn kai en tois glyptois aytohn parezehlohsan ayton 77.59  ehkoysen o theos kai ypereiden kai exoydenohsen sphodra ton israehl 77.60  kai apohsato tehn skehnehn sehlohm skehnohma aytoy oy kateskehnohsen en anthrohpois 77.61  kai paredohken eis aichmalohsian tehn ischyn aytohn kai tehn kallonehn aytohn eis cheiras echthroy 77.62  kai synekleisen eis romphaian ton laon aytoy kai tehn klehronomian aytoy ypereiden 77.63  toys neaniskoys aytohn katephagen pyr kai ai parthenoi aytohn oyk epenthehthehsan 77.64  oi iereis aytohn en romphaia epesan kai ai chehrai aytohn oy klaysthehsontai 77.65  kai exehgertheh ohs o ypnohn kyrios ohs dynatos kekraipalehkohs ex oinoy 77.66  kai epataxen toys echthroys aytoy eis ta opisoh oneidos aiohnion edohken aytois 77.67  kai apohsato to skehnohma iohsehph kai tehn phylehn ephraim oyk exelexato 77.68  kai exelexato tehn phylehn ioyda to oros to siohn o ehgapehsen 77.69  kai ohkodomehsen ohs monokerohtohn to agiasma aytoy en teh geh ethemeliohsen aytehn eis ton aiohna 77.70  kai exelexato dayid ton doylon aytoy kai anelaben ayton ek tohn poimniohn tohn probatohn 77.71  exopisthen tohn locheyomenohn elaben ayton poimainein iakohb ton laon aytoy kai israehl tehn klehronomian aytoy 77.72  kai epoimanen aytoys en teh akakia tehs kardias aytoy kai en tais synesesi tohn cheirohn aytoy ohdehgehsen aytoys
77.1  מַשְׂכִּיל לְאָסָף הַאֲזִינָה עַמִּי תֹּורָתִי הַטּוּ אָזְנְכֶם לְאִמְרֵי־פִי׃ 77.2  אֶפְתְּחָה בְמָשָׁל פִּי אַבִּיעָה חִידֹות מִנִּי־קֶדֶם׃ 77.3  אֲשֶׁר מַעְנוּ וַנֵּדָעֵם וַאֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ׃ 77.4  לֹא נְכַחֵד ׀ מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 77.5  וַיָּקֶם עֵדוּת ׀ בְּיַעֲקֹב וְתֹורָה שָׂם בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־אֲבֹותֵינוּ לְהֹודִיעָם לִבְנֵיהֶם׃ 77.6  לְמַעַן יֵדְעוּ ׀ דֹּור אַחֲרֹון בָּנִים יִוָּלֵדוּ יָקֻמוּ וִיסַפְּרוּ לִבְנֵיהֶם׃ 77.7  וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃ 77.8  וְלֹא יִהְיוּ ׀ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃ 77.9  בְּנֵי־אֶפְרַיִם נֹושְׁקֵי רֹומֵי־קָשֶׁת הָפְכוּ בְּיֹום קְרָב׃ 77.10  לֹא מְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃ 77.11  וַיִּשְׁכְּחוּ עֲלִילֹותָיו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר הֶרְאָם׃ 77.12  נֶגֶד אֲבֹותָם עָשָׂה פֶלֶא בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם שְׂדֵה־צֹעַן׃ 77.13  בָּקַע יָם וַיַּעֲבִירֵם וַיַּצֶּב־מַיִם כְּמֹו־נֵד׃ 77.14  וַיַּנְחֵם בֶּעָנָן יֹומָם וְכָל־הַלַּיְלָה בְּאֹור אֵשׁ׃ 77.15  יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמֹות רַבָּה׃ 77.16  וַיֹּוצִא נֹוזְלִים מִסָּלַע וַיֹּורֶד כַּנְּהָרֹות מָיִם׃ 77.17  וַיֹּוסִיפוּ עֹוד לַחֲטֹא־לֹו לַמְרֹות עֶלְיֹון בַּצִּיָּה׃ 77.18  וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃ 77.19  וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ לְחָן בַּמִּדְבָּר׃ 77.20  הֵן הִכָּה־צוּר ׀ וַיָּזוּבוּ מַיִם וּנְחָלִים יִשְׁטֹפוּ הֲגַם־לֶחֶם יוּכַל תֵּת אִם־יָכִין שְׁאֵר לְעַמֹּו׃ 77.21  לָכֵן ׀ שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃ 77.22  כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃ 77.23  וַיְצַו שְׁחָקִים מִמָּעַל וְדַלְתֵי שָׁמַיִם פָּתָח׃ 77.24  וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַןשָׁ־מַיִם נָתַן לָמֹו׃ 77.25  לֶחֶם אַבִּירִים אָכַל אִישׁ צֵידָה שָׁלַח לָהֶם לָשֹׂבַע׃ 77.26  יַסַּע קָדִים בַּשָּׁמָיִם וַיְנַהֵג בְּעֻזֹּו תֵימָן׃ 77.27  וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם כֶּעָפָר שְׁאֵר וּכְחֹול יַמִּים עֹוף כָּנָף׃ 77.28  וַיַּפֵּל בְּקֶרֶב מַחֲנֵהוּ סָבִיב לְמִשְׁכְּנֹתָיו׃ 77.29  וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ מְאֹד וְתַאֲוָתָם יָבִא לָהֶם׃ 77.30  לֹא־זָרוּ מִתַּאֲוָתָם עֹוד אָכְלָם בְּפִיהֶם׃ 77.31  וְאַף אֱלֹהִים ׀ עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃ 77.32  בְּכָל־זֹאת חָטְאוּ־עֹוד וְלֹא־הֶאֱמִינוּ בְּנִפְלְאֹותָיו׃ 77.33  וַיְכַל־בַּהֶבֶל יְמֵיהֶם וּשְׁנֹותָם בַּבֶּהָלָה׃ 77.34  אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃ 77.35  וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃ 77.36  וַיְפַתּוּהוּ בְּפִיהֶם וּבִלְשֹׁונָם יְכַזְּבוּ־לֹו׃ 77.37  וְלִבָּם לֹא־נָכֹון עִמֹּו וְלֹא נֶאֶמְנוּ בִּבְרִיתֹו׃ 77.38  וְהוּא רַחוּם ׀ יְכַפֵּר עָוֹן וְלֹא־יַשְׁחִית וְהִרְבָּה לְהָשִׁיב אַפֹּו וְלֹא־יָעִיר כָּל־חֲמָתֹו׃ 77.39  וַיִּזְכֹּר כִּי־בָשָׂר הֵמָּה רוּחַ הֹולֵךְ וְלֹא יָשׁוּב׃ 77.40  כַּמָּה יַמְרוּהוּ בַמִּדְבָּר יַעֲצִיבוּהוּ בִּישִׁימֹון׃ 77.41  וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃ 77.42  לֹא־זָכְרוּ אֶת־יָדֹו יֹום אֲשֶׁר־פָּדָם מִנִּי־צָר׃ 77.43  אֲשֶׁר־שָׂם בְּמִצְרַיִם אֹתֹותָיו וּמֹופְתָיו בִּשְׂדֵה־צֹעַן׃ 77.44  וַיַּהֲפֹךְ לְדָם יְאֹרֵיהֶם וְנֹזְלֵיהֶם בַּל־יִשְׁתָּיוּן׃ 77.45  יְשַׁלַּח בָּהֶם עָרֹב וַיֹּאכְלֵם וּצְפַרְדֵּעַ וַתַּשְׁחִיתֵם׃ 77.46  וַיִּתֵּן לֶחָסִיל יְבוּלָם וִיגִיעָם לָאַרְבֶּה׃ 77.47  יַהֲרֹג בַּבָּרָד גַּפְנָם וְשִׁקְמֹותָם בַּחֲנָמַל׃ 77.48  וַיַּסְגֵּר לַבָּרָד בְּעִירָם וּמִקְנֵיהֶם לָרְשָׁפִים׃ 77.49  יְשַׁלַּח־בָּם ׀ חֲרֹון אַפֹּו עֶבְרָה וָזַעַם וְצָרָה מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים׃ 77.50  יְפַלֵּס נָתִיב לְאַפֹּו לֹא־חָשַׂךְ מִמָּוֶת נַפְשָׁם וְחַיָּתָם לַדֶּבֶר הִסְגִּיר׃ 77.51  וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּמִצְרָיִם רֵאשִׁית אֹונִים בְּאָהֳלֵי־חָם׃ 77.52  וַיַּסַּע כַּצֹּאן עַמֹּו וַיְנַהֲגֵם כַּעֵדֶר בַּמִּדְבָּר׃ 77.53  וַיַּנְחֵם לָבֶטַח וְלֹא פָחָדוּ וְאֶת־אֹויְבֵיהֶם כִּסָּה הַיָּם׃ 77.54  וַיְבִיאֵם אֶל־גְּבוּל קָדְשֹׁו הַר־זֶה קָנְתָה יְמִינֹו׃ 77.55  וַיְגָרֶשׁ מִפְּנֵיהֶם ׀ גֹּויִם וַיַּפִּילֵם בְּחֶבֶל נַחֲלָה וַיַּשְׁכֵּן בְּאָהֳלֵיהֶם שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃ 77.56  וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃ 77.57  וַיִּסֹּגוּ וַיִּבְגְּדוּ כַּאֲבֹותָם נֶהְפְּכוּ כְּקֶשֶׁת רְמִיָּה׃ 77.58  וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃ 77.59  שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃ 77.60  וַיִּטֹּשׁ מִשְׁכַּן שִׁלֹו אֹהֶל שִׁכֵּן בָּאָדָם׃ 77.61  וַיִּתֵּן לַשְּׁבִי עֻזֹּו וְתִפְאַרְתֹּו בְיַד־צָר׃ 77.62  וַיַּסְגֵּר לַחֶרֶב עַמֹּו וּבְנַחֲלָתֹו הִתְעַבָּר׃ 77.63  בַּחוּרָיו אָכְלָה־אֵשׁ וּבְתוּלֹתָיו לֹא הוּלָּלוּ׃ 77.64  כֹּהֲנָיו בַּחֶרֶב נָפָלוּ וְאַלְמְנֹתָיו לֹא תִבְכֶּינָה׃ 77.65  וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹונֵן מִיָּיִן׃ 77.66  וַיַּךְ־צָרָיו אָחֹור חֶרְפַּת עֹולָם נָתַן לָמֹו׃ 77.67  וַיִּמְאַס בְּאֹהֶל יֹוסֵף וּבְשֵׁבֶט אֶפְרַיִם לֹא בָחָר׃ 77.68  וַיִּבְחַר אֶת־שֵׁבֶט יְהוּדָה אֶת־הַר צִיֹּון אֲשֶׁר אָהֵב׃ 77.69  וַיִּבֶן כְּמֹו־רָמִים מִקְדָּשֹׁו כְּאֶרֶץ יְסָדָהּ לְעֹולָם׃ 77.70  וַיִּבְחַר בְּדָוִד עַבְדֹּו וַיִּקָּחֵהוּ מִמִּכְלְאֹת צֹאן׃ 77.71  מֵאַחַר עָלֹות הֱבִיאֹו לִרְעֹות בְּיַעֲקֹב עַמֹּו וּבְיִשְׂרָאֵל נַחֲלָתֹו׃ 77.72  וַיִּרְעֵם כְּתֹם לְבָבֹו וּבִתְבוּנֹות כַּפָּיו יַנְחֵם׃
77.1  maxkijl lAaasaap HaAazijnaaH Oamij towraatij HaTw Aaaznkaem lAimrej-pij׃ 77.2  AaepthaaH bmaaxxaal pij AabijOaaH hijdowt minij-qaedaem׃ 77.3  Aaxxaer maOnw wanedaaOem waAabowtejnw siprw-laanw׃ 77.4  loA nkahed mibnejHaem ldowr Aaharown msaprijm tHilowt jHwaaH waeOaezwzow wniplAowtaajw Aaxxaer OaaxaaH׃ 77.5  wajaaqaem Oedwt bjaOaqob wtowraaH xaam bjixraaAel Aaxxaer ciwaaH Aaet-Aabowtejnw lHowdijOaam libnejHaem׃ 77.6  lmaOan jedOw dowr Aaharown baanijm jiwaaledw jaaqumw wijsaprw libnejHaem׃ 77.7  wjaaxijmw beAloHijm kislaam wloA jixxkhw maOallej-Ael wmicwotaajw jincorw׃ 77.8  wloA jiHjw kaAabowtaam dowr sowrer wmoraeH dowr loA-Hekijn libow wloA-naeAaemnaaH Aaet-Ael rwhow׃ 77.9  bnej-Aaeprajim nowxxqej rowmej-qaaxxaet Haapkw bjowm qraab׃ 77.10  loA mrw brijt AaeloHijm wbtowraatow meAanw laalaekaet׃ 77.11  wajixxkhw Oalijlowtaajw wniplAowtaajw Aaxxaer HaerAaam׃ 77.12  naegaed Aabowtaam OaaxaaH paelaeA bAaeraec micrajim xdeH-coOan׃ 77.13  baaqaO jaam wajaOabijrem wajacaeb-majim kmow-ned׃ 77.14  wajanhem baeOaanaan jowmaam wkaal-HalajlaaH bAowr Aexx׃ 77.15  jbaqaO curijm bamidbaar wajaxxq kitHomowt rabaaH׃ 77.16  wajowciA nowzlijm misaalaO wajowraed kanHaarowt maajim׃ 77.17  wajowsijpw Oowd lahaToA-low lamrowt Oaeljown bacijaaH׃ 77.18  wajnasw-Ael bilbaabaam lixxAaal-Aokael lnapxxaam׃ 77.19  wajdabrw beAloHijm Aaamrw Hajwkal Ael laOarok lhaan bamidbaar׃ 77.20  Hen HikaaH-cwr wajaazwbw majim wnhaalijm jixxTopw Hagam-laehaem jwkal tet Aim-jaakijn xxAer lOamow׃ 77.21  laaken xxaamaO jHwaaH wajitOabaar wAexx nixqaaH bjaOaqob wgam-Aap OaalaaH bjixraaAel׃ 77.22  kij loA HaeAaemijnw beAloHijm wloA baaThw bijxxwOaatow׃ 77.23  wajcaw xxhaaqijm mimaaOal wdaltej xxaamajim paataah׃ 77.24  wajamTer OalejHaem maan laeAaekol wdganxxaa-majim naatan laamow׃ 77.25  laehaem Aabijrijm Aaakal Aijxx cejdaaH xxaalah laaHaem laaxobaO׃ 77.26  jasaO qaadijm baxxaamaajim wajnaHeg bOuzow tejmaan׃ 77.27  wajamTer OalejHaem kaeOaapaar xxAer wkhowl jamijm Oowp kaanaap׃ 77.28  wajapel bqaeraeb mahaneHw saabijb lmixxknotaajw׃ 77.29  wajoAklw wajixbOw mAod wtaAawaataam jaabiA laaHaem׃ 77.30  loA-zaarw mitaAawaataam Oowd Aaaklaam bpijHaem׃ 77.31  wAap AaeloHijm OaalaaH baaHaem wajaHarog bmixxmanejHaem wbahwrej jixraaAel HikrijOa׃ 77.32  bkaal-zoAt haaTAw-Oowd wloA-HaeAaemijnw bniplAowtaajw׃ 77.33  wajkal-baHaebael jmejHaem wxxnowtaam babaeHaalaaH׃ 77.34  Aim-Haraagaam wdraaxxwHw wxxaabw wxxiharw-Ael׃ 77.35  wajizkrw kij-AaeloHijm cwraam wAel Oaeljown goAalaam׃ 77.36  wajpatwHw bpijHaem wbilxxownaam jkazbw-low׃ 77.37  wlibaam loA-naakown Oimow wloA naeAaemnw bibrijtow׃ 77.38  wHwA rahwm jkaper Oaawon wloA-jaxxhijt wHirbaaH lHaaxxijb Aapow wloA-jaaOijr kaal-hamaatow׃ 77.39  wajizkor kij-baaxaar HemaaH rwha Howlek wloA jaaxxwb׃ 77.40  kamaaH jamrwHw bamidbaar jaOacijbwHw bijxxijmown׃ 77.41  wajaaxxwbw wajnasw Ael wqdowxx jixraaAel Hitww׃ 77.42  loA-zaakrw Aaet-jaadow jowm Aaxxaer-paadaam minij-caar׃ 77.43  Aaxxaer-xaam bmicrajim Aotowtaajw wmowptaajw bixdeH-coOan׃ 77.44  wajaHapok ldaam jAorejHaem wnozlejHaem bal-jixxtaajwn׃ 77.45  jxxalah baaHaem Oaarob wajoAklem wcpardeOa wataxxhijtem׃ 77.46  wajiten laehaasijl jbwlaam wijgijOaam laaAarbaeH׃ 77.47  jaHarog babaaraad gapnaam wxxiqmowtaam bahanaamal׃ 77.48  wajasger labaaraad bOijraam wmiqnejHaem laarxxaapijm׃ 77.49  jxxalah-baam harown Aapow OaebraaH waazaOam wcaaraaH mixxlahat malAakej raaOijm׃ 77.50  jpales naatijb lAapow loA-haaxak mimaawaet napxxaam whajaataam ladaebaer Hisgijr׃ 77.51  wajak kaal-bkowr bmicraajim reAxxijt Aownijm bAaaHaalej-haam׃ 77.52  wajasaO kacoAn Oamow wajnaHagem kaOedaer bamidbaar׃ 77.53  wajanhem laabaeTah wloA paahaadw wAaet-AowjbejHaem kisaaH Hajaam׃ 77.54  wajbijAem Aael-gbwl qaadxxow Har-zaeH qaantaaH jmijnow׃ 77.55  wajgaaraexx mipnejHaem gowjim wajapijlem bhaebael nahalaaH wajaxxken bAaaHaalejHaem xxibTej jixraaAel׃ 77.56  wajnasw wajamrw Aaet-AaeloHijm Oaeljown wOedowtaajw loA xxaamaarw׃ 77.57  wajisogw wajibgdw kaAabowtaam naeHpkw kqaexxaet rmijaaH׃ 77.58  wajakOijswHw bbaamowtaam wbipsijlejHaem jaqnijAwHw׃ 77.59  xxaamaO AaeloHijm wajitOabaar wajimAas mAod bjixraaAel׃ 77.60  wajiToxx mixxkan xxilow AoHael xxiken baaAaadaam׃ 77.61  wajiten laxxbij Ouzow wtipAartow bjad-caar׃ 77.62  wajasger lahaeraeb Oamow wbnahalaatow HitOabaar׃ 77.63  bahwraajw AaaklaaH-Aexx wbtwlotaajw loA Hwlaalw׃ 77.64  koHanaajw bahaeraeb naapaalw wAalmnotaajw loA tibkaejnaaH׃ 77.65  wajiqac kjaaxxen Aadonaaj kgibowr mitrownen mijaajin׃ 77.66  wajak-caaraajw Aaahowr haerpat Oowlaam naatan laamow׃ 77.67  wajimAas bAoHael jowsep wbxxebaeT Aaeprajim loA baahaar׃ 77.68  wajibhar Aaet-xxebaeT jHwdaaH Aaet-Har cijown Aaxxaer AaaHeb׃ 77.69  wajibaen kmow-raamijm miqdaaxxow kAaeraec jsaadaaH lOowlaam׃ 77.70  wajibhar bdaawid Oabdow wajiqaaheHw mimiklAot coAn׃ 77.71  meAahar Oaalowt HaebijAow lirOowt bjaOaqob Oamow wbjixraaAel nahalaatow׃ 77.72  wajirOem ktom lbaabow wbitbwnowt kapaajw janhem׃
77.1  Eine Unterweisung; von Asaph. Höre, mein Volk, meine Lehre, neiget eure Ohren zu den Reden meines Mundes! 77.2  Ich will meinen Mund zu einem Spruche öffnen, will Rätsel vortragen aus alter Zeit, 77.3  was wir gehört und gelernt und was unsre Väter uns erzählt haben. 77.4  Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan, 77.5  nämlich, daß er ein Zeugnis aufstellte in Jakob und ein Gesetz gab in Israel, von welchem er unsern Vätern befahl, es ihren Kindern kundzutun, 77.6  damit das spätere Geschlecht es wisse, die Kinder, die noch sollten geboren werden, und damit auch sie, wenn sie aufgewachsen wären, es ihren Kindern erzählten; 77.7  daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten 77.8  und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. 77.9  Die Kinder Ephraims, geübte Bogenschützen, wandten um am Tage der Schlacht. 77.10  Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln. 77.11  Und sie vergaßen seine Taten und seine Wunder, die er ihnen erzeigt. 77.12  Vor ihren Vätern hatte er Wunder getan im Lande Ägypten, im Gefilde Zoan. 77.13  Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und türmte die Wasser auf wie einen Damm, 77.14  und leitete sie bei Tag mit einer Wolke und während der ganzen Nacht mit einem hellen Feuer. 77.15  Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten, 77.16  und ließ Bäche aus dem Felsen hervorspringen und Wasser herabfließen in Strömen. 77.17  Dennoch fuhren sie fort, wider ihn zu sündigen und den Höchsten zu erzürnen in der Wüste. 77.18  Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste. 77.19  Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste? 77.20  Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?» 77.21  Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel, 77.22  weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. 77.23  Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Türen des Himmels; 77.24  und er ließ Manna auf sie regnen zum Essen und gab ihnen Himmelskorn. 77.25  Der Mensch aß Engelsbrot; er sandte ihnen Speise genug. 77.26  Er erregte den Ostwind am Himmel und führte durch seine Kraft den Südwind herbei, 77.27  ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beschwingte Vögel wie Sand am Meer, 77.28  und ließ sie fallen mitten in ihr Lager, rings um ihre Wohnung her. 77.29  Da aßen sie und wurden allzu satt; was sie gewünscht hatten, gewährte er ihnen. 77.30  Sie hatten sich ihres Gelüstes noch nicht entschlagen, und ihre Speise war noch in ihrem Munde, 77.31  als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte. 77.32  Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder. 77.33  Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch vergehen und ihre Jahre durch plötzlichen Untergang. 77.34  Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott 77.35  und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser. 77.36  Aber sie heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen mit ihren Zungen; 77.37  denn ihr Herz war nicht aufrichtig gegen ihn, und sie hielten nicht treu an seinem Bund. 77.38  Er aber war barmherzig und vergab die Schuld und vertilgte sie nicht und hat oftmals seinen Zorn abgewandt und nicht allen seinen Grimm erweckt; 77.39  denn er dachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Wind, der hinfährt und nicht wiederkehrt. 77.40  Wie oft empörten sie sich wider ihn in der Wüste und betrübten ihn in der Einöde! 77.41  Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels. 77.42  Sie sind seiner Hand nicht eingedenk gewesen, des Tages, da er sie vom Feinde erlöste; 77.43  da er seine Zeichen tat in Ägypten und seine Wunder im Gefilde Zoan; 77.44  als er ihre Ströme in Blut verwandelte und ihre Bäche, so daß man nicht trinken konnte; 77.45  da er Ungeziefer unter sie sandte, das sie fraß, und Frösche, die sie verderbten; 77.46  da er den Fressern ihre Früchte gab und den Heuschrecken ihre Erzeugnisse; 77.47  da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schlossen 77.48  und ihr Vieh dem Hagel preisgab und ihre Herden den Wetterstrahlen; 77.49  da er gegen sie die Glut seines Zornes entsandte, Grimm und Ungnade und Drangsal, Scharen von Unglücksengeln; 77.50  da er seinem Zorn den Lauf ließ, ihre Seele nicht vor dem Tod bewahrte, sondern ihr Leben der Pest preisgab; 77.51  da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams. 77.52  Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie wie eine Herde in der Wüste 77.53  und führte sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer. 77.54  Und er brachte sie in die Grenzen seines Heiligtums; zu diesem Berg, den seine Rechte erworben. 77.55  Und er vertrieb vor ihnen her die Heiden und teilte ihnen das Erbe aus mit der Meßschnur und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen. 77.56  Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht, 77.57  sondern wichen zurück und fielen ab wie ihre Väter; sie gingen fehl wie ein trügerischer Bogen. 77.58  Und sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen und zur Eifersucht durch ihre Götzen. 77.59  Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr. 77.60  Und er verließ seine Wohnung zu Silo, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte, 77.61  und gab seine Macht in Gefangenschaft und seine Herrlichkeit in Feindeshand, 77.62  und überlieferte sein Volk dem Schwert und war entrüstet über sein Erbe. 77.63  Seine Jünglinge hat das Feuer verzehrt, und seine Jungfrauen mußten ohne Brautlied bleiben. 77.64  Seine Priester sind durchs Schwert gefallen, und seine Witwen konnten nicht weinen. 77.65  Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken. 77.66  Und er schlug seine Feinde zurück, ewige Schande fügte er ihnen zu. 77.67  Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, 77.68  sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebt. 77.69  Und er baute sein Heiligtum wie Himmelshöhen, gleich der Erde, die er auf ewig gegründet hat. 77.70  Und er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden weg. 77.71  Da er den tragenden Schafen nachging, holte er ihn, daß er weiden sollte Jakob, sein Volk, und Israel, sein Erbe. 77.72  Und er weidete sie mit aller Treue seines Herzens und leitete sie mit geschickter Hand.


Psalmen - Kapitel 78


78.1  ψαλμὸς τῷ ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον 78.2  ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς 78.3  ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων 78.4  ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν 78.5  ἕως πότε κύριε ὀργισθήσῃ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου 78.6  ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο 78.7  ὅτι κατέφαγον τὸν ιακωβ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν 78.8  μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα 78.9  βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου 78.10  μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου 78.11  εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων 78.12  ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν ὃν ὠνείδισάν σε κύριε 78.13  ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου
78.1  psalmos toh asaph o theos ehlthosan ethneh eis tehn klehronomian soy emianan ton naon ton agion soy ethento ieroysalehm eis opohrophylakion 78.2  ethento ta thnehsimaia tohn doylohn soy brohmata tois peteinois toy oyranoy tas sarkas tohn osiohn soy tois thehriois tehs gehs 78.3  exechean to aima aytohn ohs ydohr kykloh ieroysalehm kai oyk ehn o thaptohn 78.4  egenehthehmen oneidos tois geitosin ehmohn myktehrismos kai chleyasmos tois kykloh ehmohn 78.5  eohs pote kyrie orgisthehseh eis telos ekkaythehsetai ohs pyr o zehlos soy 78.6  ekcheon tehn orgehn soy epi ethneh ta meh ginohskonta se kai epi basileias ai to onoma soy oyk epekalesanto 78.7  oti katephagon ton iakohb kai ton topon aytoy ehrehmohsan 78.8  meh mnehsthehs ehmohn anomiohn archaiohn tachy prokatalabetohsan ehmas oi oiktirmoi soy oti eptohcheysamen sphodra 78.9  boehthehson ehmin o theos o sohtehr ehmohn eneka tehs doxehs toy onomatos soy kyrie rysai ehmas kai ilasthehti tais amartiais ehmohn eneka toy onomatos soy 78.10  mehpote eipohsin ta ethneh poy estin o theos aytohn kai gnohsthehtoh en tois ethnesin enohpion tohn ophthalmohn ehmohn eh ekdikehsis toy aimatos tohn doylohn soy toy ekkechymenoy 78.11  eiselthatoh enohpion soy o stenagmos tohn pepedehmenohn kata tehn megalohsynehn toy brachionos soy peripoiehsai toys yioys tohn tethanatohmenohn 78.12  apodos tois geitosin ehmohn eptaplasiona eis ton kolpon aytohn ton oneidismon aytohn on ohneidisan se kyrie 78.13  ehmeis de laos soy kai probata tehs nomehs soy anthomologehsometha soi eis ton aiohna eis genean kai genean exaggeloymen tehn ainesin soy
78.1  מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גֹויִם ׀ בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים׃ 78.2  נָתְנוּ אֶת־נִבְלַת עֲבָדֶיךָ מַאֲכָל לְעֹוף הַשָּׁמָיִם בְּשַׂר חֲסִידֶיךָ לְחַיְתֹו־אָרֶץ׃ 78.3  שָׁפְכוּ דָמָם ׀ כַּמַּיִם סְבִיבֹות יְרוּשָׁלִָם וְאֵין קֹובֵר׃ 78.4  הָיִינוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבֹותֵינוּ׃ 78.5  עַד־מָה יְהוָה תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמֹו־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ׃ 78.6  שְׁפֹךְ חֲמָתְךָ אֶל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּךָ וְעַל מַמְלָכֹות אֲשֶׁר בְּשִׁמְךָ לֹא קָרָאוּ׃ 78.7  כִּי אָכַל אֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־נָוֵהוּ הֵשַׁמּוּ׃ 78.8  אַל־תִּזְכָּר־לָנוּ עֲוֹנֹת רִאשֹׁנִים מַהֵר יְקַדְּמוּנוּ רַחֲמֶיךָ כִּי דַלֹּונוּ מְאֹד׃ 78.9  עָזְרֵנוּ ׀ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל־דְּבַר כְּבֹוד־שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ׃ 78.10  לָמָּה ׀ יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע [בַּגִּיִּים כ] (בַּגֹּויִם ק) לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ׃ 78.11  תָּבֹוא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרֹועֲךָ הֹותֵר בְּנֵי תְמוּתָה׃ 78.12  וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי׃ 78.13  וַאֲנַחְנוּ עַמְּךָ ׀ וְצֹאן מַרְעִיתֶךָ נֹודֶה לְּךָ לְעֹולָם לְדֹר וָדֹר נְסַפֵּר תְּהִלָּתֶךָ׃
78.1  mizmowr lAaasaap AaeloHijm baaAw gowjim bnahalaataekaa TimAw Aaet-Hejkal qaadxxaekaa xaamw Aaet-jrwxxaalaim lOijijm׃ 78.2  naatnw Aaet-niblat Oabaadaejkaa maAakaal lOowp Haxxaamaajim bxar hasijdaejkaa lhajtow-Aaaraec׃ 78.3  xxaapkw daamaam kamajim sbijbowt jrwxxaalaaim wAejn qowber׃ 78.4  Haajijnw haerpaaH lixxkenejnw laOag waaqaelaes lisbijbowtejnw׃ 78.5  Oad-maaH jHwaaH taeAaenap laanaecah tibOar kmow-Aexx qinAaataekaa׃ 78.6  xxpok hamaatkaa Aael-Hagowjim Aaxxaer loA-jdaaOwkaa wOal mamlaakowt Aaxxaer bxximkaa loA qaaraaAw׃ 78.7  kij Aaakal Aaet-jaOaqob wAaet-naaweHw Hexxamw׃ 78.8  Aal-tizkaar-laanw Oawonot riAxxonijm maHer jqadmwnw rahamaejkaa kij dalownw mAod׃ 78.9  Oaazrenw AaeloHej jixxOenw Oal-dbar kbowd-xxmaekaa wHacijlenw wkaper Oal-haToAtejnw lmaOan xxmaekaa׃ 78.10  laamaaH joAmrw Hagowjim AajeH AaeloHejHaem jiwaadaO [bagijijm k] (bagowjim q) lOejnejnw niqmat dam-Oabaadaejkaa Haxxaapwk׃ 78.11  taabowA lpaanaejkaa Aaenqat Aaasijr kgodael zrowOakaa Howter bnej tmwtaaH׃ 78.12  wHaaxxeb lixxkenejnw bOaatajim Aael-hejqaam haerpaataam Aaxxaer herpwkaa Aadonaaj׃ 78.13  waAanahnw Oamkaa wcoAn marOijtaekaa nowdaeH lkaa lOowlaam ldor waador nsaper tHilaataekaa׃
78.1  Ein Psalm Asaphs. O Gott, es sind Heiden in dein Erbe eingedrungen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und Jerusalem zu Steinhaufen gemacht! 78.2  Sie haben die Leichname deiner Knechte den Vögeln des Himmels zur Speise gegeben, das Fleisch deiner Frommen den wilden Tieren; 78.3  sie haben deren Blut vergossen wie Wasser, rings um Jerusalem her, und niemand begräbt sie. 78.4  Wir sind ein Hohn für unsre Nachbarn und vor unsrer Umgebung zu Spott und Schanden geworden! 78.5  Wie lange soll das noch währen, o HERR? Willst du ewiglich zürnen? Soll dein Eifer wie Feuer brennen? 78.6  Gieße deinen Grimm über die Heiden aus, die dich nicht kennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen! 78.7  Denn sie haben Jakob gefressen und seine Wohnung verwüstet. 78.8  Rechne uns nicht die Verschuldungen unsrer Vorfahren an; dein Erbarmen komme uns bald entgegen; denn wir sind sehr geschwächt! 78.9  Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen! 78.10  Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist nun ihr Gott?» Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! 78.11  Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; bewahre durch deinen gewaltigen Arm die dem Tode Geweihten, 78.12  und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen die Lästerungen, womit sie dich, Herr, gelästert haben! 78.13  Wir aber, dein Volk und die Schafe deiner Weide, wollen dir ewiglich danken und deinen Ruhm erzählen von Geschlecht zu Geschlecht.


Psalmen - Kapitel 79


79.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων μαρτύριον τῷ ασαφ ψαλμὸς ὑπὲρ τοῦ ἀσσυρίου 79.2  ὁ ποιμαίνων τὸν ισραηλ πρόσχες ὁ ὁδηγῶν ὡσεὶ πρόβατα τὸν ιωσηφ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐμφάνηθι 79.3  ἐναντίον εφραιμ καὶ βενιαμιν καὶ μανασση ἐξέγειρον τὴν δυναστείαν σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ σῶσαι ἡμᾶς 79.4  ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα 79.5  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου 79.6  ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων καὶ ποτιεῖς ἡμᾶς ἐν δάκρυσιν ἐν μέτρῳ 79.7  ἔθου ἡμᾶς εἰς ἀντιλογίαν τοῖς γείτοσιν ἡμῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ἐμυκτήρισαν ἡμᾶς 79.8  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα 79.9  ἄμπελον ἐξ αἰγύπτου μετῆρας ἐξέβαλες ἔθνη καὶ κατεφύτευσας αὐτήν 79.10  ὡδοποίησας ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ κατεφύτευσας τὰς ῥίζας αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ 79.11  ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ 79.12  ἐξέτεινεν τὰ κλήματα αὐτῆς ἕως θαλάσσης καὶ ἕως ποταμοῦ τὰς παραφυάδας αὐτῆς 79.13  ἵνα τί καθεῖλες τὸν φραγμὸν αὐτῆς καὶ τρυγῶσιν αὐτὴν πάντες οἱ παραπορευόμενοι τὴν ὁδόν 79.14  ἐλυμήνατο αὐτὴν σῦς ἐκ δρυμοῦ καὶ μονιὸς ἄγριος κατενεμήσατο αὐτήν 79.15  ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην 79.16  καὶ κατάρτισαι αὐτήν ἣν ἐφύτευσεν ἡ δεξιά σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ 79.17  ἐμπεπυρισμένη πυρὶ καὶ ἀνεσκαμμένη ἀπὸ ἐπιτιμήσεως τοῦ προσώπου σου ἀπολοῦνται 79.18  γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐπ' ἄνδρα δεξιᾶς σου καὶ ἐπὶ υἱὸν ἀνθρώπου ὃν ἐκραταίωσας σεαυτῷ 79.19  καὶ οὐ μὴ ἀποστῶμεν ἀπὸ σοῦ ζωώσεις ἡμᾶς καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικαλεσόμεθα 79.20  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα
79.1  eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn martyrion toh asaph psalmos yper toy assyrioy 79.2  o poimainohn ton israehl prosches o odehgohn ohsei probata ton iohsehph o kathehmenos epi tohn cheroybin emphanehthi 79.3  enantion ephraim kai beniamin kai manasseh exegeiron tehn dynasteian soy kai elthe eis to sohsai ehmas 79.4  o theos epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha 79.5  kyrie o theos tohn dynameohn eohs pote orgizeh epi tehn proseychehn toy doyloy soy 79.6  psohmieis ehmas arton dakryohn kai potieis ehmas en dakrysin en metroh 79.7  ethoy ehmas eis antilogian tois geitosin ehmohn kai oi echthroi ehmohn emyktehrisan ehmas 79.8  kyrie o theos tohn dynameohn epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha diapsalma 79.9  ampelon ex aigyptoy metehras exebales ethneh kai katephyteysas aytehn 79.10  ohdopoiehsas emprosthen aytehs kai katephyteysas tas rizas aytehs kai eplehstheh eh geh 79.11  ekalypsen oreh eh skia aytehs kai ai anadendrades aytehs tas kedroys toy theoy 79.12  exeteinen ta klehmata aytehs eohs thalassehs kai eohs potamoy tas paraphyadas aytehs 79.13  ina ti katheiles ton phragmon aytehs kai trygohsin aytehn pantes oi paraporeyomenoi tehn odon 79.14  elymehnato aytehn sys ek drymoy kai monios agrios katenemehsato aytehn 79.15  o theos tohn dynameohn epistrepson deh epiblepson ex oyranoy kai ide kai episkepsai tehn ampelon taytehn 79.16  kai katartisai aytehn ehn ephyteysen eh dexia soy kai epi yion anthrohpoy on ekrataiohsas seaytoh 79.17  empepyrismeneh pyri kai aneskammeneh apo epitimehseohs toy prosohpoy soy apoloyntai 79.18  genehthehtoh eh cheir soy ep' andra dexias soy kai epi yion anthrohpoy on ekrataiohsas seaytoh 79.19  kai oy meh apostohmen apo soy zohohseis ehmas kai to onoma soy epikalesometha 79.20  kyrie o theos tohn dynameohn epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha
79.1  לַמְנַצֵּחַ אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת לְאָסָף מִזְמֹור׃ רֹעֵה יִשְׂרָאֵל ׀ הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יֹוסֵף יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הֹופִיעָה׃ 79.2  לַמְנַצֵּחַ אֶל־שֹׁשַׁנִּים עֵדוּת לְאָסָף מִזְמֹור׃ רֹעֵה יִשְׂרָאֵל ׀ הַאֲזִינָה נֹהֵג כַּצֹּאן יֹוסֵף יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הֹופִיעָה׃ 79.3  לִפְנֵי אֶפְרַיִם ׀ וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה עֹורְרָה אֶת־גְּבוּרָתֶךָ וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ׃ 79.4  אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃ 79.5  יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות עַד־מָתַי עָשַׁנְתָּ בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ׃ 79.6  הֶאֱכַלְתָּם לֶחֶם דִּמְעָה וַתַּשְׁקֵמֹו בִּדְמָעֹות שָׁלִישׁ׃ 79.7  תְּשִׂימֵנוּ מָדֹון לִשְׁכֵנֵינוּ וְאֹיְבֵינוּ יִלְעֲגוּ־לָמֹו׃ 79.8  אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃ 79.9  גֶּפֶן מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ תְּגָרֵשׁ גֹּויִם וַתִּטָּעֶהָ׃ 79.10  פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ וַתַּשְׁרֵשׁ רָשֶׁיהָ וַתְּמַלֵּא־אָרֶץ׃ 79.11  כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַרְזֵי־אֵל׃ 79.12  תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד־יָם וְאֶל־נָהָר יֹונְקֹותֶיהָ׃ 79.13  לָמָּה פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ וְאָרוּהָ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ׃ 79.14  יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה׃ 79.15  אֱלֹהִים צְבָאֹות שׁוּב־נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת׃ 79.16  וְכַנָּה אֲשֶׁר־נָטְעָה יְמִינֶךָ וְעַל־בֵּן אִמַּצְתָּה לָּךְ׃ 79.17  שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ׃ 79.18  תְּהִי־יָדְךָ עַל־אִישׁ יְמִינֶךָ עַל־בֶּן־אָדָם אִמַּצְתָּ לָּךְ׃ 79.19  וְלֹא־נָסֹוג מִמֶּךָּ תְּחַיֵּנוּ וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא׃ 79.20  יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
79.1  lamnaceha Aael-xxoxxanijm Oedwt lAaasaap mizmowr׃ roOeH jixraaAel HaAazijnaaH noHeg kacoAn jowsep joxxeb Hakrwbijm HowpijOaaH׃ 79.2  lamnaceha Aael-xxoxxanijm Oedwt lAaasaap mizmowr׃ roOeH jixraaAel HaAazijnaaH noHeg kacoAn jowsep joxxeb Hakrwbijm HowpijOaaH׃ 79.3  lipnej Aaeprajim wbinjaamin wmnaxxaeH OowrraaH Aaet-gbwraataekaa wlkaaH lijxxuOaataaH laanw׃ 79.4  AaeloHijm Haxxijbenw wHaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃ 79.5  jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt Oad-maataj Oaaxxantaa bitpilat Oamaekaa׃ 79.6  HaeAaekaltaam laehaem dimOaaH wataxxqemow bidmaaOowt xxaalijxx׃ 79.7  txijmenw maadown lixxkenejnw wAojbejnw jilOagw-laamow׃ 79.8  AaeloHijm cbaaAowt Haxxijbenw wHaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃ 79.9  gaepaen mimicrajim tasijOa tgaarexx gowjim watiTaaOaeHaa׃ 79.10  pinijtaa lpaanaejHaa wataxxrexx raaxxaejHaa watmaleA-Aaaraec׃ 79.11  kaasw Haarijm cilaaH waOanaapaejHaa Aarzej-Ael׃ 79.12  txxalah qcijraeHaa Oad-jaam wAael-naaHaar jownqowtaejHaa׃ 79.13  laamaaH paaractaa gderaejHaa wAaarwHaa kaal-Oobrej daaraek׃ 79.14  jkarsmaenaaH hazijr mijaaOar wzijz xaadaj jirOaenaaH׃ 79.15  AaeloHijm cbaaAowt xxwb-naaA HabeT mixxaamajim wrAeH wpqod gaepaen zoAt׃ 79.16  wkanaaH Aaxxaer-naaTOaaH jmijnaekaa wOal-ben AimactaaH laak׃ 79.17  xrupaaH baaAexx kswhaaH migaOarat paanaejkaa joAbedw׃ 79.18  tHij-jaadkaa Oal-Aijxx jmijnaekaa Oal-baen-Aaadaam Aimactaa laak׃ 79.19  wloA-naasowg mimaekaa thajenw wbxximkaa niqraaA׃ 79.20  jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt Haxxijbenw HaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
79.1  Dem Vorsänger. Auf «Lilien des Zeugnisses.» Von Asaph. Ein Psalm. (H80-2) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph führst wie Schafe; erscheine, der du thronst über Cherubim! 79.2  Dem Vorsänger. Auf «Lilien des Zeugnisses.» Von Asaph. Ein Psalm. (H80-2) Du Hirte Israels, höre, der du Joseph führst wie Schafe; erscheine, der du thronst über Cherubim! 79.3  (H80-3) Erwecke deine Macht vor Ephraim, Benjamin und Manasse und komme uns zu Hilfe! 79.4  (H80-4) O Gott, stelle uns wieder her, und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen. 79.5  (H80-5) O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange willst du deinen Zorn rauchen lassen beim Gebet deines Volkes? 79.6  (H80-6) Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkst sie mit einem Becher voller Tränen; 79.7  (H80-7) du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, und unsre Feinde spotten über uns. 79.8  (H80-8) O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen! 79.9  (H80-9) Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt; 79.10  (H80-10) du machtest vor ihm Raum, daß er Wurzeln schlug und das Land erfüllte; 79.11  (H80-11) sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes; 79.12  (H80-12) er streckte seine Zweige aus bis ans Meer und seine Schosse bis zum Strom. 79.13  (H80-13) Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, daß alle, die des Weges ziehen, ihn zerpflücken? 79.14  (H80-14) Der Eber aus dem Walde zerwühlt ihn, und die wilden Tiere des Feldes weiden ihn ab. 79.15  (H80-15) O Gott der Heerscharen, kehre doch wieder, blicke vom Himmel herab und schaue darein und nimm dich dieses Weinstocks an! 79.16  (H80-16) Und schütze, was deine Rechte gepflanzt, den Sohn, den du dir großgezogen hast! 79.17  (H80-17) Die ihn abgeschnitten und mit Feuer verbrannt haben, mögen sie umkommen vor dem Schelten deines Angesichts! 79.18  (H80-18) Deine Hand sei über dem Mann deiner Rechten, über dem Menschensohn, den du dir großgezogen hast, 79.19  (H80-19) so wollen wir nicht von dir weichen. Erhalte uns am Leben, so wollen wir deinen Namen anrufen! 79.20  (H80-20) O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen!


Psalmen - Kapitel 80


80.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ ασαφ ψαλμός 80.2  ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ιακωβ 80.3  λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας 80.4  σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν 80.5  ὅτι πρόσταγμα τῷ ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ ιακωβ 80.6  μαρτύριον ἐν τῷ ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς αἰγύπτου γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν 80.7  ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν 80.8  ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα 80.9  ἄκουσον λαός μου καὶ διαμαρτύρομαί σοι ισραηλ ἐὰν ἀκούσῃς μου 80.10  οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ 80.11  ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό 80.12  καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου καὶ ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι 80.13  καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν 80.14  εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου ισραηλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη 80.15  ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου 80.16  οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα 80.17  καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς
80.1  eis to telos yper tohn lehnohn toh asaph psalmos 80.2  agalliasthe toh theoh toh boehthoh ehmohn alalaxate toh theoh iakohb 80.3  labete psalmon kai dote tympanon psaltehrion terpnon meta kitharas 80.4  salpisate en neomehnia salpiggi en eysehmoh ehmera eortehs ehmohn 80.5  oti prostagma toh israehl estin kai krima toh theoh iakohb 80.6  martyrion en toh iohsehph etheto ayton en toh exelthein ayton ek gehs aigyptoy glohssan ehn oyk egnoh ehkoysen 80.7  apestehsen apo arseohn ton nohton aytoy ai cheires aytoy en toh kophinoh edoyleysan 80.8  en thlipsei epekalesoh me kai errysamehn se epehkoysa soy en apokryphoh kataigidos edokimasa se epi ydatos antilogias diapsalma 80.9  akoyson laos moy kai diamartyromai soi israehl ean akoysehs moy 80.10  oyk estai en soi theos prosphatos oyde proskynehseis theoh allotrioh 80.11  egoh gar eimi kyrios o theos soy o anagagohn se ek gehs aigyptoy platynon to stoma soy kai plehrohsoh ayto 80.12  kai oyk ehkoysen o laos moy tehs phohnehs moy kai israehl oy proseschen moi 80.13  kai exapesteila aytoys kata ta epitehdeymata tohn kardiohn aytohn poreysontai en tois epitehdeymasin aytohn 80.14  ei o laos moy ehkoysen moy israehl tais odois moy ei eporeytheh 80.15  en toh mehdeni an toys echthroys aytohn etapeinohsa kai epi toys thlibontas aytoys epebalon tehn cheira moy 80.16  oi echthroi kyrioy epseysanto aytoh kai estai o kairos aytohn eis ton aiohna 80.17  kai epsohmisen aytoys ek steatos pyroy kai ek petras meli echortasen aytoys
80.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃ הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 80.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃ הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 80.3  שְׂאוּ־זִמְרָה וּתְנוּ־תֹף כִּנֹּור נָעִים עִם־נָבֶל׃ 80.4  תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שֹׁופָר בַּכֵּסֶה לְיֹום חַגֵּנוּ׃ 80.5  כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 80.6  עֵדוּת ׀ בִּיהֹוסֵף שָׂמֹו בְּצֵאתֹו עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם שְׂפַת לֹא־יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע׃ 80.7  הֲסִירֹותִי מִסֵּבֶל שִׁכְמֹו כַּפָּיו מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה׃ 80.8  בַּצָּרָה קָרָאתָ וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה׃ 80.9  שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ יִשְׂרָאֵל אִם־תִּשְׁמַע־לִי׃ 80.10  לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר׃ 80.11  אָנֹכִי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ׃ 80.12  וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקֹולִי וְיִשְׂרָאֵל לֹא־אָבָה לִי׃ 80.13  וָאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם יֵלְכוּ בְּמֹועֲצֹותֵיהֶם׃ 80.14  לוּ עַמִּי שֹׁמֵעַ לִי יִשְׂרָאֵל בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּ׃ 80.15  כִּמְעַט אֹויְבֵיהֶם אַכְנִיעַ וְעַל צָרֵיהֶם אָשִׁיב יָדִי׃ 80.16  מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַחֲשׁוּ־לֹו וִיהִי עִתָּם לְעֹולָם׃ 80.17  וַיַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵלֶב חִטָּה וּמִצּוּר דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶךָ׃
80.1  lamnaceha Oal-Hagitijt lAaasaap׃ Harnijnw leAloHijm Owzenw HaarijOw leAloHej jaOaqob׃ 80.2  lamnaceha Oal-Hagitijt lAaasaap׃ Harnijnw leAloHijm Owzenw HaarijOw leAloHej jaOaqob׃ 80.3  xAw-zimraaH wtnw-top kinowr naaOijm Oim-naabael׃ 80.4  tiqOw bahodaexx xxowpaar bakesaeH ljowm hagenw׃ 80.5  kij hoq ljixraaAel HwA mixxpaaT leAloHej jaOaqob׃ 80.6  Oedwt bijHowsep xaamow bceAtow Oal-Aaeraec micraajim xpat loA-jaadaOtij AaexxmaaO׃ 80.7  Hasijrowtij misebael xxikmow kapaajw midwd taOabornaaH׃ 80.8  bacaaraaH qaaraaAtaa waaAahalcaekaa AaeOaenkaa bsetaer raOam Aaebhaankaa Oal-mej mrijbaaH saelaaH׃ 80.9  xxmaO Oamij wAaaOijdaaH baak jixraaAel Aim-tixxmaO-lij׃ 80.10  loA-jiHjaeH bkaa Ael zaar wloA tixxtahawaeH lAel nekaar׃ 80.11  Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa HamaOalkaa meAaeraec micraajim Harhaeb-pijkaa waAamalAeHw׃ 80.12  wloA-xxaamaO Oamij lqowlij wjixraaAel loA-AaabaaH lij׃ 80.13  waaAaxxalheHw bixxrijrwt libaam jelkw bmowOacowtejHaem׃ 80.14  lw Oamij xxomeOa lij jixraaAel bidraakaj jHalekw׃ 80.15  kimOaT AowjbejHaem AaknijOa wOal caarejHaem Aaaxxijb jaadij׃ 80.16  mxanAej jHwaaH jkahaxxw-low wijHij Oitaam lOowlaam׃ 80.17  wajaAakijleHw mehelaeb hiTaaH wmicwr dbaxx AaxbijOaekaa׃
80.1  Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (H81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs! 80.2  Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (H81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs! 80.3  (H81-3) Stimmt ein Lied an und nehmt die Pauke zur Hand, die liebliche Harfe mit dem Psalter! 80.4  (H81-4) Blaset am Neumond die Posaune, am Vollmond, unserm festlichen Tag! 80.5  (H81-5) Denn das ist Israels Pflicht; der Gott Jakobs hat ein Anrecht darauf. 80.6  (H81-6) Er verordnete es zum Zeugnis in Joseph, als er auszog wider Ägypten. 80.7  (H81-7) Eine Sprache, die ich nicht kannte, hörte ich: «Ich habe die Last von seiner Schulter genommen, seine Hände sind des Tragkorbes los geworden. 80.8  (H81-8) Da du mich anriefst in der Not, errettete ich dich; ich antwortete dir mit geheimnisvoller Donnerstimme und prüfte dich am Haderwasser. (Pause.) 80.9  (H81-9) Höre, mein Volk, ich will dich ermahnen; Israel, wenn du mir doch Gehör schenken wolltest! 80.10  (H81-10) Kein fremder Gott soll unter dir sein, und einen unbekannten Gott bete nicht an! 80.11  (H81-11) Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland heraufgeführt hat. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen! 80.12  (H81-12) Aber mein Volk hat meiner Stimme nicht gehorcht, und Israel wollte nichts von mir. 80.13  (H81-13) Da überließ ich sie der Verstocktheit ihres Herzens, daß sie wandelten nach ihrem eigenen Rat. 80.14  (H81-14) Wollte mein Volk mir gehorchen und Israel in meinen Wegen wandeln, 80.15  (H81-15) wie leicht könnte ich ihre Feinde demütigen und meine Hand gegen ihre Widersacher wenden! 80.16  (H81-16) Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen! 80.17  (H81-17) Und er würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen!»


Psalmen - Kapitel 81


81.1  ψαλμὸς τῷ ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει 81.2  ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε διάψαλμα 81.3  κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε 81.4  ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε 81.5  οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν ἐν σκότει διαπορεύονται σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς 81.6  ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες 81.7  ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε 81.8  ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
81.1  psalmos toh asaph o theos esteh en synagohgeh theohn en mesoh de theoys diakrinei 81.2  eohs pote krinete adikian kai prosohpa amartohlohn lambanete diapsalma 81.3  krinate orphanon kai ptohchon tapeinon kai penehta dikaiohsate 81.4  exelesthe penehta kai ptohchon ek cheiros amartohloy rysasthe 81.5  oyk egnohsan oyde synehkan en skotei diaporeyontai saleythehsontai panta ta themelia tehs gehs 81.6  egoh eipa theoi este kai yioi ypsistoy pantes 81.7  ymeis de ohs anthrohpoi apothnehskete kai ohs eis tohn archontohn piptete 81.8  anasta o theos krinon tehn gehn oti sy kataklehronomehseis en pasin tois ethnesin
81.1  מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט׃ 81.2  עַד־מָתַי תִּשְׁפְּטוּ־עָוֶל וּפְנֵי רְשָׁעִים תִּשְׂאוּ־סֶלָה׃ 81.3  שִׁפְטוּ־דַל וְיָתֹום עָנִי וָרָשׁ הַצְדִּיקוּ׃ 81.4  פַּלְּטוּ־דַל וְאֶבְיֹון מִיַּד רְשָׁעִים הַצִּילוּ׃ 81.5  לֹא יָדְעוּ ׀ וְלֹא יָבִינוּ בַּחֲשֵׁכָה יִתְהַלָּכוּ יִמֹּוטוּ כָּל־מֹוסְדֵי אָרֶץ׃ 81.6  אֲנִי־אָמַרְתִּי אֱלֹהִים אַתֶּם וּבְנֵי עֶלְיֹון כֻּלְּכֶם׃ 81.7  אָכֵן כְּאָדָם תְּמוּתוּן וּכְאַחַד הַשָּׂרִים תִּפֹּלוּ׃ 81.8  קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה תִנְחַל בְּכָל־הַגֹּויִם׃
81.1  mizmowr lAaasaap AaeloHijm nicaab baOadat-Ael bqaeraeb AaeloHijm jixxpoT׃ 81.2  Oad-maataj tixxpTw-Oaawael wpnej rxxaaOijm tixAw-saelaaH׃ 81.3  xxipTw-dal wjaatowm Oaanij waaraaxx Hacdijqw׃ 81.4  palTw-dal wAaebjown mijad rxxaaOijm Hacijlw׃ 81.5  loA jaadOw wloA jaabijnw bahaxxekaaH jitHalaakw jimowTw kaal-mowsdej Aaaraec׃ 81.6  Aanij-Aaamartij AaeloHijm Aataem wbnej Oaeljown kulkaem׃ 81.7  Aaaken kAaadaam tmwtwn wkAahad Haxaarijm tipolw׃ 81.8  qwmaaH AaeloHijm xxaapTaaH HaaAaaraec kij-AataaH tinhal bkaal-Hagowjim׃
81.1  Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gottesversammlung, inmitten der Götter richtet er: 81.2  «Wie lange wollt ihr ungerecht richten und die Person des Schuldigen ansehen? (Pause.) 81.3  Schafft dem Geringen und Verwaisten Recht, rechtfertigt den Elenden und Armen! 81.4  Lasset den Geringen und Dürftigen frei, errettet ihn aus der Hand der Gottlosen!» 81.5  Aber sie wollen nichts merken und nichts verstehen, sondern wandeln in der Finsternis; es wanken alle Stützen des Landes! 81.6  Ich habe gesagt: «Ihr seid Götter und allzumal Kinder des Höchsten; 81.7  dennoch sollt ihr sterben wie Menschen und fallen wie einer der Fürsten!» 81.8  Mache dich auf, o Gott, richte die Erde; denn du bist Erbherr über alle Nationen!


Psalmen - Kapitel 82


82.1  ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ ασαφ 82.2  ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς ὁ θεός 82.3  ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν 82.4  ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου 82.5  εἶπαν δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα ισραηλ ἔτι 82.6  ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο 82.7  τὰ σκηνώματα τῶν ιδουμαίων καὶ οἱ ισμαηλῖται μωαβ καὶ οἱ αγαρηνοί 82.8  γεβαλ καὶ αμμων καὶ αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων τύρον 82.9  καὶ γὰρ καὶ ασσουρ συμπαρεγένετο μετ' αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς λωτ διάψαλμα 82.10  ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ μαδιαμ καὶ τῷ σισαρα ὡς ὁ ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ κισων 82.11  ἐξωλεθρεύθησαν ἐν αενδωρ ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ 82.12  θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν ωρηβ καὶ ζηβ καὶ ζεβεε καὶ σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν 82.13  οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ 82.14  ὁ θεός μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου 82.15  ὡσεὶ πῦρ ὃ διαφλέξει δρυμόν ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη 82.16  οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς 82.17  πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε 82.18  αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν 82.19  καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
82.1  ohdeh psalmoy toh asaph 82.2  o theos tis omoiohthehsetai soi meh sigehsehs mehde katapraynehs o theos 82.3  oti idoy oi echthroi soy ehchehsan kai oi misoyntes se ehran kephalehn 82.4  epi ton laon soy katepanoyrgeysanto gnohmehn kai eboyleysanto kata tohn agiohn soy 82.5  eipan deyte kai exolethreysohmen aytoys ex ethnoys kai oy meh mnehstheh to onoma israehl eti 82.6  oti eboyleysanto en omonoia epi to ayto kata soy diathehkehn diethento 82.7  ta skehnohmata tohn idoymaiohn kai oi ismaehlitai mohab kai oi agarehnoi 82.8  gebal kai ammohn kai amalehk kai allophyloi meta tohn katoikoyntohn tyron 82.9  kai gar kai assoyr symparegeneto met' aytohn egenehthehsan eis antilehmpsin tois yiois loht diapsalma 82.10  poiehson aytois ohs teh madiam kai toh sisara ohs o iabin en toh cheimarroh kisohn 82.11  exohlethreythehsan en aendohr egenehthehsan ohsei kopros teh geh 82.12  thoy toys archontas aytohn ohs ton ohrehb kai zehb kai zebee kai salmana pantas toys archontas aytohn 82.13  oitines eipan klehronomehsohmen eaytois to agiastehrion toy theoy 82.14  o theos moy thoy aytoys ohs trochon ohs kalamehn kata prosohpon anemoy 82.15  ohsei pyr o diaphlexei drymon ohs ei phlox katakaysai oreh 82.16  oytohs katadiohxeis aytoys en teh kataigidi soy kai en teh orgeh soy taraxeis aytoys 82.17  plehrohson ta prosohpa aytohn atimias kai zehtehsoysin to onoma soy kyrie 82.18  aischynthehtohsan kai tarachthehtohsan eis ton aiohna toy aiohnos kai entrapehtohsan kai apolesthohsan 82.19  kai gnohtohsan oti onoma soi kyrios sy monos ypsistos epi pasan tehn gehn
82.1  שִׁיר מִזְמֹור לְאָסָף׃ אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי־לָךְ אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל׃ 82.2  שִׁיר מִזְמֹור לְאָסָף׃ אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי־לָךְ אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל׃ 82.3  כִּי־הִנֵּה אֹויְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ׃ 82.4  עַל־עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סֹוד וְיִתְיָעֲצוּ עַל־צְפוּנֶיךָ׃ 82.5  אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגֹּוי וְלֹא־יִזָּכֵר שֵׁם־יִשְׂרָאֵל עֹוד׃ 82.6  כִּי נֹועֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ׃ 82.7  אָהֳלֵי אֱדֹום וְיִשְׁמְעֵאלִים מֹואָב וְהַגְרִים׃ 82.8  גְּבָל וְעַמֹּון וַעֲמָלֵק פְּלֶשֶׁת עִם־יֹשְׁבֵי צֹור׃ 82.9  גַּם־אַשּׁוּר נִלְוָה עִמָּם הָיוּ זְרֹועַ לִבְנֵי־לֹוט סֶלָה׃ 82.10  עֲשֵׂה־לָהֶם כְּמִדְיָן כְּסִיסְרָא כְיָבִין בְּנַחַל קִישֹׁון׃ 82.11  נִשְׁמְדוּ בְעֵין־דֹּאר הָיוּ דֹּמֶן לָאֲדָמָה׃ 82.12  שִׁיתֵמֹו נְדִיבֵמֹו כְּעֹרֵב וְכִזְאֵב וּכְזֶבַח וּכְצַלְמֻנָּע כָּל־נְסִיכֵמֹו׃ 82.13  אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאֹות אֱלֹהִים׃ 82.14  אֱלֹהַי שִׁיתֵמֹו כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רוּחַ׃ 82.15  כְּאֵשׁ תִּבְעַר־יָעַר וּכְלֶהָבָה תְּלַהֵט הָרִים׃ 82.16  כֵּן תִּרְדְּפֵם בְּסַעֲרֶךָ וּבְסוּפָתְךָ תְבַהֲלֵם׃ 82.17  מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלֹון וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהוָה׃ 82.18  יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ עֲדֵי־עַד וְיַחְפְּרוּ וְיֹאבֵדוּ׃ 82.19  וְיֵדְעוּ כִּי־אַתָּה שִׁמְךָ יְהוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיֹון עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃
82.1  xxijr mizmowr lAaasaap׃ AaeloHijm Aal-daamij-laak Aal-taehaeraxx wAal-tixxqoT Ael׃ 82.2  xxijr mizmowr lAaasaap׃ AaeloHijm Aal-daamij-laak Aal-taehaeraxx wAal-tixxqoT Ael׃ 82.3  kij-HineH Aowjbaejkaa jaeHaemaajwn wmxanAaejkaa naaxAw roAxx׃ 82.4  Oal-Oamkaa jaOarijmw sowd wjitjaaOacw Oal-cpwnaejkaa׃ 82.5  Aaamrw lkw wnakhijdem migowj wloA-jizaaker xxem-jixraaAel Oowd׃ 82.6  kij nowOacw leb jahdaaw Oaalaejkaa brijt jikrotw׃ 82.7  AaaHaalej Aaedowm wjixxmOeAlijm mowAaab wHagrijm׃ 82.8  gbaal wOamown waOamaaleq plaexxaet Oim-joxxbej cowr׃ 82.9  gam-Aaxxwr nilwaaH Oimaam Haajw zrowOa libnej-lowT saelaaH׃ 82.10  OaxeH-laaHaem kmidjaan ksijsraaA kjaabijn bnahal qijxxown׃ 82.11  nixxmdw bOejn-doAr Haajw domaen laaAadaamaaH׃ 82.12  xxijtemow ndijbemow kOoreb wkizAeb wkzaebah wkcalmunaaO kaal-nsijkemow׃ 82.13  Aaxxaer Aaamrw nijraxxaaH laanw Aet nAowt AaeloHijm׃ 82.14  AaeloHaj xxijtemow kagalgal kqaxx lipnej-rwha׃ 82.15  kAexx tibOar-jaaOar wklaeHaabaaH tlaHeT Haarijm׃ 82.16  ken tirdpem bsaOaraekaa wbswpaatkaa tbaHalem׃ 82.17  maleA pnejHaem qaalown wijbaqxxw xximkaa jHwaaH׃ 82.18  jeboxxw wjibaaHalw Oadej-Oad wjahprw wjoAbedw׃ 82.19  wjedOw kij-AataaH xximkaa jHwaaH lbadaekaa Oaeljown Oal-kaal-HaaAaaraec׃
82.1  Ein Psalmlied; von Asaph. (H83-2) Bleibe nicht stille, o Gott, schweige nicht und halte nicht inne! 82.2  Ein Psalmlied; von Asaph. (H83-2) Bleibe nicht stille, o Gott, schweige nicht und halte nicht inne! 82.3  (H83-3) Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, erheben das Haupt. 82.4  (H83-4) Sie machen listige Anschläge wider dein Volk, verabreden sich wider deine Schutzbefohlenen. 82.5  (H83-5) Sie sprechen: «Kommt, wir wollen sie vertilgen, daß sie kein Volk mehr seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!» 82.6  (H83-6) Ja, sie fassen einen einmütigen Beschluß, sie schließen einen Bund wider dich; 82.7  (H83-7) die Zelte Edoms und die Ismaeliter, Moab und die Hagariter; 82.8  (H83-8) Gebal, Ammon und Amalek, die Philister samt denen zu Tyrus. 82.9  (H83-9) Auch Assur hat sich mit ihnen befreundet und leiht den Kindern Lots seinen Arm. (Pause.) 82.10  (H83-10) Tue ihnen wie Midian, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison, 82.11  (H83-11) die vertilgt wurden zu Endor, zu Dünger wurden fürs Ackerfeld. 82.12  (H83-12) Mache ihre Edlen wie Oreb und Seb, wie Sebach und Zalmuna alle ihre Fürsten, 82.13  (H83-13) die da sagen: «Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!» 82.14  (H83-14) O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind; 82.15  (H83-15) wie ein Feuer, das den Wald verbrennt, und wie eine Flamme, welche die Berge versengt; 82.16  (H83-16) also verfolge sie mit deinem Wetter und schrecke sie mit deinem Sturm! 82.17  (H83-17) Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie deinen Namen suchen, o HERR! 82.18  (H83-18) Laß sie beschämt und abgeschreckt werden für immer, laß sie schamrot werden und umkommen, 82.19  (H83-19) so daß sie erfahren müssen, daß du, der du HERR heißest, allein der Höchste bist über die ganze Erde!


Psalmen - Kapitel 83


83.1  εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τοῖς υἱοῖς κορε ψαλμός 83.2  ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου κύριε τῶν δυνάμεων 83.3  ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα 83.4  καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου 83.5  μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε διάψαλμα 83.6  μακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ κύριε ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο 83.7  ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τόπον ὃν ἔθετο καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν 83.8  πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν σιων 83.9  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι ὁ θεὸς ιακωβ διάψαλμα 83.10  ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου 83.11  ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν 83.12  ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός χάριν καὶ δόξαν δώσει κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ 83.13  κύριε τῶν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ
83.1  eis to telos yper tohn lehnohn tois yiois kore psalmos 83.2  ohs agapehta ta skehnohmata soy kyrie tohn dynameohn 83.3  epipothei kai ekleipei eh psycheh moy eis tas aylas toy kyrioy eh kardia moy kai eh sarx moy ehgalliasanto epi theon zohnta 83.4  kai gar stroythion eyren eaytoh oikian kai trygohn nossian eayteh oy thehsei ta nossia aytehs ta thysiastehria soy kyrie tohn dynameohn o basileys moy kai o theos moy 83.5  makarioi oi katoikoyntes en toh oikoh soy eis toys aiohnas tohn aiohnohn ainesoysin se diapsalma 83.6  makarios anehr oy estin eh antilehmpsis aytoy para soy kyrie anabaseis en teh kardia aytoy dietheto 83.7  en teh koiladi toy klaythmohnos eis topon on etheto kai gar eylogias dohsei o nomothetohn 83.8  poreysontai ek dynameohs eis dynamin ophthehsetai o theos tohn theohn en siohn 83.9  kyrie o theos tohn dynameohn eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai o theos iakohb diapsalma 83.10  yperaspista ehmohn ide o theos kai epiblepson epi to prosohpon toy christoy soy 83.11  oti kreissohn ehmera mia en tais aylais soy yper chiliadas exelexamehn pararripteisthai en toh oikoh toy theoy mallon eh oikein en skehnohmasin amartohlohn 83.12  oti eleon kai alehtheian agapa kyrios o theos charin kai doxan dohsei kyrios oy sterehsei ta agatha toys poreyomenoys en akakia 83.13  kyrie tohn dynameohn makarios anthrohpos o elpizohn epi se
83.1  לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ מַה־יְּדִידֹות מִשְׁכְּנֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות׃ 83.2  לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ מַה־יְּדִידֹות מִשְׁכְּנֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות׃ 83.3  נִכְסְפָה וְגַם־כָּלְתָה ׀ נַפְשִׁי לְחַצְרֹות יְהוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי׃ 83.4  גַּם־צִפֹּור ׀ מָצְאָה בַיִת וּדְרֹור ׀ קֵן לָהּ אֲשֶׁר־שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת־מִזְבְּחֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות מַלְכִּי וֵאלֹהָי׃ 83.5  אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עֹוד יְהַלְלוּךָ סֶּלָה׃ 83.6  אַשְׁרֵי אָדָם עֹוז־לֹו בָךְ מְסִלֹּות בִּלְבָבָם׃ 83.7  עֹבְרֵי ׀ בְּעֵמֶק הַבָּכָא מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ גַּם־בְּרָכֹות יַעְטֶה מֹורֶה׃ 83.8  יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל־חָיִל יֵרָאֶה אֶל־אֱלֹהִים בְּצִיֹּון׃ 83.9  יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות שִׁמְעָה תְפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃ 83.10  מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃ 83.11  כִּי טֹוב־יֹום בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף בָּחַרְתִּי הִסְתֹּופֵף בְּבֵית אֱלֹהַי מִדּוּר בְּאָהֳלֵי־רֶשַׁע׃ 83.12  כִּי שֶׁמֶשׁ ׀ וּמָגֵן יְהוָה אֱלֹהִים חֵן וְכָבֹוד יִתֵּן יְהוָה לֹא יִמְנַע־טֹוב לַהֹלְכִים בְּתָמִים׃ 83.13  יְהוָה צְבָאֹות אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ׃
83.1  lamnaceha Oal-Hagitijt libnej-qorah mizmowr׃ maH-jdijdowt mixxknowtaejkaa jHwaaH cbaaAowt׃ 83.2  lamnaceha Oal-Hagitijt libnej-qorah mizmowr׃ maH-jdijdowt mixxknowtaejkaa jHwaaH cbaaAowt׃ 83.3  nikspaaH wgam-kaaltaaH napxxij lhacrowt jHwaaH libij wbxaarij jrannw Aael Ael-haaj׃ 83.4  gam-cipowr maacAaaH bajit wdrowr qen laaH Aaxxaer-xxaataaH AaeprohaejHaa Aaet-mizbhowtaejkaa jHwaaH cbaaAowt malkij weAloHaaj׃ 83.5  Aaxxrej jowxxbej bejtaekaa Oowd jHallwkaa saelaaH׃ 83.6  Aaxxrej Aaadaam Oowz-low baak msilowt bilbaabaam׃ 83.7  Oobrej bOemaeq HabaakaaA maOjaan jxxijtwHw gam-braakowt jaOTaeH mowraeH׃ 83.8  jelkw mehajil Aael-haajil jeraaAaeH Aael-AaeloHijm bcijown׃ 83.9  jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt xximOaaH tpilaatij HaAazijnaaH AaeloHej jaOaqob saelaaH׃ 83.10  maaginenw rAeH AaeloHijm wHabeT pnej mxxijhaekaa׃ 83.11  kij Towb-jowm bahaceraejkaa meAaalaep baahartij Histowpep bbejt AaeloHaj midwr bAaaHaalej-raexxaO׃ 83.12  kij xxaemaexx wmaagen jHwaaH AaeloHijm hen wkaabowd jiten jHwaaH loA jimnaO-Towb laHolkijm btaamijm׃ 83.13  jHwaaH cbaaAowt Aaxxrej Aaadaam boTeha baak׃
83.1  Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H84-2) Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR der Heerscharen! 83.2  Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H84-2) Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR der Heerscharen! 83.3  (H84-3) Meine Seele verlangte und sehnte sich nach den Vorhöfen des HERRN; nun jubelt mein Herz und mein Fleisch dem lebendigen Gott zu! 83.4  (H84-4) Hat doch der Vogel ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, da sie ihre Jungen hinlegen kann: deine Altäre, HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott! 83.5  (H84-5) Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die werden dich noch preisen! (Pause.) 83.6  (H84-6) Wohl den Menschen, deren Stärke in dir liegt, in deren Herzen gebahnte Wege sind. 83.7  (H84-7) Wenn solche durch das Jammertal gehen, machen sie es zu lauter Brunnen, und der Frühregen bedeckt es mit Segen. 83.8  (H84-8) Sie schreiten von Kraft zu Kraft, erscheinen vor Gott in Zion. 83.9  (H84-9) HERR, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet; du Gott Jakobs, merke auf! (Pause.) 83.10  (H84-10) O Gott, unser Schild, schaue doch; siehe auf das Antlitz deines Gesalbten! 83.11  (H84-11) Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen in meines Gottes Haus, als wohnen in der Gottlosen Hütten! 83.12  (H84-12) Denn Gott, der HERR, ist Sonne und Schild, der HERR gibt Gnade und Herrlichkeit; wer in Unschuld wandelt, dem versagt er nichts Gutes. 83.13  (H84-13) O HERR der Heerscharen, wohl dem Menschen, der auf dich vertraut!


Psalmen - Kapitel 84


84.1  εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς κορε ψαλμός 84.2  εὐδόκησας κύριε τὴν γῆν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν ιακωβ 84.3  ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν διάψαλμα 84.4  κατέπαυσας πᾶσαν τὴν ὀργήν σου ἀπέστρεψας ἀπὸ ὀργῆς θυμοῦ σου 84.5  ἐπίστρεψον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμῶν 84.6  μὴ εἰς τὸν αἰῶνα ὀργισθήσῃ ἡμῖν ἢ διατενεῖς τὴν ὀργήν σου ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν 84.7  ὁ θεός σὺ ἐπιστρέψας ζωώσεις ἡμᾶς καὶ ὁ λαός σου εὐφρανθήσεται ἐπὶ σοί 84.8  δεῖξον ἡμῖν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δῴης ἡμῖν 84.9  ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν 84.10  πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν 84.11  ἔλεος καὶ ἀλήθεια συνήντησαν δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη κατεφίλησαν 84.12  ἀλήθεια ἐκ τῆς γῆς ἀνέτειλεν καὶ δικαιοσύνη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν 84.13  καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς 84.14  δικαιοσύνη ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ θήσει εἰς ὁδὸν τὰ διαβήματα αὐτοῦ
84.1  eis to telos tois yiois kore psalmos 84.2  eydokehsas kyrie tehn gehn soy apestrepsas tehn aichmalohsian iakohb 84.3  aphehkas tas anomias toh laoh soy ekalypsas pasas tas amartias aytohn diapsalma 84.4  katepaysas pasan tehn orgehn soy apestrepsas apo orgehs thymoy soy 84.5  epistrepson ehmas o theos tohn sohtehriohn ehmohn kai apostrepson ton thymon soy aph' ehmohn 84.6  meh eis ton aiohna orgisthehseh ehmin eh diateneis tehn orgehn soy apo geneas eis genean 84.7  o theos sy epistrepsas zohohseis ehmas kai o laos soy eyphranthehsetai epi soi 84.8  deixon ehmin kyrie to eleos soy kai to sohtehrion soy dohehs ehmin 84.9  akoysomai ti lalehsei en emoi kyrios o theos oti lalehsei eirehnehn epi ton laon aytoy kai epi toys osioys aytoy kai epi toys epistrephontas pros ayton kardian 84.10  plehn eggys tohn phoboymenohn ayton to sohtehrion aytoy toy kataskehnohsai doxan en teh geh ehmohn 84.11  eleos kai alehtheia synehntehsan dikaiosyneh kai eirehneh katephilehsan 84.12  alehtheia ek tehs gehs aneteilen kai dikaiosyneh ek toy oyranoy diekypsen 84.13  kai gar o kyrios dohsei chrehstotehta kai eh geh ehmohn dohsei ton karpon aytehs 84.14  dikaiosyneh enantion aytoy proporeysetai kai thehsei eis odon ta diabehmata aytoy
84.1  לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ רָצִיתָ יְהוָה אַרְצֶךָ בְתָּ [שְׁבוּת כ] (שְׁבִית ק) יַעֲקֹב׃ 84.2  לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃ רָצִיתָ יְהוָה אַרְצֶךָ בְתָּ [שְׁבוּת כ] (שְׁבִית ק) יַעֲקֹב׃ 84.3  נָשָׂאתָ עֲוֹן עַמֶּךָ כִּסִּיתָ כָל־חַטָּאתָם סֶלָה׃ 84.4  אָסַפְתָּ כָל־עֶבְרָתֶךָ הֱשִׁיבֹותָ מֵחֲרֹון אַפֶּךָ׃ 84.5  וּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ׃ 84.6  הַלְעֹולָם תֶּאֱנַף־בָּנוּ תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ לְדֹר וָדֹר׃ 84.7  הֲלֹא־אַתָּה תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ וְעַמְּךָ יִשְׂמְחוּ־בָךְ׃ 84.8  הַרְאֵנוּ יְהוָה חַסְדֶּךָ וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן־לָנוּ׃ 84.9  אֶשְׁמְעָה מַה־יְדַבֵּר הָאֵל ׀ יְהוָה כִּי ׀ יְדַבֵּר שָׁלֹום אֶל־עַמֹּו וְאֶל־חֲסִידָיו וְאַל־יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה׃ 84.10  אַךְ ׀ קָרֹוב לִירֵאָיו יִשְׁעֹו לִשְׁכֹּן כָּבֹוד בְּאַרְצֵנוּ׃ 84.11  חֶסֶד־וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלֹום נָשָׁקוּ׃ 84.12  אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף׃ 84.13  גַּם־יְהוָה יִתֵּן הַטֹּוב וְאַרְצֵנוּ תִּתֵּן יְבוּלָהּ׃ 84.14  צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו׃
84.1  lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃ raacijtaa jHwaaH Aarcaekaa btaa [xxbwt k] (xxbijt q) jaOaqob׃ 84.2  lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃ raacijtaa jHwaaH Aarcaekaa btaa [xxbwt k] (xxbijt q) jaOaqob׃ 84.3  naaxaaAtaa Oawon Oamaekaa kisijtaa kaal-haTaaAtaam saelaaH׃ 84.4  Aaasaptaa kaal-Oaebraataekaa Haexxijbowtaa meharown Aapaekaa׃ 84.5  wbenw AaeloHej jixxOenw wHaaper kaOaskaa Oimaanw׃ 84.6  HalOowlaam taeAaenap-baanw timxxok Aapkaa ldor waador׃ 84.7  HaloA-AataaH taaxxwb thajenw wOamkaa jixmhw-baak׃ 84.8  HarAenw jHwaaH hasdaekaa wjaexxOakaa titaen-laanw׃ 84.9  AaexxmOaaH maH-jdaber HaaAel jHwaaH kij jdaber xxaalowm Aael-Oamow wAael-hasijdaajw wAal-jaaxxwbw lkislaaH׃ 84.10  Aak qaarowb lijreAaajw jixxOow lixxkon kaabowd bAarcenw׃ 84.11  haesaed-waeAaemaet nipgaaxxw caedaeq wxxaalowm naaxxaaqw׃ 84.12  Aaemaet meAaeraec ticmaah wcaedaeq mixxaamajim nixxqaap׃ 84.13  gam-jHwaaH jiten HaTowb wAarcenw titen jbwlaaH׃ 84.14  caedaeq lpaanaajw jHalek wjaaxem ldaeraek pOaamaajw׃
84.1  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H85-2) HERR, du warst einst gnädig deinem Land, hast das Gefängnis Jakobs gewendet, 84.2  Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H85-2) HERR, du warst einst gnädig deinem Land, hast das Gefängnis Jakobs gewendet, 84.3  (H85-3) vergabst deines Volkes Schuld, decktest alle ihre Sünden zu, (Pause) 84.4  (H85-4) du ließest ab von deinem Grimm, wandtest dich von deines Zornes Glut: 84.5  (H85-5) Stelle uns wieder her, o Gott unsres Heils, laß ab von deinem Grimm gegen uns! 84.6  (H85-6) Oder willst du ewig mit uns zürnen, deinen Zorn währen lassen von Geschlecht zu Geschlecht? 84.7  (H85-7) Willst du uns nicht wieder neu beleben, daß dein Volk sich deiner freuen kann? 84.8  (H85-8) HERR, laß uns deine Gnade schauen und schenke uns dein Heil! 84.9  (H85-9) Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Frommen. Nur daß sie sich nicht wieder zur Torheit wenden! 84.10  (H85-10) Gewiß ist sein Heil denen nahe, die ihn fürchten, daß Herrlichkeit in unserm Lande wohne, 84.11  (H85-11) daß Gnade und Wahrheit einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen, 84.12  (H85-12) daß Treue aus der Erde sprieße und Gerechtigkeit vom Himmel schaue. 84.13  (H85-13) Der HERR wird uns auch Gutes geben, und unser Land wird seinen Ertrag abwerfen; 84.14  (H85-14) Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen und ihre Füße setzen auf den Pfad.


Psalmen - Kapitel 85


85.1  προσευχὴ τῷ δαυιδ κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ 85.2  φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σῶσον τὸν δοῦλόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ 85.3  ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν 85.4  εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου 85.5  ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε 85.6  ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου 85.7  ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου ἐκέκραξα πρὸς σέ ὅτι εἰσήκουσάς μου 85.8  οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου 85.9  πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου 85.10  ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας 85.11  ὁδήγησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου 85.12  ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα 85.13  ὅτι τὸ ἔλεός σου μέγα ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐξ ᾅδου κατωτάτου 85.14  ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν 85.15  καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός 85.16  ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου 85.17  ποίησον μετ' ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με
85.1  proseycheh toh dayid klinon kyrie to oys soy kai epakoyson moy oti ptohchos kai penehs eimi egoh 85.2  phylaxon tehn psychehn moy oti osios eimi sohson ton doylon soy o theos moy ton elpizonta epi se 85.3  eleehson me kyrie oti pros se kekraxomai olehn tehn ehmeran 85.4  eyphranon tehn psychehn toy doyloy soy oti pros se kyrie ehra tehn psychehn moy 85.5  oti sy kyrie chrehstos kai epieikehs kai polyeleos pasi tois epikaloymenois se 85.6  enohtisai kyrie tehn proseychehn moy kai prosches teh phohneh tehs deehseohs moy 85.7  en ehmera thlipseohs moy ekekraxa pros se oti eisehkoysas moy 85.8  oyk estin omoios soi en theois kyrie kai oyk estin kata ta erga soy 85.9  panta ta ethneh osa epoiehsas ehxoysin kai proskynehsoysin enohpion soy kyrie kai doxasoysin to onoma soy 85.10  oti megas ei sy kai poiohn thaymasia sy ei o theos monos o megas 85.11  odehgehson me kyrie teh odoh soy kai poreysomai en teh alehtheia soy eyphranthehtoh eh kardia moy toy phobeisthai to onoma soy 85.12  exomologehsomai soi kyrie o theos moy en oleh kardia moy kai doxasoh to onoma soy eis ton aiohna 85.13  oti to eleos soy mega ep' eme kai errysoh tehn psychehn moy ex adoy katohtatoy 85.14  o theos paranomoi epanestehsan ep' eme kai synagohgeh krataiohn ezehtehsan tehn psychehn moy kai oy proethento se enohpion aytohn 85.15  kai sy kyrie o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos 85.16  epiblepson ep' eme kai eleehson me dos to kratos soy toh paidi soy kai sohson ton yion tehs paidiskehs soy 85.17  poiehson met' emoy sehmeion eis agathon kai idetohsan oi misoyntes me kai aischynthehtohsan oti sy kyrie eboehthehsas moi kai parekalesas me
85.1  תְּפִלָּה לְדָוִד הַטֵּה־יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי כִּי־עָנִי וְאֶבְיֹון אָנִי׃ 85.2  שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי־חָסִיד אָנִי הֹושַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי הַבֹּוטֵחַ אֵלֶיךָ׃ 85.3  חָנֵּנִי אֲדֹנָי כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל־הַיֹּום׃ 85.4  מֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃ 85.5  כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי טֹוב וְסַלָּח וְרַב־חֶסֶד לְכָל־קֹרְאֶיךָ׃ 85.6  הַאֲזִינָה יְהוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקֹול תַּחֲנוּנֹותָי׃ 85.7  בְּיֹום צָרָתִי אֶקְרָאֶךָּ כִּי תַעֲנֵנִי׃ 85.8  אֵין־כָּמֹוךָ בָאֱלֹהִים ׀ אֲדֹנָי וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ׃ 85.9  כָּל־גֹּויִם ׀ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבֹואוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ׃ 85.10  כִּי־גָדֹול אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃ 85.11  הֹורֵנִי יְהוָה ׀ דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ׃ 85.12  אֹודְךָ ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעֹולָם׃ 85.13  כִּי־חַסְדְּךָ גָּדֹול עָלָי וְהִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִשְּׁאֹול תַּחְתִּיָּה׃ 85.14  אֱלֹהִים ׀ זֵדִים קָמוּ־עָלַי וַעֲדַת עָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם׃ 85.15  וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃ 85.16  פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה־עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהֹושִׁיעָה לְבֶן־אֲמָתֶךָ׃ 85.17  עֲשֵׂה־עִמִּי אֹות לְטֹובָה וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי׃
85.1  tpilaaH ldaawid HaTeH-jHwaaH Aaaznkaa Oanenij kij-Oaanij wAaebjown Aaanij׃ 85.2  xxaamraaH napxxij kij-haasijd Aaanij HowxxaO Oabdkaa AataaH AaeloHaj HabowTeha Aelaejkaa׃ 85.3  haanenij Aadonaaj kij Aelaejkaa AaeqraaA kaal-Hajowm׃ 85.4  meha naepaexx Oabdaekaa kij Aelaejkaa Aadonaaj napxxij AaexaaA׃ 85.5  kij-AataaH Aadonaaj Towb wsalaah wrab-haesaed lkaal-qorAaejkaa׃ 85.6  HaAazijnaaH jHwaaH tpilaatij wHaqxxijbaaH bqowl tahanwnowtaaj׃ 85.7  bjowm caaraatij AaeqraaAaekaa kij taOanenij׃ 85.8  Aejn-kaamowkaa baaAaeloHijm Aadonaaj wAejn kmaOaxaejkaa׃ 85.9  kaal-gowjim Aaxxaer Oaaxijtaa jaabowAw wjixxtahaww lpaanaejkaa Aadonaaj wijkabdw lixxmaekaa׃ 85.10  kij-gaadowl AataaH wOoxeH niplaaAowt AataaH AaeloHijm lbadaekaa׃ 85.11  Howrenij jHwaaH darkaekaa AaHalek baAamitaekaa jahed lbaabij ljirAaaH xxmaekaa׃ 85.12  Aowdkaa Aadonaaj AaeloHaj bkaal-lbaabij waAakabdaaH xximkaa lOowlaam׃ 85.13  kij-hasdkaa gaadowl Oaalaaj wHicaltaa napxxij mixxAowl tahtijaaH׃ 85.14  AaeloHijm zedijm qaamw-Oaalaj waOadat Oaarijcijm biqxxw napxxij wloA xaamwkaa lnaegdaam׃ 85.15  wAataaH Aadonaaj Ael-rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃ 85.16  pneH Aelaj whaanenij tnaaH-Ouzkaa lOabdaekaa wHowxxijOaaH lbaen-Aamaataekaa׃ 85.17  OaxeH-Oimij Aowt lTowbaaH wjirAw xonAaj wjeboxxw kij-AataaH jHwaaH Oazartanij wnihamtaanij׃
85.1  Ein Gebet Davids. Neige dein Ohr, o HERR, und erhöre mich; denn ich bin elend und arm; 85.2  bewahre meine Seele, denn ich bin dir zugetan; rette du, mein Gott, deinen Knecht, der sich auf dich verläßt! 85.3  Sei mir gnädig, o Herr; denn zu dir rufe ich allezeit! 85.4  Erfreue die Seele deines Knechtes; denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele! 85.5  Denn du, Herr, bist gut und vergibst gern und bist reich an Gnade gegen alle, die dich anrufen. 85.6  Vernimm, o HERR, mein Gebet, und merke auf die Stimme meines Flehens! 85.7  Am Tage meiner Not rufe ich dich an; denn du erhörst mich. 85.8  Dir, Herr, ist keiner gleich unter den Göttern, und nichts gleicht deinen Werken! 85.9  Alle Nationen, die du gemacht, werden kommen und vor dir anbeten, o Herr, und deinem Namen Ehre geben; 85.10  denn du bist groß und tust Wunder, du Gott allein! 85.11  HERR, zeige mir deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; richte mein Herz auf das Eine, daß ich deinen Namen fürchte! 85.12  Ich will dich, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen preisen und deinem Namen ewig Ehre erweisen. 85.13  Denn deine Gnade ist groß gegen mich, und du hast meine Seele aus der Tiefe des Totenreiches errettet. 85.14  O Gott, es sind Stolze wider mich aufgestanden, und eine Rotte von Frevlern trachtet mir nach dem Leben und haben dich nicht vor Augen; 85.15  du aber, Herr, bist ein barmherziger und gnädiger Gott, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue. 85.16  Wende dich zu mir und sei mir gnädig, verleihe deinem Knechte deine Stärke und hilf dem Sohn deiner Magd! 85.17  Tue ein Zeichen an mir zum Guten, so werden meine Hasser zu ihrer Beschämung sehen, daß du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast.


Psalmen - Kapitel 86


86.1  τοῖς υἱοῖς κορε ψαλμὸς ᾠδῆς οἱ θεμέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσιν τοῖς ἁγίοις 86.2  ἀγαπᾷ κύριος τὰς πύλας σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα ιακωβ 86.3  δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ ἡ πόλις τοῦ θεοῦ διάψαλμα 86.4  μνησθήσομαι ρααβ καὶ βαβυλῶνος τοῖς γινώσκουσίν με καὶ ἰδοὺ ἀλλόφυλοι καὶ τύρος καὶ λαὸς αἰθιόπων οὗτοι ἐγενήθησαν ἐκεῖ 86.5  μήτηρ σιων ἐρεῖ ἄνθρωπος καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ καὶ αὐτὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν ὁ ὕψιστος 86.6  κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ διάψαλμα 86.7  ὡς εὐφραινομένων πάντων ἡ κατοικία ἐν σοί
86.1  tois yiois kore psalmos ohdehs oi themelioi aytoy en tois oresin tois agiois 86.2  agapa kyrios tas pylas siohn yper panta ta skehnohmata iakohb 86.3  dedoxasmena elalehtheh peri soy eh polis toy theoy diapsalma 86.4  mnehsthehsomai raab kai babylohnos tois ginohskoysin me kai idoy allophyloi kai tyros kai laos aithiopohn oytoi egenehthehsan ekei 86.5  mehtehr siohn erei anthrohpos kai anthrohpos egenehtheh en ayteh kai aytos ethemeliohsen aytehn o ypsistos 86.6  kyrios diehgehsetai en grapheh laohn kai archontohn toytohn tohn gegenehmenohn en ayteh diapsalma 86.7  ohs eyphrainomenohn pantohn eh katoikia en soi
86.1  לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור שִׁיר יְסוּדָתֹו בְּהַרְרֵי־קֹדֶשׁ׃ 86.2  אֹהֵב יְהוָה שַׁעֲרֵי צִיֹּון מִכֹּל מִשְׁכְּנֹות יַעֲקֹב׃ 86.3  נִכְבָּדֹות מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה׃ 86.4  אַזְכִּיר ׀ רַהַב וּבָבֶל לְיֹדְעָי הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצֹור עִם־כּוּשׁ זֶה יֻלַּד־שָׁם׃ 86.5  וּלֲצִיֹּון ׀ יֵאָמַר אִישׁ וְאִישׁ יֻלַּד־בָּהּ וְהוּא יְכֹונְנֶהָ עֶלְיֹון׃ 86.6  יְהוָה יִסְפֹּר בִּכְתֹוב עַמִּים זֶה יֻלַּד־שָׁם סֶלָה׃ 86.7  וְשָׁרִים כְּחֹלְלִים כָּל־מַעְיָנַי בָּךְ׃
86.1  libnej-qorah mizmowr xxijr jswdaatow bHarrej-qodaexx׃ 86.2  AoHeb jHwaaH xxaOarej cijown mikol mixxknowt jaOaqob׃ 86.3  nikbaadowt mdubaar baak Oijr HaaAaeloHijm saelaaH׃ 86.4  Aazkijr raHab wbaabael ljodOaaj HineH plaexxaet wcowr Oim-kwxx zaeH julad-xxaam׃ 86.5  wlacijown jeAaamar Aijxx wAijxx julad-baaH wHwA jkownnaeHaa Oaeljown׃ 86.6  jHwaaH jispor biktowb Oamijm zaeH julad-xxaam saelaaH׃ 86.7  wxxaarijm khollijm kaal-maOjaanaj baak׃
86.1  Von den Kindern Korahs. Ein Psalmlied. Er hat sie fest gegründet auf heiligen Bergen; 86.2  der HERR liebt die Tore Zions mehr als alle Wohnungen Jakobs. 86.3  Herrliche Dinge sind von dir zu melden, du Stadt Gottes! (Pause.) 86.4  Ich nenne Rahab und Babel denen, die mich kennen; siehe, Philistäa und Tyrus und das Mohrenland: «Dieser ist dort geboren!» 86.5  Aber von Zion wird man sagen: «Mann für Mann ist in ihr geboren, und der Höchste selbst wird sie befestigen!» 86.6  Der HERR wird zählen, wenn er die Völker verzeichnet: «Dieser ist dort geboren.» (Pause.) 86.7  Und man singt und spielt: Alle meine Quellen sind in dir!


Psalmen - Kapitel 87


87.1  ᾠδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι συνέσεως αιμαν τῷ ισραηλίτῃ 87.2  κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου 87.3  εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε 87.4  ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν 87.5  προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος 87.6  ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν 87.7  ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου 87.8  ἐπ' ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ' ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα 87.9  ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ' ἐμοῦ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην 87.10  οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου 87.11  μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι 87.12  μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ 87.13  μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ 87.14  κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε 87.15  ἵνα τί κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ 87.16  πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην 87.17  ἐπ' ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με 87.18  ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα 87.19  ἐμάκρυνας ἀπ' ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας
87.1  ohdeh psalmoy tois yiois kore eis to telos yper maeleth toy apokrithehnai syneseohs aiman toh israehliteh 87.2  kyrie o theos tehs sohtehrias moy ehmeras ekekraxa kai en nykti enantion soy 87.3  eiselthatoh enohpion soy eh proseycheh moy klinon to oys soy eis tehn deehsin moy kyrie 87.4  oti eplehstheh kakohn eh psycheh moy kai eh zoheh moy toh adeh ehggisen 87.5  proselogisthehn meta tohn katabainontohn eis lakkon egenehthehn ohs anthrohpos aboehthehtos en nekrois eleytheros 87.6  ohsei traymatiai errimmenoi katheydontes en taphoh ohn oyk emnehsthehs eti kai aytoi ek tehs cheiros soy apohsthehsan 87.7  ethento me en lakkoh katohtatoh en skoteinois kai en skia thanatoy 87.8  ep' eme epestehrichtheh o thymos soy kai pantas toys meteohrismoys soy ep' eme epehgages diapsalma 87.9  emakrynas toys gnohstoys moy ap' emoy ethento me bdelygma eaytois paredothehn kai oyk exeporeyomehn 87.10  oi ophthalmoi moy ehsthenehsan apo ptohcheias ekekraxa pros se kyrie olehn tehn ehmeran diepetasa pros se tas cheiras moy 87.11  meh tois nekrois poiehseis thaymasia eh iatroi anastehsoysin kai exomologehsontai soi 87.12  meh diehgehsetai tis en taphoh to eleos soy kai tehn alehtheian soy en teh apohleia 87.13  meh gnohsthehsetai en toh skotei ta thaymasia soy kai eh dikaiosyneh soy en geh epilelehsmeneh 87.14  kagoh pros se kyrie ekekraxa kai to prohi eh proseycheh moy prophthasei se 87.15  ina ti kyrie apohtheis tehn psychehn moy apostrepheis to prosohpon soy ap' emoy 87.16  ptohchos eimi egoh kai en kopois ek neotehtos moy ypsohtheis de etapeinohthehn kai exehporehthehn 87.17  ep' eme diehlthon ai orgai soy kai oi phoberismoi soy exetaraxan me 87.18  ekyklohsan me ohs ydohr olehn tehn ehmeran perieschon me ama 87.19  emakrynas ap' emoy philon kai plehsion kai toys gnohstoys moy apo talaipohrias
87.1  שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנֹּות מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃ יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יֹום־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃ 87.2  שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנֹּות מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃ יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יֹום־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃ 87.3  תָּבֹוא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתִי הַטֵּה־אָזְנְךָ לְרִנָּתִי׃ 87.4  כִּי־שָׂבְעָה בְרָעֹות נַפְשִׁי וְחַיַּי לִשְׁאֹול הִגִּיעוּ׃ 87.5  נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יֹורְדֵי בֹור הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל׃ 87.6  בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כְּמֹו חֲלָלִים ׀ שֹׁכְבֵי קֶבֶר אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עֹוד וְהֵמָּה מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ׃ 87.7  תַּנִי בְּבֹור תַּחְתִּיֹּות בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלֹות׃ 87.8  עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכָל־מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּלָה׃ 87.9  הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי מִמֶּנִּי שַׁתַּנִי תֹועֵבֹות לָמֹו כָּלֻא וְלֹא אֵצֵא׃ 87.10  עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל־יֹום שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי׃ 87.11  הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה־פֶּלֶא אִם־רְפָאִים יָקוּמוּ ׀ יֹודוּךָ סֶּלָה׃ 87.12  הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ בָּאֲבַדֹּון׃ 87.13  הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךָ בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה׃ 87.14  וַאֲנִי ׀ אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ׃ 87.15  לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃ 87.16  עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה׃ 87.17  עָלַי עָבְרוּ חֲרֹונֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻנִי׃ 87.18  סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל־הַיֹּום הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד׃ 87.19  הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי אֹהֵב וָרֵעַ מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ׃
87.1  xxijr mizmowr libnej qorah lamnaceha Oal-maahalat lOanowt maxkijl lHejmaan HaaAaezraahij׃ jHwaaH AaeloHej jxxwOaatij jowm-caaOaqtij balajlaaH naegdaekaa׃ 87.2  xxijr mizmowr libnej qorah lamnaceha Oal-maahalat lOanowt maxkijl lHejmaan HaaAaezraahij׃ jHwaaH AaeloHej jxxwOaatij jowm-caaOaqtij balajlaaH naegdaekaa׃ 87.3  taabowA lpaanaejkaa tpilaatij HaTeH-Aaaznkaa lrinaatij׃ 87.4  kij-xaabOaaH braaOowt napxxij whajaj lixxAowl HigijOw׃ 87.5  naehxxabtij Oim-jowrdej bowr Haajijtij kgaebaer Aejn-Aaejaal׃ 87.6  bametijm haapxxij kmow halaalijm xxokbej qaebaer Aaxxaer loA zkartaam Oowd wHemaaH mijaadkaa nigzaarw׃ 87.7  tanij bbowr tahtijowt bmahaxxakijm bimcolowt׃ 87.8  Oaalaj saamkaaH hamaataekaa wkaal-mixxbaaraejkaa Oinijtaa saelaaH׃ 87.9  Hirhaqtaa mjudaaOaj mimaenij xxatanij towOebowt laamow kaaluA wloA AeceA׃ 87.10  Oejnij daaAabaaH minij Oonij qraaAtijkaa jHwaaH bkaal-jowm xxiTahtij Aelaejkaa kapaaj׃ 87.11  Halametijm taOaxaeH-paelaeA Aim-rpaaAijm jaaqwmw jowdwkaa saelaaH׃ 87.12  Hajsupar baqaebaer hasdaekaa Aaemwnaatkaa baaAabadown׃ 87.13  HajiwaadaO bahoxxaek pilAaekaa wcidqaatkaa bAaeraec nxxijaaH׃ 87.14  waAanij Aelaejkaa jHwaaH xxiwaOtij wbaboqaer tpilaatij tqadmaekaa׃ 87.15  laamaaH jHwaaH tiznah napxxij tastijr paanaejkaa mimaenij׃ 87.16  Oaanij Aanij wgoweOa minoOar naaxaaAtij Aemaejkaa AaapwnaaH׃ 87.17  Oaalaj Oaabrw harownaejkaa biOwtaejkaa cimtwtunij׃ 87.18  sabwnij kamajim kaal-Hajowm Hiqijpw Oaalaj jaahad׃ 87.19  Hirhaqtaa mimaenij AoHeb waareOa mjudaaOaj mahxxaak׃
87.1  Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (H88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir! 87.2  Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (H88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir! 87.3  (H88-3) Laß mein Gebet vor dich kommen, neige dein Ohr zu meinem Flehen; 87.4  (H88-4) denn meine Seele ist der Leiden satt, und mein Lebenslauf neigt sich dem Totenreiche zu. 87.5  (H88-5) Ich werde schon zu denen gerechnet, die ins Grab sinken, bin geworden wie ein kraftloser Mann. 87.6  (H88-6) Ich liege unter den Toten, bin den Erschlagenen gleich, die im Grabe ruhen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgeschnitten sind. 87.7  (H88-7) Du hast mich in die unterste Grube gelegt, in die Finsternis, in die Tiefe. 87.8  (H88-8) Auf mir lastet dein Grimm, und du bedrängst mich mit allen deinen Wogen. (Pause.) 87.9  (H88-9) Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus. 87.10  (H88-10) Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt. 87.11  (H88-11) Wirst du an den Toten Wunder tun, oder werden die Schatten auferstehen und dich preisen? (Pause.) 87.12  (H88-12) Wird man im Grabe deine Gnade verkündigen, deine Wahrheit im Abgrund? 87.13  (H88-13) Werden deine Wunder in der Finsternis bekanntgemacht, deine Gerechtigkeit im Lande der Vergessenheit? 87.14  (H88-14) Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen. 87.15  (H88-15) Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir? 87.16  (H88-16) Von Jugend auf bin ich elend und siech, trage deine Schrecken und weiß mir keinen Rat. 87.17  (H88-17) Deine Zorngerichte sind über mich ergangen, deine Schrecknisse haben mich gänzlich vernichtet. 87.18  (H88-18) Sie umgaben mich wie Wasser den ganzen Tag, sie umringten mich allzumal. 87.19  (H88-19) Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; meine Bekannten sind Finsternis.


Psalmen - Kapitel 88


88.1  συνέσεως αιθαν τῷ ισραηλίτῃ 88.2  τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου 88.3  ὅτι εἶπας εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου 88.4  διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὤμοσα δαυιδ τῷ δούλῳ μου 88.5  ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα 88.6  ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων 88.7  ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ 88.8  ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ 88.9  κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου 88.10  σὺ δεσπόζεις τοῦ κράτους τῆς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τῶν κυμάτων αὐτῆς σὺ καταπραΰνεις 88.11  σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τῷ βραχίονι τῆς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου 88.12  σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας 88.13  τὸν βορρᾶν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας θαβωρ καὶ ερμων ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται 88.14  σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου 88.15  δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου 88.16  μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται 88.17  καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται 88.18  ὅτι τὸ καύχημα τῆς δυνάμεως αὐτῶν εἶ σύ καὶ ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμῶν 88.19  ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου ισραηλ βασιλέως ἡμῶν 88.20  τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοῖς ὁσίοις σου καὶ εἶπας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ τοῦ λαοῦ μου 88.21  εὗρον δαυιδ τὸν δοῦλόν μου ἐν ἐλαίῳ ἁγίῳ μου ἔχρισα αὐτόν 88.22  ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτῷ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν 88.23  οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν 88.24  καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι 88.25  καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ' αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτοῦ 88.26  καὶ θήσομαι ἐν θαλάσσῃ χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἐν ποταμοῖς δεξιὰν αὐτοῦ 88.27  αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου 88.28  κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοῖς βασιλεῦσιν τῆς γῆς 88.29  εἰς τὸν αἰῶνα φυλάξω αὐτῷ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτῷ 88.30  καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ὡς τὰς ἡμέρας τοῦ οὐρανοῦ 88.31  ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὸν νόμον μου καὶ τοῖς κρίμασίν μου μὴ πορευθῶσιν 88.32  ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν 88.33  ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδῳ τὰς ἀνομίας αὐτῶν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 88.34  τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ' αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τῇ ἀληθείᾳ μου 88.35  οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω 88.36  ἅπαξ ὤμοσα ἐν τῷ ἁγίῳ μου εἰ τῷ δαυιδ ψεύσομαι 88.37  τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μενεῖ καὶ ὁ θρόνος αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου 88.38  καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανῷ πιστός διάψαλμα 88.39  σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου 88.40  κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ 88.41  καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν 88.42  διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ 88.43  ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 88.44  ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ 88.45  κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέρραξας 88.46  ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην διάψαλμα 88.47  ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου 88.48  μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων 88.49  τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ᾅδου διάψαλμα 88.50  ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα κύριε ἃ ὤμοσας τῷ δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου 88.51  μνήσθητι κύριε τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν 88.52  οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου 88.53  εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο
88.1  syneseohs aithan toh israehliteh 88.2  ta eleeh soy kyrie eis ton aiohna asomai eis genean kai genean apaggeloh tehn alehtheian soy en toh stomati moy 88.3  oti eipas eis ton aiohna eleos oikodomehthehsetai en tois oyranois etoimasthehsetai eh alehtheia soy 88.4  diethemehn diathehkehn tois eklektois moy ohmosa dayid toh doyloh moy 88.5  eohs toy aiohnos etoimasoh to sperma soy kai oikodomehsoh eis genean kai genean ton thronon soy diapsalma 88.6  exomologehsontai oi oyranoi ta thaymasia soy kyrie kai tehn alehtheian soy en ekklehsia agiohn 88.7  oti tis en nephelais isohthehsetai toh kyrioh kai tis omoiohthehsetai toh kyrioh en yiois theoy 88.8  o theos endoxazomenos en boyleh agiohn megas kai phoberos epi pantas toys perikykloh aytoy 88.9  kyrie o theos tohn dynameohn tis omoios soi dynatos ei kyrie kai eh alehtheia soy kykloh soy 88.10  sy despozeis toy kratoys tehs thalassehs ton de salon tohn kymatohn aytehs sy kataprayneis 88.11  sy etapeinohsas ohs traymatian yperehphanon kai en toh brachioni tehs dynameohs soy dieskorpisas toys echthroys soy 88.12  soi eisin oi oyranoi kai seh estin eh geh tehn oikoymenehn kai to plehrohma aytehs sy ethemeliohsas 88.13  ton borran kai thalassas sy ektisas thabohr kai ermohn en toh onomati soy agalliasontai 88.14  sos o brachiohn meta dynasteias krataiohthehtoh eh cheir soy ypsohthehtoh eh dexia soy 88.15  dikaiosyneh kai krima etoimasia toy thronoy soy eleos kai alehtheia proporeysetai pro prosohpoy soy 88.16  makarios o laos o ginohskohn alalagmon kyrie en toh phohti toy prosohpoy soy poreysontai 88.17  kai en toh onomati soy agalliasontai olehn tehn ehmeran kai en teh dikaiosyneh soy ypsohthehsontai 88.18  oti to kaychehma tehs dynameohs aytohn ei sy kai en teh eydokia soy ypsohthehsetai to keras ehmohn 88.19  oti toy kyrioy eh antilehmpsis kai toy agioy israehl basileohs ehmohn 88.20  tote elalehsas en orasei tois osiois soy kai eipas ethemehn boehtheian epi dynaton ypsohsa eklekton ek toy laoy moy 88.21  eyron dayid ton doylon moy en elaioh agioh moy echrisa ayton 88.22  eh gar cheir moy synantilehmpsetai aytoh kai o brachiohn moy katischysei ayton 88.23  oyk ohphelehsei echthros en aytoh kai yios anomias oy prosthehsei toy kakohsai ayton 88.24  kai sygkopsoh toys echthroys aytoy apo prosohpoy aytoy kai toys misoyntas ayton tropohsomai 88.25  kai eh alehtheia moy kai to eleos moy met' aytoy kai en toh onomati moy ypsohthehsetai to keras aytoy 88.26  kai thehsomai en thalasseh cheira aytoy kai en potamois dexian aytoy 88.27  aytos epikalesetai me patehr moy ei sy theos moy kai antilehmptohr tehs sohtehrias moy 88.28  kagoh prohtotokon thehsomai ayton ypsehlon para tois basileysin tehs gehs 88.29  eis ton aiohna phylaxoh aytoh to eleos moy kai eh diathehkeh moy pisteh aytoh 88.30  kai thehsomai eis ton aiohna toy aiohnos to sperma aytoy kai ton thronon aytoy ohs tas ehmeras toy oyranoy 88.31  ean egkatalipohsin oi yioi aytoy ton nomon moy kai tois krimasin moy meh poreythohsin 88.32  ean ta dikaiohmata moy bebehlohsoysin kai tas entolas moy meh phylaxohsin 88.33  episkepsomai en rabdoh tas anomias aytohn kai en mastixin tas amartias aytohn 88.34  to de eleos moy oy meh diaskedasoh ap' aytoy oyde meh adikehsoh en teh alehtheia moy 88.35  oyde meh bebehlohsoh tehn diathehkehn moy kai ta ekporeyomena dia tohn cheileohn moy oy meh athetehsoh 88.36  apax ohmosa en toh agioh moy ei toh dayid pseysomai 88.37  to sperma aytoy eis ton aiohna menei kai o thronos aytoy ohs o ehlios enantion moy 88.38  kai ohs eh selehneh katehrtismeneh eis ton aiohna kai o martys en oyranoh pistos diapsalma 88.39  sy de apohsoh kai exoydenohsas anebaloy ton christon soy 88.40  katestrepsas tehn diathehkehn toy doyloy soy ebebehlohsas eis tehn gehn to agiasma aytoy 88.41  katheiles pantas toys phragmoys aytoy ethoy ta ochyrohmata aytoy deilian 88.42  diehrpasan ayton pantes oi diodeyontes odon egenehtheh oneidos tois geitosin aytoy 88.43  ypsohsas tehn dexian tohn echthrohn aytoy eyphranas pantas toys echthroys aytoy 88.44  apestrepsas tehn boehtheian tehs romphaias aytoy kai oyk antelaboy aytoy en toh polemoh 88.45  katelysas apo katharismoy ayton ton thronon aytoy eis tehn gehn katerraxas 88.46  esmikrynas tas ehmeras toy chronoy aytoy katecheas aytoy aischynehn diapsalma 88.47  eohs pote kyrie apostrepseis eis telos ekkaythehsetai ohs pyr eh orgeh soy 88.48  mnehsthehti tis moy eh ypostasis meh gar mataiohs ektisas pantas toys yioys tohn anthrohpohn 88.49  tis estin anthrohpos os zehsetai kai oyk opsetai thanaton rysetai tehn psychehn aytoy ek cheiros adoy diapsalma 88.50  poy eisin ta eleeh soy ta archaia kyrie a ohmosas toh dayid en teh alehtheia soy 88.51  mnehsthehti kyrie toy oneidismoy tohn doylohn soy oy ypeschon en toh kolpoh moy pollohn ethnohn 88.52  oy ohneidisan oi echthroi soy kyrie oy ohneidisan to antallagma toy christoy soy 88.53  eylogehtos kyrios eis ton aiohna genoito genoito
88.1  מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי׃ חַסְדֵי יְהוָה עֹולָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר ׀ אֹודִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי׃ 88.2  מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי׃ חַסְדֵי יְהוָה עֹולָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר ׀ אֹודִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי׃ 88.3  כִּי־אָמַרְתִּי עֹולָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם ׀ תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם׃ 88.4  כָּרַתִּי בְרִית לִבְחִירִי נִשְׁבַּעְתִּי לְדָוִד עַבְדִּי׃ 88.5  עַד־עֹולָם אָכִין זַרְעֶךָ וּבָנִיתִי לְדֹר־וָדֹור כִּסְאֲךָ סֶלָה׃ 88.6  וְיֹודוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה אַף־אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדֹשִׁים׃ 88.7  כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַיהוָה יִדְמֶה לַיהוָה בִּבְנֵי אֵלִים ׃ 88.8  אֵל נַעֲרָץ בְּסֹוד־קְדֹשִׁים רַבָּה וְנֹורָא עַל־כָּל־סְבִיבָיו׃ 88.9  יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות מִי־כָמֹוךָ חֲסִין ׀ יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבֹותֶיךָ׃ 88.10  אַתָּה מֹושֵׁל בְּגֵאוּת הַיָּם בְּשֹׂוא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם׃ 88.11  אַתָּה דִכִּאתָ כֶחָלָל רָהַב בִּזְרֹועַ עֻזְּךָ פִּזַּרְתָּ אֹויְבֶיךָ׃ 88.12  לְךָ מַיִם אַף־לְךָ אָרֶץ תֵּבֵל וּמְלֹאָהּ אַתָּה יְסַדְתָּם׃ 88.13  צָפֹון וְיָמִין אַתָּה בְרָאתָם תָּבֹור וְחֶרְמֹון בְּשִׁמְךָ יְרַנֵּנוּ׃ 88.14  לְךָ זְרֹועַ עִם־גְּבוּרָה תָּעֹז יָדְךָ תָּרוּם יְמִינֶךָ׃ 88.15  צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכֹון כִּסְאֶךָ חֶסֶד וֶאֱמֶת יְקַדְּמוּ פָנֶיךָ׃ 88.16  אַשְׁרֵי הָעָם יֹודְעֵי תְרוּעָה יְהוָה בְּאֹור־פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן׃ 88.17  בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל־הַיֹּום וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ׃ 88.18  כִּי־תִפְאֶרֶת עֻזָּמֹו אָתָּה וּבִרְצֹנְךָ [תָּרִים כ] (תָּרוּם ק) קַרְנֵנוּ׃ 88.19  כִּי לַיהוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ׃ 88.20  אָז דִּבַּרְתָּ־בְחָזֹון לַחֲסִידֶיךָ וַתֹּאמֶר שִׁוִּיתִי עֵזֶר עַל־גִּבֹּור הֲרִימֹותִי בָחוּר מֵעָם׃ 88.21  מָצָאתִי דָּוִד עַבְדִּי בְּשֶׁמֶן קָדְשִׁי מְשַׁחְתִּיו׃ 88.22  אֲשֶׁר יָדִי תִּכֹּון עִמֹּו אַף־זְרֹועִי תְאַמְּצֶנּוּ׃ 88.23  לֹא־יַשִּׁא אֹויֵב בֹּו וּבֶן־עַוְלָה לֹא יְעַנֶּנּוּ׃ 88.24  וְכַתֹּותִי מִפָּנָיו צָרָיו וּמְשַׂנְאָיו אֶגֹּוף׃ 88.25  וֶאֶמוּנָתִי וְחַסְדִּי עִמֹּו וּבִשְׁמִי תָּרוּם קַרְנֹו׃ 88.26  וְשַׂמְתִּי בַיָּם יָדֹו וּבַנְּהָרֹות יְמִינֹו׃ 88.27  הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִי׃ 88.28  אַף־אָנִי בְּכֹור אֶתְּנֵהוּ עֶלְיֹון לְמַלְכֵי־אָרֶץ׃ 88.29  לְעֹולָם [אֶשְׁמֹור־ כ] (אֶשְׁמָר־לֹו ק) חַסְדִּי וּבְרִיתִי נֶאֱמֶנֶת לֹו׃ 88.30  וְשַׂמְתִּי לָעַד זַרְעֹו וְכִסְאֹו כִּימֵי שָׁמָיִם׃ 88.31  אִם־יַעַזְבוּ בָנָיו תֹּורָתִי וּבְמִשְׁפָּטַי לֹא יֵלֵכוּן׃ 88.32  אִם־חֻקֹּתַי יְחַלֵּלוּ וּמִצְוֹתַי לֹא יִשְׁמֹרוּ׃ 88.33  וּפָקַדְתִּי בְשֵׁבֶט פִּשְׁעָם וּבִנְגָעִים עֲוֹנָם׃ 88.34  וְחַסְדִּי לֹא־אָפִיר מֵעִמֹּו וְלֹא־אֲשַׁקֵּר בֶּאֱמוּנָתִי׃ 88.35  לֹא־אֲחַלֵּל בְּרִיתִי וּמֹוצָא פָתַי לֹא אֲשַׁנֶּה׃ 88.36  אַחַת נִשְׁבַּעְתִּי בְקָדְשִׁי אִם־לְדָוִד אֲכַזֵּב׃ 88.37  זַרְעֹו לְעֹולָם יִהְיֶה וְכִסְאֹו כַשֶּׁמֶשׁ נֶגְדִּי׃ 88.38  כְּיָרֵחַ יִכֹּון עֹולָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶלָה׃ 88.39  וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶךָ׃ 88.40  נֵאַרְתָּה בְּרִית עַבְדֶּךָ חִלַּלְתָּ לָאָרֶץ נִזְרֹו׃ 88.41  פָּרַצְתָּ כָל־גְּדֵרֹתָיו שַׂמְתָּ מִבְצָרָיו מְחִתָּה ׃ 88.42  סֻּהוּ כָּל־עֹבְרֵי דָרֶךְ הָיָה חֶרְפָּה לִשְׁכֵנָיו׃ 88.43  הֲרִימֹותָ יְמִין צָרָיו הִשְׂמַחְתָּ כָּל־אֹויְבָיו׃ 88.44  אַף־תָּשִׁיב צוּר חַרְבֹּו וְלֹא הֲקֵימֹתֹו בַּמִּלְחָמָה׃ 88.45  הִשְׁבַּתָּ מִטְּהָרֹו וְכִסְאֹו לָאָרֶץ מִגַּרְתָּה׃ 88.46  הִקְצַרְתָּ יְמֵי עֲלוּמָיו הֶעֱטִיתָ עָלָיו בּוּשָׁה סֶלָה׃ 88.47  עַד־מָה יְהוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמֹו־אֵשׁ חֲמָתֶךָ׃ 88.48  זְכָר־אֲנִי מֶה־חָלֶד עַל־מַהשָּׁ־וְא בָּרָאתָ כָל־בְּנֵי־אָדָם׃ 88.49  מִי גֶבֶר יִחְיֶה וְלֹא יִרְאֶה־מָּוֶת יְמַלֵּט נַפְשֹׁו מִיַּד־שְׁאֹול סֶלָה׃ 88.50  אַיֵּה ׀ חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים ׀ אֲדֹנָי נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד בֶּאֱמוּנָתֶךָ׃ 88.51  זְכֹר אֲדֹנָי חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ שְׂאֵתִי בְחֵיקִי כָּל־רַבִּים עַמִּים׃ 88.52  אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֹויְבֶיךָ ׀ יְהוָה אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבֹות מְשִׁיחֶךָ׃ 88.53  בָּרוּךְ יְהוָה לְעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
88.1  maxkijl lAejtaan HaaAaezraahij׃ hasdej jHwaaH Oowlaam AaaxxijraaH ldor waador AowdijOa Aaemwnaatkaa bpij׃ 88.2  maxkijl lAejtaan HaaAaezraahij׃ hasdej jHwaaH Oowlaam AaaxxijraaH ldor waador AowdijOa Aaemwnaatkaa bpij׃ 88.3  kij-Aaamartij Oowlaam haesaed jibaanaeH xxaamajim taakin Aaemwnaatkaa baaHaem׃ 88.4  kaaratij brijt libhijrij nixxbaOtij ldaawid Oabdij׃ 88.5  Oad-Oowlaam Aaakijn zarOaekaa wbaanijtij ldor-waadowr kisAakaa saelaaH׃ 88.6  wjowdw xxaamajim pilAakaa jHwaaH Aap-Aaemwnaatkaa biqHal qdoxxijm׃ 88.7  kij mij baxxahaq jaOarok lajHwaaH jidmaeH lajHwaaH bibnej Aelijm ׃ 88.8  Ael naOaraac bsowd-qdoxxijm rabaaH wnowraaA Oal-kaal-sbijbaajw׃ 88.9  jHwaaH AaeloHej cbaaAowt mij-kaamowkaa hasijn jaaH waeAaemwnaatkaa sbijbowtaejkaa׃ 88.10  AataaH mowxxel bgeAwt Hajaam bxowA galaajw AataaH txxabhem׃ 88.11  AataaH dikiAtaa kaehaalaal raaHab bizrowOa Ouzkaa pizartaa Aowjbaejkaa׃ 88.12  lkaa majim Aap-lkaa Aaaraec tebel wmloAaaH AataaH jsadtaam׃ 88.13  caapown wjaamijn AataaH braaAtaam taabowr whaermown bxximkaa jranenw׃ 88.14  lkaa zrowOa Oim-gbwraaH taaOoz jaadkaa taarwm jmijnaekaa׃ 88.15  caedaeq wmixxpaaT mkown kisAaekaa haesaed waeAaemaet jqadmw paanaejkaa׃ 88.16  Aaxxrej HaaOaam jowdOej trwOaaH jHwaaH bAowr-paanaejkaa jHalekwn׃ 88.17  bxximkaa jgijlwn kaal-Hajowm wbcidqaatkaa jaarwmw׃ 88.18  kij-tipAaeraet Ouzaamow AaataaH wbirconkaa [taarijm k] (taarwm q) qarnenw׃ 88.19  kij lajHwaaH maaginenw wliqdowxx jixraaAel malkenw׃ 88.20  Aaaz dibartaa-bhaazown lahasijdaejkaa watoAmaer xxiwijtij Oezaer Oal-gibowr Harijmowtij baahwr meOaam׃ 88.21  maacaaAtij daawid Oabdij bxxaemaen qaadxxij mxxahtijw׃ 88.22  Aaxxaer jaadij tikown Oimow Aap-zrowOij tAamcaenw׃ 88.23  loA-jaxxiA Aowjeb bow wbaen-OawlaaH loA jOanaenw׃ 88.24  wkatowtij mipaanaajw caaraajw wmxanAaajw Aaegowp׃ 88.25  waeAaemwnaatij whasdij Oimow wbixxmij taarwm qarnow׃ 88.26  wxamtij bajaam jaadow wbanHaarowt jmijnow׃ 88.27  HwA jiqraaAenij Aaabij AaataaH Aelij wcwr jxxwOaatij׃ 88.28  Aap-Aaanij bkowr AaetneHw Oaeljown lmalkej-Aaaraec׃ 88.29  lOowlaam [Aaexxmowr- k] (Aaexxmaar-low q) hasdij wbrijtij naeAaemaenaet low׃ 88.30  wxamtij laaOad zarOow wkisAow kijmej xxaamaajim׃ 88.31  Aim-jaOazbw baanaajw towraatij wbmixxpaaTaj loA jelekwn׃ 88.32  Aim-huqotaj jhalelw wmicwotaj loA jixxmorw׃ 88.33  wpaaqadtij bxxebaeT pixxOaam wbingaaOijm Oawonaam׃ 88.34  whasdij loA-Aaapijr meOimow wloA-Aaxxaqer baeAaemwnaatij׃ 88.35  loA-Aahalel brijtij wmowcaaA paataj loA AaxxanaeH׃ 88.36  Aahat nixxbaOtij bqaadxxij Aim-ldaawid Aakazeb׃ 88.37  zarOow lOowlaam jiHjaeH wkisAow kaxxaemaexx naegdij׃ 88.38  kjaareha jikown Oowlaam wOed baxxahaq naeAaemaan saelaaH׃ 88.39  wAataaH zaanahtaa watimAaas HitOabartaa Oim-mxxijhaekaa׃ 88.40  neAartaaH brijt Oabdaekaa hilaltaa laaAaaraec nizrow׃ 88.41  paaractaa kaal-gderotaajw xamtaa mibcaaraajw mhitaaH ׃ 88.42  suHw kaal-Oobrej daaraek HaajaaH haerpaaH lixxkenaajw׃ 88.43  Harijmowtaa jmijn caaraajw Hixmahtaa kaal-Aowjbaajw׃ 88.44  Aap-taaxxijb cwr harbow wloA Haqejmotow bamilhaamaaH׃ 88.45  Hixxbataa miTHaarow wkisAow laaAaaraec migartaaH׃ 88.46  Hiqcartaa jmej Oalwmaajw HaeOaeTijtaa Oaalaajw bwxxaaH saelaaH׃ 88.47  Oad-maaH jHwaaH tisaater laanaecah tibOar kmow-Aexx hamaataekaa׃ 88.48  zkaar-Aanij maeH-haalaed Oal-maHxxaa-wA baaraaAtaa kaal-bnej-Aaadaam׃ 88.49  mij gaebaer jihjaeH wloA jirAaeH-maawaet jmaleT napxxow mijad-xxAowl saelaaH׃ 88.50  AajeH hasaadaejkaa HaariAxxonijm Aadonaaj nixxbaOtaa ldaawid baeAaemwnaataekaa׃ 88.51  zkor Aadonaaj haerpat Oabaadaejkaa xAetij bhejqij kaal-rabijm Oamijm׃ 88.52  Aaxxaer herpw Aowjbaejkaa jHwaaH Aaxxaer herpw Oiqbowt mxxijhaekaa׃ 88.53  baarwk jHwaaH lOowlaam Aaamen wAaamen׃
88.1  Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: (H89-2) Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht. 88.2  Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: (H89-2) Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht. 88.3  (H89-3) Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue: 88.4  (H89-4) «Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen: 88.5  (H89-5) Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause.) 88.6  (H89-6) Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen! 88.7  (H89-7) Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen? 88.8  (H89-8) Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her. 88.9  (H89-9) HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her! 88.10  (H89-10) Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie. 88.11  (H89-11) Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde. 88.12  (H89-12) Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet. 88.13  (H89-13) Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens. 88.14  (H89-14) Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte. 88.15  (H89-15) Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her. 88.16  (H89-16) Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln. 88.17  (H89-17) Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit; 88.18  (H89-18) denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht. 88.19  (H89-19) Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König. 88.20  (H89-20) Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht; 88.21  (H89-21) ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt; 88.22  (H89-22) meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken. 88.23  (H89-23) Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken; 88.24  (H89-24) sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen; 88.25  (H89-25) aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben. 88.26  (H89-26) Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme. 88.27  (H89-27) Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils. 88.28  (H89-28) Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden. 88.29  (H89-29) Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben. 88.30  (H89-30) Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels. 88.31  (H89-31) Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln, 88.32  (H89-32) wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten, 88.33  (H89-33) so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen; 88.34  (H89-34) aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen; 88.35  (H89-35) meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist. 88.36  (H89-36) Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen? 88.37  (H89-37) Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir; 88.38  (H89-38) wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause.) 88.39  (H89-39) Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten! 88.40  (H89-40) Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden; 88.41  (H89-41) du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt; 88.42  (H89-42) es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött; 88.43  (H89-43) du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht; 88.44  (H89-44) du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg; 88.45  (H89-45) du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt; 88.46  (H89-46) du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause.) 88.47  (H89-47) Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen? 88.48  (H89-48) Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben? 88.49  (H89-49) Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause.) 88.50  (H89-50) Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast? 88.51  (H89-51) Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage, 88.52  (H89-52) womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten! 88.53  (H89-53) Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!


Psalmen - Kapitel 89


89.1  προσευχὴ τοῦ μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ 89.2  πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ 89.3  μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν καὶ εἶπας ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων 89.4  ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές ἥτις διῆλθεν καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί 89.5  τὰ ἐξουδενώματα αὐτῶν ἔτη ἔσονται τὸ πρωὶ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι 89.6  τὸ πρωὶ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη 89.7  ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν 89.8  ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου 89.9  ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων 89.10  αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις ὀγδοήκοντα ἔτη καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ' ἡμᾶς καὶ παιδευθησόμεθα 89.11  τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου 89.12  ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ 89.13  ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου 89.14  ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωὶ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 89.15  εὐφράνθημεν ἀνθ' ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐτῶν ὧν εἴδομεν κακά 89.16  καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν 89.17  καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ' ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ' ἡμᾶς
89.1  proseycheh toy mohyseh anthrohpoy toy theoy kyrie kataphygeh egenehthehs ehmin en genea kai genea 89.2  pro toy oreh genehthehnai kai plasthehnai tehn gehn kai tehn oikoymenehn kai apo toy aiohnos eohs toy aiohnos sy ei 89.3  meh apostrepsehs anthrohpon eis tapeinohsin kai eipas epistrepsate yioi anthrohpohn 89.4  oti chilia eteh en ophthalmois soy ohs eh ehmera eh echthes ehtis diehlthen kai phylakeh en nykti 89.5  ta exoydenohmata aytohn eteh esontai to prohi ohsei chloeh parelthoi 89.6  to prohi anthehsai kai parelthoi to esperas apopesoi sklehryntheieh kai xehrantheieh 89.7  oti exelipomen en teh orgeh soy kai en toh thymoh soy etarachthehmen 89.8  ethoy tas anomias ehmohn enohpion soy o aiohn ehmohn eis phohtismon toy prosohpoy soy 89.9  oti pasai ai ehmerai ehmohn exelipon kai en teh orgeh soy exelipomen ta eteh ehmohn ohs arachnehn emeletohn 89.10  ai ehmerai tohn etohn ehmohn en aytois ebdomehkonta eteh ean de en dynasteiais ogdoehkonta eteh kai to pleion aytohn kopos kai ponos oti epehlthen praytehs eph' ehmas kai paideythehsometha 89.11  tis ginohskei to kratos tehs orgehs soy kai apo toy phoboy soy ton thymon soy 89.12  exarithmehsasthai tehn dexian soy oytohs gnohrison kai toys pepedehmenoys teh kardia en sophia 89.13  epistrepson kyrie eohs pote kai paraklehthehti epi tois doylois soy 89.14  eneplehsthehmen to prohi toy eleoys soy kai ehgalliasametha kai eyphranthehmen en pasais tais ehmerais ehmohn 89.15  eyphranthehmen anth' ohn ehmerohn etapeinohsas ehmas etohn ohn eidomen kaka 89.16  kai ide epi toys doyloys soy kai ta erga soy kai odehgehson toys yioys aytohn 89.17  kai estoh eh lamprotehs kyrioy toy theoy ehmohn eph' ehmas kai ta erga tohn cheirohn ehmohn kateythynon eph' ehmas
89.1  תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעֹון אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר׃ 89.2  בְּטֶרֶם ׀ הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃ 89.3  תָּשֵׁב אֱנֹושׁ עַד־דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי־אָדָם׃ 89.4  כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיֹום אֶתְמֹול כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה׃ 89.5  זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף׃ 89.6  בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמֹולֵל וְיָבֵשׁ׃ 89.7  כִּי־כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ׃ 89.8  [שַׁתָּ כ] (שַׁתָּה ק) עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאֹור פָּנֶיךָ׃ 89.9  כִּי כָל־יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמֹו־הֶגֶה׃ 89.10  יְמֵי־שְׁנֹותֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת ׀ שְׁמֹונִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי־גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה׃ 89.11  מִי־יֹודֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ׃ 89.12  לִמְנֹות יָמֵינוּ כֵּן הֹודַע וְנָבִא לְבַב חָכְמָה׃ 89.13  שׁוּבָה יְהוָה עַד־מָתָי וְהִנָּחֵם עַל־עֲבָדֶיךָ׃ 89.14  שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל־יָמֵינוּ׃ 89.15  מְּחֵנוּ כִּימֹות עִנִּיתָנוּ נֹות רָאִינוּ רָעָה׃ 89.16  יֵרָאֶה אֶל־עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל־בְּנֵיהֶם׃ 89.17  וִיהִי ׀ נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנֵהוּ׃
89.1  tpilaaH lmoxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm Aadonaaj maaOown AataaH Haajijtaa laanw bdor waador׃ 89.2  bTaeraem Haarijm julaadw wathowlel Aaeraec wtebel wmeOowlaam Oad-Oowlaam AataaH Ael׃ 89.3  taaxxeb Aaenowxx Oad-dakaaA watoAmaer xxwbw bnej-Aaadaam׃ 89.4  kij Aaelaep xxaanijm bOejnaejkaa kjowm Aaetmowl kij jaOabor wAaxxmwraaH balaajlaaH׃ 89.5  zramtaam xxenaaH jiHjw baboqaer kaehaacijr jahalop׃ 89.6  baboqaer jaacijc whaalaap laaOaeraeb jmowlel wjaabexx׃ 89.7  kij-kaalijnw bAapaekaa wbahamaatkaa nibHaalnw׃ 89.8  [xxataa k] (xxataaH q) Oawonotejnw lnaegdaekaa Oalumenw limAowr paanaejkaa׃ 89.9  kij kaal-jaamejnw paanw bOaebraataekaa kilijnw xxaanejnw kmow-HaegaeH׃ 89.10  jmej-xxnowtejnw baaHaem xxibOijm xxaanaaH wAim bigbwrot xxmownijm xxaanaaH wraaHbaam Oaamaal waaAaawaen kij-gaaz hijxx wanaaOupaaH׃ 89.11  mij-jowdeOa Ooz Aapaekaa wkjirAaatkaa Oaebraataekaa׃ 89.12  limnowt jaamejnw ken HowdaO wnaabiA lbab haakmaaH׃ 89.13  xxwbaaH jHwaaH Oad-maataaj wHinaahem Oal-Oabaadaejkaa׃ 89.14  xabOenw baboqaer hasdaekaa wnrannaaH wnixmhaaH bkaal-jaamejnw׃ 89.15  mhenw kijmowt Oinijtaanw nowt raaAijnw raaOaaH׃ 89.16  jeraaAaeH Aael-Oabaadaejkaa paaOaalaekaa waHadaarkaa Oal-bnejHaem׃ 89.17  wijHij noOam Aadonaaj AaeloHejnw Oaalejnw wmaOaxeH jaadejnw kownnaaH Oaalejnw wmaOaxeH jaadejnw kownneHw׃
89.1  Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht! 89.2  Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! 89.3  Du wandelst den Sterblichen in Staub und sprichst: Kehret zurück, ihr Menschenkinder! 89.4  Denn tausend Jahre sind vor dir wie der gestrige Tag, der vergangen ist, und wie eine Nachtwache; 89.5  du lässest sie dahinfahren wie einen Strom, sie sind wie ein Schlaf am Morgen, wie das Gras, das aufsprießt, 89.6  das am Morgen blüht und grünt, am Abend welkt und verdorrt. 89.7  Denn wir werden aufgerieben durch deinen Zorn und schnell dahingerafft durch deinen Grimm. 89.8  Du hast unsre Missetaten vor dich hingestellt, unsre verborgenen Sünden in das Licht deines Angesichts. 89.9  Denn alle unsre Tage sind dahingeschwunden durch deinen Zorn, wir haben unsre Jahre zugebracht wie ein Geschwätz. 89.10  Unser Leben währt siebzig Jahre, und wenn es hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und worauf man stolz ist, das war Mühsal und Nichtigkeit; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. 89.11  Wer erkennt aber die Stärke deines Zorns, deinen Grimm so, wie er zu fürchten ist? 89.12  Lehre uns unsre Tage richtig zählen, daß wir ein weises Herz erlangen! 89.13  Kehre wieder, o HERR, (wie lange verziehst du?) und habe Mitleid mit deinen Knechten! 89.14  Sättige uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir jubeln und fröhlich sein unser Leben lang. 89.15  Erfreue uns so viele Tage, wie du uns beugtest, so viele Jahre, als wir Unglück sahen. 89.16  Zeige deinen Knechten dein Werk und deine Herrlichkeit ihren Kindern! 89.17  Und die Freundlichkeit des Herrn, unsres Gottes, sei über uns, und das Werk unsrer Hände ordne du für uns, ja, das Werk unsrer Hände ordne du!


Psalmen - Kapitel 90


90.1  αἶνος ᾠδῆς τῷ δαυιδ ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται 90.2  ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν 90.3  ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους 90.4  ἐν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ 90.5  οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας 90.6  ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ 90.7  πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ 90.8  πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψῃ 90.9  ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου 90.10  οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ τῷ σκηνώματί σου 90.11  ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου 90.12  ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 90.13  ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα 90.14  ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου 90.15  ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελοῦμαι καὶ δοξάσω αὐτόν 90.16  μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου
90.1  ainos ohdehs toh dayid o katoikohn en boehtheia toy ypsistoy en skepeh toy theoy toy oyranoy aylisthehsetai 90.2  erei toh kyrioh antilehmptohr moy ei kai kataphygeh moy o theos moy elpioh ep' ayton 90.3  oti aytos rysetai me ek pagidos thehreytohn kai apo logoy tarachohdoys 90.4  en tois metaphrenois aytoy episkiasei soi kai ypo tas pterygas aytoy elpieis oploh kyklohsei se eh alehtheia aytoy 90.5  oy phobehthehseh apo phoboy nykterinoy apo beloys petomenoy ehmeras 90.6  apo pragmatos diaporeyomenoy en skotei apo symptohmatos kai daimonioy mesehmbrinoy 90.7  peseitai ek toy klitoys soy chilias kai myrias ek dexiohn soy pros se de oyk eggiei 90.8  plehn tois ophthalmois soy katanoehseis kai antapodosin amartohlohn opseh 90.9  oti sy kyrie eh elpis moy ton ypsiston ethoy kataphygehn soy 90.10  oy proseleysetai pros se kaka kai mastix oyk eggiei toh skehnohmati soy 90.11  oti tois aggelois aytoy enteleitai peri soy toy diaphylaxai se en pasais tais odois soy 90.12  epi cheirohn aroysin se mehpote proskopsehs pros lithon ton poda soy 90.13  ep' aspida kai basiliskon epibehseh kai katapatehseis leonta kai drakonta 90.14  oti ep' eme ehlpisen kai rysomai ayton skepasoh ayton oti egnoh to onoma moy 90.15  epikalesetai me kai eisakoysomai aytoy met' aytoy eimi en thlipsei kai exeloymai kai doxasoh ayton 90.16  makrotehta ehmerohn emplehsoh ayton kai deixoh aytoh to sohtehrion moy
90.1  יֹשֵׁב בְּסֵתֶר עֶלְיֹון בְּצֵל דַּי יִתְלֹונָן׃ 90.2  אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח־בֹּו׃ 90.3  כִּי הוּא יַצִּילְךָ מִפַּח יָקוּשׁ מִדֶּבֶר הַוֹּות׃ 90.4  בְּאֶבְרָתֹו ׀ יָסֶךְ לָךְ וְתַחַת־כְּנָפָיו תֶּחְסֶה צִנָּה וְסֹחֵרָה אֲמִתֹּו׃ 90.5  לֹא־תִירָא מִפַּחַד לָיְלָה מֵחֵץ יָעוּף יֹומָם׃ 90.6  מִדֶּבֶר בָּאֹפֶל יַהֲלֹךְ מִקֶּטֶב יָשׁוּד צָהֳרָיִם׃ 90.7  יִפֹּל מִצִּדְּךָ ׀ אֶלֶף וּרְבָבָה מִימִינֶךָ אֵלֶיךָ לֹא יִגָּשׁ׃ 90.8  רַק בְּעֵינֶיךָ תַבִּיט וְשִׁלֻּמַת רְשָׁעִים תִּרְאֶה׃ 90.9  כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיֹון שַׂמְתָּ מְעֹונֶךָ׃ 90.10  לֹא־תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה וְנֶגַע לֹא־יִקְרַב בְּאָהֳלֶךָ׃ 90.11  כִּי מַלְאָכָיו יְצַוֶּה־לָּךְ לִשְׁמָרְךָ בְּכָל־דְּרָכֶיךָ׃ 90.12  עַל־כַּפַּיִם יִשָּׂאוּנְךָ פֶּן־תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ׃ 90.13  עַל־שַׁחַל וָפֶתֶן תִּדְרֹךְ תִּרְמֹס כְּפִיר וְתַנִּין׃ 90.14  כִּי בִי חָשַׁק וַאֲפַלְּטֵהוּ אֲשַׂגְּבֵהוּ כִּי־יָדַע שְׁמִי׃ 90.15  יִקְרָאֵנִי ׀ וְאֶעֱנֵהוּ עִמֹּו־אָנֹכִי בְצָרָה אֲחַלְּצֵהוּ וַאֲכַבְּדֵהוּ׃ 90.16  אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ וְאַרְאֵהוּ בִּישׁוּעָתִי׃
90.1  joxxeb bsetaer Oaeljown bcel daj jitlownaan׃ 90.2  Aomar lajHwaaH mahsij wmcwdaatij AaeloHaj AaebTah-bow׃ 90.3  kij HwA jacijlkaa mipah jaaqwxx midaebaer Hawowt׃ 90.4  bAaebraatow jaasaek laak wtahat-knaapaajw taehsaeH cinaaH wsoheraaH Aamitow׃ 90.5  loA-tijraaA mipahad laajlaaH mehec jaaOwp jowmaam׃ 90.6  midaebaer baaAopael jaHalok miqaeTaeb jaaxxwd caaHaaraajim׃ 90.7  jipol micidkaa Aaelaep wrbaabaaH mijmijnaekaa Aelaejkaa loA jigaaxx׃ 90.8  raq bOejnaejkaa tabijT wxxilumat rxxaaOijm tirAaeH׃ 90.9  kij-AataaH jHwaaH mahsij Oaeljown xamtaa mOownaekaa׃ 90.10  loA-tAunaeH Aelaejkaa raaOaaH wnaegaO loA-jiqrab bAaaHaalaekaa׃ 90.11  kij malAaakaajw jcawaeH-laak lixxmaarkaa bkaal-draakaejkaa׃ 90.12  Oal-kapajim jixaaAwnkaa paen-tigop baaAaebaen raglaekaa׃ 90.13  Oal-xxahal waapaetaen tidrok tirmos kpijr wtanijn׃ 90.14  kij bij haaxxaq waAapalTeHw AaxagbeHw kij-jaadaO xxmij׃ 90.15  jiqraaAenij wAaeOaeneHw Oimow-Aaanokij bcaaraaH AahalceHw waAakabdeHw׃ 90.16  Aoraek jaamijm AaxbijOeHw wAarAeHw bijxxwOaatij׃
90.1  Wer unter dem Schirm des Höchsten sitzt und unter dem Schatten des Allmächtigen wohnt, 90.2  der spricht zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue! 90.3  Ja, er wird dich erretten von der Schlinge des Voglers und von der verderblichen Pest; 90.4  er wird dich mit seinem Fittich decken, und unter seinen Flügeln wirst du dich bergen; seine Treue ist Schirm und Schild. 90.5  Du brauchst dich nicht zu fürchten vor den Schrecken der Nacht, vor den Pfeilen, die bei Tage fliegen; 90.6  vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die am Mittag verderbt. 90.7  Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehntausend zu deiner Rechten, dir naht sie nicht; 90.8  nur mit deinen Augen wirst du zusehen und schauen, wie den Gottlosen vergolten wird. 90.9  Denn du sprichst : Der HERR ist meine Zuflucht! Den Höchsten hast du zu deiner Schutzwehr gemacht; 90.10  es wird dir kein Unglück zustoßen und keine Plage zu deinem Zelte sich nahen; 90.11  denn er hat seine Engel für dich aufgeboten, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen, 90.12  daß sie dich auf den Händen tragen und du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest. 90.13  Auf Löwen und Ottern wirst du treten, wirst zertreten junge Löwen und Drachen. 90.14  Denn er klammert sich an mich an, darum will ich ihn erretten; ich will ihn sicherstellen, weil er meinen Namen kennt. 90.15  Ruft er mich an, so will ich ihn erhören; ich bin bei ihm in der Not, ich will ihn herausreißen und zu Ehren bringen; 90.16  ich will ihn sättigen mit langem Leben und ihn seine Lust schauen lassen an meinem Heil!


Psalmen - Kapitel 91


91.1  ψαλμὸς ᾠδῆς εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου 91.2  ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε 91.3  τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα 91.4  ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ' ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ 91.5  ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τῷ ποιήματί σου καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι 91.6  ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου 91.7  ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα 91.8  ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 91.9  σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε 91.10  ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν 91.11  καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι 91.12  καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου 91.13  δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ λιβάνῳ πληθυνθήσεται 91.14  πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν 91.15  ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται 91.16  τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ
91.1  psalmos ohdehs eis tehn ehmeran toy sabbatoy 91.2  agathon to exomologeisthai toh kyrioh kai psallein toh onomati soy ypsiste 91.3  toy anaggellein to prohi to eleos soy kai tehn alehtheian soy kata nykta 91.4  en dekachordoh psaltehrioh met' ohdehs en kithara 91.5  oti eyphranas me kyrie en toh poiehmati soy kai en tois ergois tohn cheirohn soy agalliasomai 91.6  ohs emegalyntheh ta erga soy kyrie sphodra ebathynthehsan oi dialogismoi soy 91.7  anehr aphrohn oy gnohsetai kai asynetos oy synehsei tayta 91.8  en toh anateilai toys amartohloys ohs chorton kai diekypsan pantes oi ergazomenoi tehn anomian opohs an exolethreythohsin eis ton aiohna toy aiohnos 91.9  sy de ypsistos eis ton aiohna kyrie 91.10  oti idoy oi echthroi soy apoloyntai kai diaskorpisthehsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian 91.11  kai ypsohthehsetai ohs monokerohtos to keras moy kai to gehras moy en elaioh pioni 91.12  kai epeiden o ophthalmos moy en tois echthrois moy kai en tois epanistanomenois ep' eme ponehreyomenois akoysetai to oys moy 91.13  dikaios ohs phoinix anthehsei ohsei kedros eh en toh libanoh plehthynthehsetai 91.14  pephyteymenoi en toh oikoh kyrioy en tais aylais toy theoy ehmohn exanthehsoysin 91.15  eti plehthynthehsontai en gehrei pioni kai eypathoyntes esontai 91.16  toy anaggeilai oti eythehs kyrios o theos moy kai oyk estin adikia en aytoh
91.1  מִזְמֹור שִׁיר לְיֹום הַשַּׁבָּת׃ טֹוב לְהֹדֹות לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיֹון׃ 91.2  מִזְמֹור שִׁיר לְיֹום הַשַּׁבָּת׃ טֹוב לְהֹדֹות לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיֹון׃ 91.3  לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילֹות׃ 91.4  עֲלֵי־עָשֹׂור וַעֲלֵי־נָבֶל עֲלֵי הִגָּיֹון בְּכִנֹּור׃ 91.5  כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן׃ 91.6  מַה־גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ׃ 91.7  אִישׁ־בַּעַר לֹא יֵדָע וּכְסִיל לֹא־יָבִין אֶת־זֹאת׃ 91.8  בִּפְרֹחַ רְשָׁעִים ׀ כְּמֹו עֵשֶׂב וַיָּצִיצוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן לְהִשָּׁמְדָם עֲדֵי־עַד׃ 91.9  וְאַתָּה מָרֹום לְעֹלָם יְהוָה׃ 91.10  כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ ׀ יְהוָה כִּי־הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 91.11  וַתָּרֶם כִּרְאֵים קַרְנִי בַּלֹּתִי בְּשֶׁמֶן רַעֲנָן׃ 91.12  וַתַּבֵּט עֵינִי בְּשׁוּרָי בַּקָּמִים עָלַי מְרֵעִים תִּשְׁמַעְנָה אָזְנָי׃ 91.13  צַדִּיק כַּתָּמָר יִפְרָח כְּאֶרֶז בַּלְּבָנֹון יִשְׂגֶּה׃ 91.14  תוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ׃ 91.15  עֹוד יְנוּבוּן בְּשֵׂיבָה דְּשֵׁנִים וְרַעֲנַנִּים יִהְיוּ׃ 91.16  לְהַגִּיד כִּי־יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא־ [עֹלָתָה כ] (עַוְלָתָה ק) בֹּו׃
91.1  mizmowr xxijr ljowm Haxxabaat׃ Towb lHodowt lajHwaaH wlzamer lxximkaa Oaeljown׃ 91.2  mizmowr xxijr ljowm Haxxabaat׃ Towb lHodowt lajHwaaH wlzamer lxximkaa Oaeljown׃ 91.3  lHagijd baboqaer hasdaekaa waeAaemwnaatkaa balejlowt׃ 91.4  Oalej-Oaaxowr waOalej-naabael Oalej Higaajown bkinowr׃ 91.5  kij ximahtanij jHwaaH bpaaOaalaekaa bmaOaxej jaadaejkaa Aaranen׃ 91.6  maH-gaadlw maOaxaejkaa jHwaaH mAod Oaamqw mahxxbotaejkaa׃ 91.7  Aijxx-baOar loA jedaaO wksijl loA-jaabijn Aaet-zoAt׃ 91.8  biproha rxxaaOijm kmow Oexaeb wajaacijcw kaal-poOalej Aaawaen lHixxaamdaam Oadej-Oad׃ 91.9  wAataaH maarowm lOolaam jHwaaH׃ 91.10  kij HineH Aojbaejkaa jHwaaH kij-HineH Aojbaejkaa joAbedw jitpaardw kaal-poOalej Aaawaen׃ 91.11  wataaraem kirAejm qarnij balotij bxxaemaen raOanaan׃ 91.12  watabeT Oejnij bxxwraaj baqaamijm Oaalaj mreOijm tixxmaOnaaH Aaaznaaj׃ 91.13  cadijq kataamaar jipraah kAaeraez balbaanown jixgaeH׃ 91.14  twlijm bbejt jHwaaH bhacrowt AaeloHejnw japrijhw׃ 91.15  Oowd jnwbwn bxejbaaH dxxenijm wraOananijm jiHjw׃ 91.16  lHagijd kij-jaaxxaar jHwaaH cwrij wloA- [OolaataaH k] (OawlaataaH q) bow׃
91.1  Ein Psalmlied. Für den Sabbattag. (H92-2) Gut ist's, dem HERRN zu danken und zu singen deinem Namen, du Höchster; 91.2  Ein Psalmlied. Für den Sabbattag. (H92-2) Gut ist's, dem HERRN zu danken und zu singen deinem Namen, du Höchster; 91.3  (H92-3) des Morgens deine Gnade und des Nachts deine Treue zu verkünden, 91.4  (H92-4) auf der zehnsaitigen Laute und dem Psalter, zum Harfenspiel. 91.5  (H92-5) Denn du hast mich erfreut, o HERR, durch dein Tun, und ich rühme die Werke deiner Hände: 91.6  (H92-6) HERR, wie sind deine Werke so groß, deine Gedanken sind sehr tief! 91.7  (H92-7) Ein unvernünftiger Mensch erkennt das nicht, und ein Tor beachtet es nicht. 91.8  (H92-8) Wenn die Gottlosen grünen wie das Gras und alle Übeltäter blühen, so ist's nur, damit sie für immer vertilgt werden. 91.9  (H92-9) Du aber, HERR, bist auf ewig erhaben! 91.10  (H92-10) Denn siehe, HERR, deine Feinde, ja, deine Feinde kommen um, alle Übeltäter werden zerstreut werden! 91.11  (H92-11) Aber mein Horn erhöhst du wie das eines Büffels; ich werde übergossen mit frischem Öl; 91.12  (H92-12) und mein Auge wird seine Lust sehen an denen, die mir auflauern; und mein Ohr wird seine Lust hören an den Bösen, die sich wider mich erheben. 91.13  (H92-13) Der Gerechte wird grünen wie ein Palmbaum, er wird wachsen wie eine Zeder auf dem Libanon. 91.14  (H92-14) Die gepflanzt sind im Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsres Gottes grünen; 91.15  (H92-15) noch im Alter tragen sie Frucht, sind saftig und frisch, 91.16  (H92-16) zu verkünden, daß der HERR gerecht ist, mein Fels, und daß nichts Verkehrtes an ihm ist.


Psalmen - Kapitel 92


92.1  εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ αἶνος ᾠδῆς τῷ δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται 92.2  ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ 92.3  ἐπῆραν οἱ ποταμοί κύριε ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν 92.4  ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος 92.5  τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα κύριε εἰς μακρότητα ἡμερῶν
92.1  eis tehn ehmeran toy prosabbatoy ote katohkistai eh geh ainos ohdehs toh dayid o kyrios ebasileysen eyprepeian enedysato enedysato kyrios dynamin kai periezohsato kai gar estereohsen tehn oikoymenehn ehtis oy saleythehsetai 92.2  etoimos o thronos soy apo tote apo toy aiohnos sy ei 92.3  epehran oi potamoi kyrie epehran oi potamoi phohnas aytohn 92.4  apo phohnohn ydatohn pollohn thaymastoi oi meteohrismoi tehs thalassehs thaymastos en ypsehlois o kyrios 92.5  ta martyria soy epistohthehsan sphodra toh oikoh soy prepei agiasma kyrie eis makrotehta ehmerohn
92.1  יְהוָה מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ לָבֵשׁ יְהוָה עֹז הִתְאַזָּר אַף־תִּכֹּון תֵּבֵל בַּל־תִּמֹּוט׃ 92.2  נָכֹון כִּסְאֲךָ מֵאָז מֵעֹולָם אָתָּה׃ 92.3  נָשְׂאוּ נְהָרֹות ׀ יְהוָה נָשְׂאוּ נְהָרֹות קֹולָם יִשְׂאוּ נְהָרֹות דָּכְיָם׃ 92.4  מִקֹּלֹות ׀ מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי־יָם אַדִּיר בַּמָּרֹום יְהוָה׃ 92.5  עֵדֹתֶיךָ ׀ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נַאֲוָה־קֹדֶשׁ יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים׃
92.1  jHwaaH maalaak geAwt laabexx laabexx jHwaaH Ooz HitAazaar Aap-tikown tebel bal-timowT׃ 92.2  naakown kisAakaa meAaaz meOowlaam AaataaH׃ 92.3  naaxAw nHaarowt jHwaaH naaxAw nHaarowt qowlaam jixAw nHaarowt daakjaam׃ 92.4  miqolowt majim rabijm Aadijrijm mixxbrej-jaam Aadijr bamaarowm jHwaaH׃ 92.5  Oedotaejkaa naeAaemnw mAod lbejtkaa naAawaaH-qodaexx jHwaaH lAoraek jaamijm׃
92.1  Der HERR ist König, mit Majestät bekleidet; der HERR ist angetan, ist umgürtet mit Macht; auch der Weltkreis steht fest und wird nicht wanken. 92.2  Dein Thron steht von jeher fest; du bist von Ewigkeit her! 92.3  Die Wasserströme brausen, o HERR, die Wasserströme brausen stark, die Wasserströme schwellen mächtig an; 92.4  aber mächtiger als das Brausen großer Wasser, mächtiger als die Meereswellen ist der HERR in der Höhe! 92.5  Deine Zeugnisse sind sehr zuverlässig; Heiligkeit ist die Zierde deines Hauses, o HERR, für alle Zeiten.


Psalmen - Kapitel 93


93.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο 93.2  ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γῆν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοῖς ὑπερηφάνοις 93.3  ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται 93.4  φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν 93.5  τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν 93.6  χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν 93.7  καὶ εἶπαν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ ιακωβ 93.8  σύνετε δή ἄφρονες ἐν τῷ λαῷ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε 93.9  ὁ φυτεύσας τὸ οὖς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοεῖ 93.10  ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνῶσιν 93.11  κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι 93.12  μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς κύριε καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν 93.13  τοῦ πραῦναι αὐτῷ ἀφ' ἡμερῶν πονηρῶν ἕως οὗ ὀρυγῇ τῷ ἁμαρτωλῷ βόθρος 93.14  ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει 93.15  ἕως οὗ δικαιοσύνη ἐπιστρέψῃ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτῆς πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ διάψαλμα 93.16  τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν 93.17  εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρῴκησεν τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου 93.18  εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθεῖ μοι 93.19  κύριε κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου ἐν τῇ καρδίᾳ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου 93.20  μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι 93.21  θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἷμα ἀθῷον καταδικάσονται 93.22  καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου 93.23  καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
93.1  psalmos toh dayid tetradi sabbatohn o theos ekdikehseohn kyrios o theos ekdikehseohn eparrehsiasato 93.2  ypsohthehti o krinohn tehn gehn apodos antapodosin tois yperehphanois 93.3  eohs pote amartohloi kyrie eohs pote amartohloi kaychehsontai 93.4  phthegxontai kai lalehsoysin adikian lalehsoysin pantes oi ergazomenoi tehn anomian 93.5  ton laon soy kyrie etapeinohsan kai tehn klehronomian soy ekakohsan 93.6  chehran kai prosehlyton apekteinan kai orphanoys ephoneysan 93.7  kai eipan oyk opsetai kyrios oyde synehsei o theos toy iakohb 93.8  synete deh aphrones en toh laoh kai mohroi pote phronehsate 93.9  o phyteysas to oys oychi akoyei eh o plasas ton ophthalmon oy katanoei 93.10  o paideyohn ethneh oychi elegxei o didaskohn anthrohpon gnohsin 93.11  kyrios ginohskei toys dialogismoys tohn anthrohpohn oti eisin mataioi 93.12  makarios anthrohpos on an sy paideysehs kyrie kai ek toy nomoy soy didaxehs ayton 93.13  toy praynai aytoh aph' ehmerohn ponehrohn eohs oy orygeh toh amartohloh bothros 93.14  oti oyk apohsetai kyrios ton laon aytoy kai tehn klehronomian aytoy oyk egkataleipsei 93.15  eohs oy dikaiosyneh epistrepseh eis krisin kai echomenoi aytehs pantes oi eytheis teh kardia diapsalma 93.16  tis anastehsetai moi epi ponehreyomenoys eh tis symparastehsetai moi epi ergazomenoys tehn anomian 93.17  ei meh oti kyrios eboehthehsen moi para brachy parohkehsen toh adeh eh psycheh moy 93.18  ei elegon sesaleytai o poys moy to eleos soy kyrie boehthei moi 93.19  kyrie kata to plehthos tohn odynohn moy en teh kardia moy ai paraklehseis soy ehgapehsan tehn psychehn moy 93.20  meh symprosestai soi thronos anomias o plassohn kopon epi prostagmati 93.21  thehreysoysin epi psychehn dikaioy kai aima athohon katadikasontai 93.22  kai egeneto moi kyrios eis kataphygehn kai o theos moy eis boehthon elpidos moy 93.23  kai apodohsei aytois tehn anomian aytohn kai kata tehn ponehrian aytohn aphaniei aytoys kyrios o theos ehmohn
93.1  אֵל־נְקָמֹות יְהוָה אֵל נְקָמֹות הֹופִיַע׃ 93.2  הִנָּשֵׂא שֹׁפֵט הָאָרֶץ הָשֵׁב גְּמוּל עַל־גֵּאִים׃ 93.3  עַד־מָתַי רְשָׁעִים ׀ יְהוָה עַד־מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ׃ 93.4  יַבִּיעוּ יְדַבְּרוּ עָתָק יִתְאַמְּרוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 93.5  עַמְּךָ יְהוָה יְדַכְּאוּ וְנַחֲלָתְךָ יְעַנּוּ׃ 93.6  אַלְמָנָה וְגֵר יַהֲרֹגוּ וִיתֹומִים יְרַצֵּחוּ׃ 93.7  וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה־יָּהּ וְלֹא־יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃ 93.8  בִּינוּ בֹּעֲרִים בָּעָם וּכְסִילִים מָתַי תַּשְׂכִּילוּ׃ 93.9  הֲנֹטַע אֹזֶן הֲלֹא יִשְׁמָע אִם־יֹצֵר עַיִן הֲלֹא יַבִּיט׃ 93.10  הֲיֹסֵר גֹּויִם הֲלֹא יֹוכִיחַ הַמְלַמֵּד אָדָם דָּעַת׃ 93.11  יְהוָה יֹדֵעַ מַחְשְׁבֹות אָדָם כִּי־הֵמָּה הָבֶל׃ 93.12  אַשְׁרֵי ׀ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר־תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ וּמִתֹּורָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ׃ 93.13  לְהַשְׁקִיט לֹו מִימֵי רָע עַד יִכָּרֶה לָרָשָׁע שָׁחַת׃ 93.14  כִּי ׀ לֹא־יִטֹּשׁ יְהוָה עַמֹּו וְנַחֲלָתֹו לֹא יַעֲזֹב׃ 93.15  כִּי־עַד־צֶדֶק יָשׁוּב מִשְׁפָּט וְאַחֲרָיו כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃ 93.16  מִי־יָקוּם לִי עִם־מְרֵעִים מִי־יִתְיַצֵּב לִי עִם־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 93.17  לוּלֵי יְהוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט ׀ שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי׃ 93.18  אִם־אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהוָה יִסְעָדֵנִי׃ 93.19  בְּרֹב שַׂרְעַפַּי בְּקִרְבִּי תַּנְחוּמֶיךָ יְשַׁעַשְׁעוּ נַפְשִׁי׃ 93.20  הַיְחָבְרְךָ כִּסֵּא הַוֹּות יֹצֵר עָמָל עֲלֵי־חֹק׃ 93.21  יָגֹודּוּ עַל־נֶפֶשׁ צַדִּיק וְדָם נָקִי יַרְשִׁיעוּ׃ 93.22  וַיְהִי יְהוָה לִי לְמִשְׂגָּב וֵאלֹהַי לְצוּר מַחְסִי׃ 93.23  וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם ׀ אֶת־אֹונָם וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם יַצְמִיתֵם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
93.1  Ael-nqaamowt jHwaaH Ael nqaamowt HowpijaO׃ 93.2  HinaaxeA xxopeT HaaAaaraec Haaxxeb gmwl Oal-geAijm׃ 93.3  Oad-maataj rxxaaOijm jHwaaH Oad-maataj rxxaaOijm jaOalozw׃ 93.4  jabijOw jdabrw Oaataaq jitAamrw kaal-poOalej Aaawaen׃ 93.5  Oamkaa jHwaaH jdakAw wnahalaatkaa jOanw׃ 93.6  AalmaanaaH wger jaHarogw wijtowmijm jracehw׃ 93.7  wajoAmrw loA jirAaeH-jaaH wloA-jaabijn AaeloHej jaOaqob׃ 93.8  bijnw boOarijm baaOaam wksijlijm maataj taxkijlw׃ 93.9  HanoTaO Aozaen HaloA jixxmaaO Aim-jocer Oajin HaloA jabijT׃ 93.10  Hajoser gowjim HaloA jowkijha Hamlamed Aaadaam daaOat׃ 93.11  jHwaaH jodeOa mahxxbowt Aaadaam kij-HemaaH Haabael׃ 93.12  Aaxxrej Hagaebaer Aaxxaer-tjasraenw jaaH wmitowraatkaa tlamdaenw׃ 93.13  lHaxxqijT low mijmej raaO Oad jikaaraeH laaraaxxaaO xxaahat׃ 93.14  kij loA-jiToxx jHwaaH Oamow wnahalaatow loA jaOazob׃ 93.15  kij-Oad-caedaeq jaaxxwb mixxpaaT wAaharaajw kaal-jixxrej-leb׃ 93.16  mij-jaaqwm lij Oim-mreOijm mij-jitjaceb lij Oim-poOalej Aaawaen׃ 93.17  lwlej jHwaaH OaezraataaH lij kimOaT xxaaknaaH dwmaaH napxxij׃ 93.18  Aim-Aaamartij maaTaaH raglij hasdkaa jHwaaH jisOaadenij׃ 93.19  brob xarOapaj bqirbij tanhwmaejkaa jxxaOaxxOw napxxij׃ 93.20  Hajhaabrkaa kiseA Hawowt jocer Oaamaal Oalej-hoq׃ 93.21  jaagowdw Oal-naepaexx cadijq wdaam naaqij jarxxijOw׃ 93.22  wajHij jHwaaH lij lmixgaab weAloHaj lcwr mahsij׃ 93.23  wajaaxxaeb OalejHaem Aaet-Aownaam wbraaOaataam jacmijtem jacmijtem jHwaaH AaeloHejnw׃
93.1  Gott der Rache, o HERR, du Gott der Rache, brich hervor! 93.2  Erhebe dich, du Richter der Erde, gib den Stolzen ihren Lohn! 93.3  Wie lange sollen die Gottlosen, o HERR, wie lange sollen die Gottlosen frohlocken? 93.4  Sie halten viele und freche Reden; stolz überheben sich alle Übeltäter. 93.5  Sie knebeln dein Volk, o HERR, und unterdrücken dein Erbteil. 93.6  Sie erwürgen Witwen und Fremdlinge und ermorden Waisen; 93.7  und dann sagen sie: «Der HERR sieht es nicht, und der Gott Jakobs achtet es nicht!» 93.8  Nehmt doch Verstand an, ihr Unvernünftigen unter dem Volk, ihr Toren, wann wollt ihr klug werden? 93.9  Der das Ohr gepflanzt hat, sollte der nicht hören? Der das Auge gebildet hat, sollte der nicht sehen? 93.10  Der die Nationen züchtigt, sollte der nicht strafen, er, der die Menschen Erkenntnis lehrt? 93.11  Der HERR kennt die Anschläge der Menschen, weiß, daß sie vergeblich sind. 93.12  Wohl dem Mann, den du, HERR, züchtigst und den du aus deinem Gesetze belehrst, 93.13  ihm Ruhe zu geben vor den Tagen des Unglücks, bis dem Gottlosen die Grube gegraben wird. 93.14  Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen und sein Erbteil nicht verlassen; 93.15  denn zur Gerechtigkeit kehrt das Gericht zurück, und alle aufrichtigen Herzen werden ihm folgen! 93.16  Wer steht mir bei wider die Bösen, wer tritt für mich ein wider die Übeltäter? 93.17  Wäre der HERR nicht meine Hilfe, wie bald würde meine Seele in der Totenstille wohnen! 93.18  Sooft ich aber auch sprach: «Mein Fuß ist wankend geworden», hat deine Gnade, o HERR, mich gestützt. 93.19  Bei den vielen Sorgen in meinem Herzen erquickten deine Tröstungen meine Seele. 93.20  Sollte mit dir Gemeinschaft haben der Thron des Verderbens, der Unheil schafft; durch Gesetz? 93.21  Sie greifen die Seele des Gerechten an und verdammen unschuldiges Blut. 93.22  Aber der HERR ward mir zur festen Burg, zum Felsen, wo ich Zuflucht fand. 93.23  Und er ließ ihr Unrecht auf sie selber fallen, und er wird sie durch ihre eigene Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen.


Psalmen - Kapitel 94


94.1  αἶνος ᾠδῆς τῷ δαυιδ δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν 94.2  προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ 94.3  ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς 94.4  ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν 94.5  ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν 94.6  δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς 94.7  ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 94.8  μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 94.9  οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου 94.10  τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 94.11  ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
94.1  ainos ohdehs toh dayid deyte agalliasohmetha toh kyrioh alalaxohmen toh theoh toh sohtehri ehmohn 94.2  prophthasohmen to prosohpon aytoy en exomologehsei kai en psalmois alalaxohmen aytoh 94.3  oti theos megas kyrios kai basileys megas epi pantas toys theoys 94.4  oti en teh cheiri aytoy ta perata tehs gehs kai ta ypseh tohn oreohn aytoy eisin 94.5  oti aytoy estin eh thalassa kai aytos epoiehsen aytehn kai tehn xehran ai cheires aytoy eplasan 94.6  deyte proskynehsohmen kai prospesohmen aytoh kai klaysohmen enantion kyrioy toy poiehsantos ehmas 94.7  oti aytos estin o theos ehmohn kai ehmeis laos nomehs aytoy kai probata cheiros aytoy sehmeron ean tehs phohnehs aytoy akoysehte 94.8  meh sklehrynehte tas kardias ymohn ohs en toh parapikrasmoh kata tehn ehmeran toy peirasmoy en teh erehmoh 94.9  oy epeirasan oi pateres ymohn edokimasan kai eidosan ta erga moy 94.10  tessarakonta eteh prosohchthisa teh genea ekeineh kai eipa aei planohntai teh kardia kai aytoi oyk egnohsan tas odoys moy 94.11  ohs ohmosa en teh orgeh moy ei eiseleysontai eis tehn katapaysin moy
94.1  לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ׃ 94.2  נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתֹודָה בִּזְמִרֹות נָרִיעַ לֹו׃ 94.3  כִּי אֵל גָּדֹול יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃ 94.4  אֲשֶׁר בְּיָדֹו מֶחְקְרֵי־אָרֶץ וְתֹועֲפֹות הָרִים לֹו׃ 94.5  אֲשֶׁר־לֹו הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָרוּ׃ 94.6  בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי־יְהוָה עֹשֵׂנוּ׃ 94.7  כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתֹו וְצֹאן יָדֹו הַיֹּום אִם־בְּקֹלֹו תִשְׁמָעוּ׃ 94.8  אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיֹום מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃ 94.9  אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבֹותֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי׃ 94.10  אַרְבָּעִים שָׁנָה ׀ אָקוּט בְּדֹור וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי׃ 94.11  אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
94.1  lkw nrannaaH lajHwaaH naarijOaaH lcwr jixxOenw׃ 94.2  nqadmaaH paanaajw btowdaaH bizmirowt naarijOa low׃ 94.3  kij Ael gaadowl jHwaaH wmaelaek gaadowl Oal-kaal-AaeloHijm׃ 94.4  Aaxxaer bjaadow maehqrej-Aaaraec wtowOapowt Haarijm low׃ 94.5  Aaxxaer-low Hajaam wHwA OaaxaaHw wjabaexxaet jaadaajw jaacaarw׃ 94.6  boAw nixxtahawaeH wnikraaOaaH nibrkaaH lipnej-jHwaaH Ooxenw׃ 94.7  kij HwA AaeloHejnw waAanahnw Oam marOijtow wcoAn jaadow Hajowm Aim-bqolow tixxmaaOw׃ 94.8  Aal-taqxxw lbabkaem kimrijbaaH kjowm masaaH bamidbaar׃ 94.9  Aaxxaer niswnij Aabowtejkaem bhaanwnij gam-raaAw paaOaalij׃ 94.10  AarbaaOijm xxaanaaH AaaqwT bdowr waaAomar Oam toOej lebaab Hem wHem loA-jaadOw draakaaj׃ 94.11  Aaxxaer-nixxbaOtij bAapij Aim-jboAwn Aael-mnwhaatij׃
94.1  Kommt, laßt uns dem HERRN lobsingen und jauchzen dem Felsen unsres Heils! 94.2  Laßt uns ihm mit Lobgesang begegnen und mit Psalmen jauchzen! 94.3  Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter; 94.4  in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Spitzen der Berge gehören ihm; 94.5  sein ist das Meer, denn er hat es gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet. 94.6  Geht ein, lasset uns anbeten und niederknieen, lasset uns lobpreisen vor dem HERRN, unserm Schöpfer! 94.7  Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand. 94.8  Wenn ihr heute seine Stimme höret, so verstocket eure Herzen nicht, wie zu Meriba, am Tage der Versuchung in der Wüste, 94.9  da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich; und sahen doch meine Werke! 94.10  Vierzig Jahre empfand ich Ekel vor diesem Geschlecht; und ich sprach: Sie sind ein Volk, dessen Herz den Irrweg geht, und sie verstanden meine Wege nicht! 94.11  So daß ich schwur in meinem Zorn: Sie sollen nicht eingehen zu meiner Ruhe!


Psalmen - Kapitel 95


95.1  ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἆ|σμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ 95.2  ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ 95.3  ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ 95.4  ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς 95.5  ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν 95.6  ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ 95.7  ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν 95.8  ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ 95.9  προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ 95.10  εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι 95.11  εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 95.12  χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ 95.13  πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ
95.1  ote o oikos ohkodomeito meta tehn aichmalohsian ohdeh toh dayid asate toh kyrioh asma kainon asate toh kyrioh pasa eh geh 95.2  asate toh kyrioh eylogehsate to onoma aytoy eyaggelizesthe ehmeran ex ehmeras to sohtehrion aytoy 95.3  anaggeilate en tois ethnesin tehn doxan aytoy en pasi tois laois ta thaymasia aytoy 95.4  oti megas kyrios kai ainetos sphodra phoberos estin epi pantas toys theoys 95.5  oti pantes oi theoi tohn ethnohn daimonia o de kyrios toys oyranoys epoiehsen 95.6  exomologehsis kai ohraiotehs enohpion aytoy agiohsyneh kai megaloprepeia en toh agiasmati aytoy 95.7  enegkate toh kyrioh ai patriai tohn ethnohn enegkate toh kyrioh doxan kai timehn 95.8  enegkate toh kyrioh doxan onomati aytoy arate thysias kai eisporeyesthe eis tas aylas aytoy 95.9  proskynehsate toh kyrioh en ayleh agia aytoy saleythehtoh apo prosohpoy aytoy pasa eh geh 95.10  eipate en tois ethnesin o kyrios ebasileysen kai gar katohrthohsen tehn oikoymenehn ehtis oy saleythehsetai krinei laoys en eythytehti 95.11  eyphrainesthohsan oi oyranoi kai agalliasthoh eh geh saleythehtoh eh thalassa kai to plehrohma aytehs 95.12  charehsetai ta pedia kai panta ta en aytois tote agalliasontai panta ta xyla toy drymoy 95.13  pro prosohpoy kyrioy oti erchetai oti erchetai krinai tehn gehn krinei tehn oikoymenehn en dikaiosyneh kai laoys en teh alehtheia aytoy
95.1  שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ׃ 95.2  שִׁירוּ לַיהוָה בָּרֲכוּ שְׁמֹו בַּשְּׂרוּ מִיֹּום־לְיֹום יְשׁוּעָתֹו׃ 95.3  סַפְּרוּ בַגֹּויִם כְּבֹודֹו בְּכָל־הָעַמִּים נִפְלְאֹותָיו׃ 95.4  כִּי גָדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד נֹורָא הוּא עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃ 95.5  כִּי ׀ כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים וַיהוָה שָׁמַיִם עָשָׂה׃ 95.6  הֹוד־וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְתִפְאֶרֶת בְּמִקְדָּשֹׁו׃ 95.7  הָבוּ לַיהוָה מִשְׁפְּחֹות עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבֹוד וָעֹז׃ 95.8  הָבוּ לַיהוָה כְּבֹוד שְׁמֹו שְׂאוּ־מִנְחָה וּבֹאוּ לְחַצְרֹותָיו׃ 95.9  הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת־קֹדֶשׁ חִילוּ מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃ 95.10  אִמְרוּ בַגֹּויִם ׀ יְהוָה מָלָךְ אַף־תִּכֹּון תֵּבֵל בַּל־תִּמֹּוט יָדִין עַמִּים בְּמֵישָׁרִים׃ 95.11  יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֹו׃ 95.12  יַעֲלֹז דַי וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּו אָז יְרַנְּנוּ כָּל־עֲצֵי־יָעַר׃ 95.13  לִפְנֵי יְהוָה ׀ כִּי בָא כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתֹו׃
95.1  xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx xxijrw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec׃ 95.2  xxijrw lajHwaaH baarakw xxmow baxrw mijowm-ljowm jxxwOaatow׃ 95.3  saprw bagowjim kbowdow bkaal-HaaOamijm niplAowtaajw׃ 95.4  kij gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod nowraaA HwA Oal-kaal-AaeloHijm׃ 95.5  kij kaal-AaeloHej HaaOamijm Aaelijlijm wajHwaaH xxaamajim OaaxaaH׃ 95.6  Howd-wHaadaar lpaanaajw Ooz wtipAaeraet bmiqdaaxxow׃ 95.7  Haabw lajHwaaH mixxphowt Oamijm Haabw lajHwaaH kaabowd waaOoz׃ 95.8  Haabw lajHwaaH kbowd xxmow xAw-minhaaH wboAw lhacrowtaajw׃ 95.9  Hixxtahaww lajHwaaH bHadrat-qodaexx hijlw mipaanaajw kaal-HaaAaaraec׃ 95.10  Aimrw bagowjim jHwaaH maalaak Aap-tikown tebel bal-timowT jaadijn Oamijm bmejxxaarijm׃ 95.11  jixmhw Haxxaamajim wtaagel HaaAaaraec jirOam Hajaam wmloAow׃ 95.12  jaOaloz daj wkaal-Aaxxaer-bow Aaaz jrannw kaal-Oacej-jaaOar׃ 95.13  lipnej jHwaaH kij baaA kij baaA lixxpoT HaaAaaraec jixxpoT-tebel bcaedaeq wOamijm baeAaemwnaatow׃
95.1  Singet dem HERRN ein neues Lied, singet dem HERRN, alle Welt! 95.2  Singet dem HERRN, preiset seinen Namen, prediget Tag für Tag sein Heil! 95.3  Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder! 95.4  Denn groß ist der HERR und hoch zu loben; er ist verehrungswürdiger als alle Götter. 95.5  Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. 95.6  Pracht und Majestät sind vor seinem Angesicht, Macht und Herrlichkeit in seinem Heiligtum. 95.7  Bringet dem HERRN, ihr Völkerstämme, bringet dem HERRN Ehre und Macht! 95.8  Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens, bringet Gaben und gehet ein zu seinen Vorhöfen! 95.9  Betet den HERRN an in heiligem Schmuck; erbebet vor ihm, alle Welt! 95.10  Saget unter den Heiden: der HERR regiert! Darum steht auch der Erdkreis fest und wankt nicht. Er wird die Völker richten mit Gerechtigkeit. 95.11  Es freue sich der Himmel, und die Erde frohlocke, es brause das Meer und was es erfüllt! 95.12  Es jauchze das Feld und alles, was darauf ist! Alle Bäume im Wald sollen alsdann jubeln 95.13  vor dem HERRN; weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker in seiner Treue.


Psalmen - Kapitel 96


96.1  τῷ δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί 96.2  νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ θρόνου αὐτοῦ 96.3  πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 96.4  ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτοῦ τῇ οἰκουμένῃ εἶδεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ 96.5  τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς 96.6  ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ 96.7  αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνοῦντες τοῖς γλυπτοῖς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν προσκυνήσατε αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ 96.8  ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε 96.9  ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς 96.10  οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον μισεῖτε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς 96.11  φῶς ἀνέτειλεν τῷ δικαίῳ καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ εὐφροσύνη 96.12  εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ
96.1  toh dayid ote eh geh aytoy kathistatai o kyrios ebasileysen agalliasthoh eh geh eyphranthehtohsan nehsoi pollai 96.2  nepheleh kai gnophos kykloh aytoy dikaiosyneh kai krima katorthohsis toy thronoy aytoy 96.3  pyr enantion aytoy proporeysetai kai phlogiei kykloh toys echthroys aytoy 96.4  ephanan ai astrapai aytoy teh oikoymeneh eiden kai esaleytheh eh geh 96.5  ta oreh etakehsan ohsei kehros apo prosohpoy kyrioy apo prosohpoy kyrioy pasehs tehs gehs 96.6  anehggeilan oi oyranoi tehn dikaiosynehn aytoy kai eidosan pantes oi laoi tehn doxan aytoy 96.7  aischynthehtohsan pantes oi proskynoyntes tois glyptois oi egkaychohmenoi en tois eidohlois aytohn proskynehsate aytoh pantes oi aggeloi aytoy 96.8  ehkoysen kai eyphrantheh siohn kai ehgalliasanto ai thygateres tehs ioydaias eneken tohn krimatohn soy kyrie 96.9  oti sy ei kyrios o ypsistos epi pasan tehn gehn sphodra yperypsohthehs yper pantas toys theoys 96.10  oi agapohntes ton kyrion miseite ponehron phylassei kyrios tas psychas tohn osiohn aytoy ek cheiros amartohlohn rysetai aytoys 96.11  phohs aneteilen toh dikaioh kai tois eythesi teh kardia eyphrosyneh 96.12  eyphranthehte dikaioi epi toh kyrioh kai exomologeisthe teh mnehmeh tehs agiohsynehs aytoy
96.1  יְהוָה מָלָךְ תָּגֵל הָאָרֶץ יִשְׂמְחוּ אִיִּים רַבִּים׃ 96.2  עָנָן וַעֲרָפֶל סְבִיבָיו צֶדֶק וּמִשְׁפָּט מְכֹון כִּסְאֹו׃ 96.3  אֵשׁ לְפָנָיו תֵּלֵךְ וּתְלַהֵט סָבִיב צָרָיו׃ 96.4  הֵאִירוּ בְרָקָיו תֵּבֵל רָאֲתָה וַתָּחֵל הָאָרֶץ׃ 96.5  הָרִים כַּדֹּונַג נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה מִלִּפְנֵי אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃ 96.6  הִגִּידוּ הַשָּׁמַיִם צִדְקֹו וְרָאוּ כָל־הָעַמִּים כְּבֹודֹו׃ 96.7  יֵבֹשׁוּ ׀ כָּל־עֹבְדֵי פֶסֶל הַמִּתְהַלְלִים בָּאֱלִילִים הִשְׁתַּחֲווּ־לֹו כָּל־אֱלֹהִים׃ 96.8  שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח ׀ צִיֹּון וַתָּגֵלְנָה בְּנֹות יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה׃ 96.9  כִּי־אַתָּה יְהוָה עֶלְיֹון עַל־כָּל־הָאָרֶץ מְאֹד נַעֲלֵיתָ עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃ 96.10  אֹהֲבֵי יְהוָה שִׂנְאוּ רָע מֵר נַפְשֹׁות חֲסִידָיו מִיַּד רְשָׁעִים יַצִּילֵם׃ 96.11  אֹור זָרֻעַ לַצַּדִּיק וּלְיִשְׁרֵי־לֵב שִׂמְחָה׃ 96.12  שִׂמְחוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה וְהֹודוּ לְזֵכֶר קָדְשֹׁו׃
96.1  jHwaaH maalaak taagel HaaAaaraec jixmhw Aijijm rabijm׃ 96.2  Oaanaan waOaraapael sbijbaajw caedaeq wmixxpaaT mkown kisAow׃ 96.3  Aexx lpaanaajw telek wtlaHeT saabijb caaraajw׃ 96.4  HeAijrw braaqaajw tebel raaAataaH wataahel HaaAaaraec׃ 96.5  Haarijm kadownag naamasw milipnej jHwaaH milipnej Aadown kaal-HaaAaaraec׃ 96.6  Higijdw Haxxaamajim cidqow wraaAw kaal-HaaOamijm kbowdow׃ 96.7  jeboxxw kaal-Oobdej paesael HamitHallijm baaAaelijlijm Hixxtahaww-low kaal-AaeloHijm׃ 96.8  xxaamOaaH watixmah cijown wataagelnaaH bnowt jHwdaaH lmaOan mixxpaaTaejkaa jHwaaH׃ 96.9  kij-AataaH jHwaaH Oaeljown Oal-kaal-HaaAaaraec mAod naOalejtaa Oal-kaal-AaeloHijm׃ 96.10  AoHabej jHwaaH xinAw raaO mer napxxowt hasijdaajw mijad rxxaaOijm jacijlem׃ 96.11  Aowr zaaruOa lacadijq wljixxrej-leb ximhaaH׃ 96.12  ximhw cadijqijm bajHwaaH wHowdw lzekaer qaadxxow׃
96.1  Der HERR regiert; die Erde frohlocke, die vielen Inseln seien fröhlich! 96.2  Wolken und Dunkel sind um ihn her, Gerechtigkeit und Recht sind seines Thrones Feste. 96.3  Feuer geht vor ihm her und versengt ringsum seine Feinde. 96.4  Seine Blitze erleuchten den Erdkreis; die Erde sieht es und erschrickt. 96.5  Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher der ganzen Erde. 96.6  Die Himmel verkünden seine Gerechtigkeit, und alle Völker sehen seine Herrlichkeit. 96.7  Schämen müssen sich alle, die den Bildern dienen und sich der Götzen rühmen; vor ihm beugen sich alle Götter. 96.8  Zion hört es und ist froh; und die Töchter Judas frohlocken, HERR, um deiner Gerichte willen. 96.9  Denn du, HERR, bist der Höchste über die ganze Erde; du bist hoch erhaben über alle Götter. 96.10  Die ihr den HERRN liebt, hasset das Arge! Er bewahrt die Seelen seiner Frommen und errettet sie von der Hand der Gottlosen. 96.11  Licht wird dem Gerechten gespendet und Freude den aufrichtigen Herzen. 96.12  Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten, und lobpreiset zum Gedächtnis seiner Heiligkeit!


Psalmen - Kapitel 97


97.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἆ|σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ 97.2  ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 97.3  ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν 97.4  ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε 97.5  ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ 97.6  ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου 97.7  σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ 97.8  ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται 97.9  ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
97.1  psalmos toh dayid asate toh kyrioh asma kainon oti thaymasta epoiehsen kyrios esohsen aytoh eh dexia aytoy kai o brachiohn o agios aytoy 97.2  egnohrisen kyrios to sohtehrion aytoy enantion tohn ethnohn apekalypsen tehn dikaiosynehn aytoy 97.3  emnehstheh toy eleoys aytoy toh iakohb kai tehs alehtheias aytoy toh oikoh israehl eidosan panta ta perata tehs gehs to sohtehrion toy theoy ehmohn 97.4  alalaxate toh theoh pasa eh geh asate kai agalliasthe kai psalate 97.5  psalate toh kyrioh en kithara en kithara kai phohneh psalmoy 97.6  en salpigxin elatais kai phohneh salpiggos keratinehs alalaxate enohpion toy basileohs kyrioy 97.7  saleythehtoh eh thalassa kai to plehrohma aytehs eh oikoymeneh kai oi katoikoyntes en ayteh 97.8  potamoi krotehsoysin cheiri epi to ayto ta oreh agalliasontai 97.9  oti ehkei krinai tehn gehn krinei tehn oikoymenehn en dikaiosyneh kai laoys en eythytehti
97.1  מִזְמֹור שִׁירוּ לַיהוָה ׀ שִׁיר חָדָשׁ כִּי־נִפְלָאֹות עָשָׂה הֹושִׁיעָה־לֹּו יְמִינֹו וּזְרֹועַ קָדְשֹׁו׃ 97.2  הֹודִיעַ יְהוָה יְשׁוּעָתֹו לְעֵינֵי הַגֹּויִם גִּלָּה צִדְקָתֹו׃ 97.3  זָכַר חַסְדֹּו ׀ וֶאֱמוּנָתֹו לְבֵית יִשְׂרָאֵל רָאוּ כָל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ 97.4  הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ׃ 97.5  זַמְּרוּ לַיהוָה בְּכִנֹּור בְּכִנֹּור וְקֹול זִמְרָה׃ 97.6  בַּחֲצֹצְרֹות וְקֹול שֹׁופָר הָרִיעוּ לִפְנֵי ׀ הַמֶּלֶךְ יְהוָה׃ 97.7  יִרְעַם הַיָּם וּמְלֹאֹו תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃ 97.8  נְהָרֹות יִמְחֲאוּ־כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּנוּ׃ 97.9  לִפְנֵי־יְהוָה כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בְּמֵישָׁרִים׃
97.1  mizmowr xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx kij-niplaaAowt OaaxaaH HowxxijOaaH-low jmijnow wzrowOa qaadxxow׃ 97.2  HowdijOa jHwaaH jxxwOaatow lOejnej Hagowjim gilaaH cidqaatow׃ 97.3  zaakar hasdow waeAaemwnaatow lbejt jixraaAel raaAw kaal-Aapsej-Aaaraec Aet jxxwOat AaeloHejnw׃ 97.4  HaarijOw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec pichw wrannw wzamerw׃ 97.5  zamrw lajHwaaH bkinowr bkinowr wqowl zimraaH׃ 97.6  bahacocrowt wqowl xxowpaar HaarijOw lipnej Hamaelaek jHwaaH׃ 97.7  jirOam Hajaam wmloAow tebel wjoxxbej baaH׃ 97.8  nHaarowt jimhaAw-kaap jahad Haarijm jranenw׃ 97.9  lipnej-jHwaaH kij baaA lixxpoT HaaAaaraec jixxpoT-tebel bcaedaeq wOamijm bmejxxaarijm׃
97.1  Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied! Denn er hat Wunder getan; es half ihm seine Rechte und sein heiliger Arm. 97.2  Der HERR hat sein Heil kundgetan; vor den Augen der Heiden hat er seine Gerechtigkeit offenbart. 97.3  Er hat sich seiner Gnade und Treue gegenüber dem Hause Israel erinnert; aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes. 97.4  Jauchzet dem HERRN, alle Welt; brecht in Jubel aus und singet! 97.5  Singet dem HERRN mit der Harfe, mit der Harfe und mit klangvoller Stimme; 97.6  mit Trompeten und Posaunenschall spielet vor dem König, dem HERRN! 97.7  Es brause das Meer und was darinnen ist, der Erdkreis und die darauf wohnen; 97.8  die Ströme sollen in die Hände klatschen, alle Berge jubeln vor dem HERRN, weil er kommt, die Erde zu richten! 97.9  Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker in Geradheit.


Psalmen - Kapitel 98


98.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ 98.2  κύριος ἐν σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς 98.3  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν 98.4  καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν ιακωβ σὺ ἐποίησας 98.5  ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ ὅτι ἅγιός ἐστιν 98.6  μωυσῆς καὶ ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ καὶ σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν 98.7  ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς 98.8  κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν 98.9  ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
98.1  psalmos toh dayid o kyrios ebasileysen orgizesthohsan laoi o kathehmenos epi tohn cheroybin saleythehtoh eh geh 98.2  kyrios en siohn megas kai ypsehlos estin epi pantas toys laoys 98.3  exomologehsasthohsan toh onomati soy toh megaloh oti phoberon kai agion estin 98.4  kai timeh basileohs krisin agapa sy ehtoimasas eythytehtas krisin kai dikaiosynehn en iakohb sy epoiehsas 98.5  ypsoyte kyrion ton theon ehmohn kai proskyneite toh ypopodioh tohn podohn aytoy oti agios estin 98.6  mohysehs kai aarohn en tois iereysin aytoy kai samoyehl en tois epikaloymenois to onoma aytoy epekaloynto ton kyrion kai aytos epehkoysen aytohn 98.7  en styloh nephelehs elalei pros aytoys ephylasson ta martyria aytoy kai ta prostagmata a edohken aytois 98.8  kyrie o theos ehmohn sy epehkoyes aytohn o theos sy eyilatos eginoy aytois kai ekdikohn epi panta ta epitehdeymata aytohn 98.9  ypsoyte kyrion ton theon ehmohn kai proskyneite eis oros agion aytoy oti agios kyrios o theos ehmohn
98.1  יְהוָה מָלָךְ יִרְגְּזוּ עַמִּים יֹשֵׁב כְּרוּבִים תָּנוּט הָאָרֶץ׃ 98.2  יְהוָה בְּצִיֹּון גָּדֹול וְרָם הוּא עַל־כָּל־הָעַמִּים׃ 98.3  יֹודוּ מְךָ גָּדֹול וְנֹורָא קָדֹושׁ הוּא׃ 98.4  וְעֹז מֶלֶךְ מִשְׁפָּט אָהֵב אַתָּה כֹּונַנְתָּ מֵישָׁרִים מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בְּיַעֲקֹב ׀ אַתָּה עָשִׂיתָ׃ 98.5  רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו קָדֹושׁ הוּא׃ 98.6  מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן ׀ בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמֹו קֹרִאים אֶל־יְהוָה וְהוּא יַעֲנֵם׃ 98.7  בְּעַמּוּד עָנָן יְדַבֵּר אֲלֵיהֶם שָׁמְרוּ עֵדֹתָיו וְחֹק נָתַן־לָמֹו׃ 98.8  יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה עֲנִיתָם אֵל נֹשֵׂא הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם עַל־עֲלִילֹותָם׃ 98.9  רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשֹׁו כִּי־קָדֹושׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
98.1  jHwaaH maalaak jirgzw Oamijm joxxeb krwbijm taanwT HaaAaaraec׃ 98.2  jHwaaH bcijown gaadowl wraam HwA Oal-kaal-HaaOamijm׃ 98.3  jowdw mkaa gaadowl wnowraaA qaadowxx HwA׃ 98.4  wOoz maelaek mixxpaaT AaaHeb AataaH kownantaa mejxxaarijm mixxpaaT wcdaaqaaH bjaOaqob AataaH Oaaxijtaa׃ 98.5  rowmmw jHwaaH AaeloHejnw wHixxtahaww laHadom raglaajw qaadowxx HwA׃ 98.6  moxxaeH wAaHaron bkoHanaajw wxxmwAel bqorAej xxmow qoriAjm Aael-jHwaaH wHwA jaOanem׃ 98.7  bOamwd Oaanaan jdaber AalejHaem xxaamrw Oedotaajw whoq naatan-laamow׃ 98.8  jHwaaH AaeloHejnw AataaH Oanijtaam Ael noxeA Haajijtaa laaHaem wnoqem Oal-Oalijlowtaam׃ 98.9  rowmmw jHwaaH AaeloHejnw wHixxtahaww lHar qaadxxow kij-qaadowxx jHwaaH AaeloHejnw׃
98.1  Der HERR regiert; die Völker erzittern; er thront über Cherubim, die Erde wankt! 98.2  Der HERR ist groß in Zion und hoch erhaben über alle Völker. 98.3  Sie sollen loben deinen großen und furchtbaren Namen (heilig ist er) 98.4  und die Stärke des Königs, der das Recht liebt; du hast die Redlichkeit fest gegründet; Recht und Gerechtigkeit hast du in Jakob geübt. 98.5  Erhebet den HERRN, unsern Gott, und fallet nieder vor dem Schemel seiner Füße! Heilig ist er! 98.6  Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die seinen Namen anriefen, sie riefen den HERRN an, und er erhörte sie. 98.7  In der Wolkensäule redete er zu ihnen; sie bewahrten seine Zeugnisse und die Satzung, die er ihnen gab. 98.8  HERR, unser Gott, du erhörtest sie; du warst ihnen ein vergebender Gott, doch ein Rächer ihrer Missetat. 98.9  Erhebet den HERRN, unsern Gott, und fallet nieder vor seinem heiligen Berg! Denn heilig ist der HERR, unser Gott!


Psalmen - Kapitel 99


99.1  ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν ἀλαλάξατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ 99.2  δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν εὐφροσύνῃ εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει 99.3  γνῶτε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ 99.4  εἰσέλθατε εἰς τὰς πύλας αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ ἐν ὕμνοις ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ αἰνεῖτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ 99.5  ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ
99.1  psalmos eis exomologehsin alalaxate toh kyrioh pasa eh geh 99.2  doyleysate toh kyrioh en eyphrosyneh eiselthate enohpion aytoy en agalliasei 99.3  gnohte oti kyrios aytos estin o theos aytos epoiehsen ehmas kai oych ehmeis laos aytoy kai probata tehs nomehs aytoy 99.4  eiselthate eis tas pylas aytoy en exomologehsei eis tas aylas aytoy en ymnois exomologeisthe aytoh aineite to onoma aytoy 99.5  oti chrehstos kyrios eis ton aiohna to eleos aytoy kai eohs geneas kai geneas eh alehtheia aytoy
99.1  מִזְמֹור לְתֹודָה הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ׃ 99.2  עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה׃ 99.3  דְּעוּ כִּי־יְהוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא־עָשָׂנוּ [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) אֲנַחְנוּ עַמֹּו וְצֹאן מַרְעִיתֹו׃ 99.4  בֹּאוּ שְׁעָרָיו ׀ בְּתֹודָה חֲצֵרֹתָיו בִּתְהִלָּה הֹודוּ־לֹו בָּרֲכוּ שְׁמֹו׃ 99.5  כִּי־טֹוב יְהֹוָה לְעֹולָם חַסְדֹּו וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתֹו׃
99.1  mizmowr ltowdaaH HaarijOw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec׃ 99.2  Oibdw Aaet-jHwaaH bximhaaH boAw lpaanaajw birnaanaaH׃ 99.3  dOw kij-jHwaaH HwA AaeloHijm HwA-Oaaxaanw [wloA k] (wlow q) Aanahnw Oamow wcoAn marOijtow׃ 99.4  boAw xxOaaraajw btowdaaH hacerotaajw bitHilaaH Howdw-low baarakw xxmow׃ 99.5  kij-Towb jHowaaH lOowlaam hasdow wOad-dor waador Aaemwnaatow׃
99.1  Ein Lobgesang. Jauchzet dem HERRN, alle Welt! 99.2  Dienet dem HERRN mit Freuden, kommt vor sein Angesicht mit Jubel! 99.3  Erkennet, daß der HERR Gott ist; er hat uns gemacht, nicht wir uns selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. 99.4  Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, preiset seinen Namen! 99.5  Denn der HERR ist gut; seine Gnade währt ewiglich und seine Treue von Geschlecht zu Geschlecht.


Psalmen - Kapitel 100


100.1  τῷ δαυιδ ψαλμός ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι κύριε 100.2  ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ πότε ἥξεις πρός με διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου 100.3  οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα 100.4  οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή ἐκκλίνοντος ἀπ' ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον 100.5  τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ τοῦτον ἐξεδίωκον ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ τούτῳ οὐ συνήσθιον 100.6  οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ' ἐμοῦ πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ οὗτός μοι ἐλειτούργει 100.7  οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τῶν ὀφθαλμῶν μου 100.8  εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν
100.1  toh dayid psalmos eleos kai krisin asomai soi kyrie 100.2  psaloh kai synehsoh en odoh amohmoh pote ehxeis pros me dieporeyomehn en akakia kardias moy en mesoh toy oikoy moy 100.3  oy proethemehn pro ophthalmohn moy pragma paranomon poioyntas parabaseis emisehsa 100.4  oyk ekollehtheh moi kardia skambeh ekklinontos ap' emoy toy ponehroy oyk eginohskon 100.5  ton katalaloynta lathra toy plehsion aytoy toyton exediohkon yperehphanoh ophthalmoh kai aplehstoh kardia toytoh oy synehsthion 100.6  oi ophthalmoi moy epi toys pistoys tehs gehs toy sygkathehsthai aytoys met' emoy poreyomenos en odoh amohmoh oytos moi eleitoyrgei 100.7  oy katohkei en mesoh tehs oikias moy poiohn yperehphanian lalohn adika oy kateythynen enantion tohn ophthalmohn moy 100.8  eis tas prohias apektennon pantas toys amartohloys tehs gehs toy exolethreysai ek poleohs kyrioy pantas toys ergazomenoys tehn anomian
100.1  לְדָוִד מִזְמֹור חֶסֶד־וּמִשְׁפָּט אָשִׁירָה לְךָ יְהוָה אֲזַמֵּרָה׃ 100.2  אַשְׂכִּילָה ׀ בְּדֶרֶךְ תָּמִים מָתַי תָּבֹוא אֵלָי אֶתְהַלֵּךְ בְּתָם־לְבָבִי בְּקֶרֶב בֵּיתִי׃ 100.3  לֹא־אָשִׁית ׀ לְנֶגֶד עֵינַי דְּבַר־בְּלִיָּעַל עֲשֹׂה־סֵטִים שָׂנֵאתִי לֹא יִדְבַּק בִּי׃ 100.4  לֵבָב עִקֵּשׁ יָסוּר מִמֶּנִּי רָע לֹא אֵדָע׃ 100.5  [מְלֹושְׁנִי כ] (מְלָשְׁנִי ק) בַסֵּתֶר ׀ רֵעֵהוּ אֹותֹו אַצְמִית גְּבַהּ־עֵינַיִם וּרְחַב לֵבָב אֹתֹו לֹא אוּכָל׃ 100.6  עֵינַי ׀ בְּנֶאֶמְנֵי־אֶרֶץ לָשֶׁבֶת עִמָּדִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ תָּמִים הוּא יְשָׁרְתֵנִי׃ 100.7  לֹא־יֵשֵׁב ׀ בְּקֶרֶב בֵּיתִי עֹשֵׂה רְמִיָּה דֹּבֵר שְׁקָרִים לֹא־יִכֹּון לְנֶגֶד עֵינָי׃ 100.8  לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לְהַכְרִית מֵעִיר־יְהוָה כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
100.1  ldaawid mizmowr haesaed-wmixxpaaT AaaxxijraaH lkaa jHwaaH AazameraaH׃ 100.2  AaxkijlaaH bdaeraek taamijm maataj taabowA Aelaaj AaetHalek btaam-lbaabij bqaeraeb bejtij׃ 100.3  loA-Aaaxxijt lnaegaed Oejnaj dbar-blijaaOal OaxoH-seTijm xaaneAtij loA jidbaq bij׃ 100.4  lebaab Oiqexx jaaswr mimaenij raaO loA AedaaO׃ 100.5  [mlowxxnij k] (mlaaxxnij q) basetaer reOeHw Aowtow Aacmijt gbaH-Oejnajim wrhab lebaab Aotow loA Awkaal׃ 100.6  Oejnaj bnaeAaemnej-Aaeraec laaxxaebaet Oimaadij Holek bdaeraek taamijm HwA jxxaartenij׃ 100.7  loA-jexxeb bqaeraeb bejtij OoxeH rmijaaH dober xxqaarijm loA-jikown lnaegaed Oejnaaj׃ 100.8  labqaarijm Aacmijt kaal-rixxOej-Aaaraec lHakrijt meOijr-jHwaaH kaal-poOalej Aaawaen׃
100.1  Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen; dir, HERR, soll es klingen! 100.2  Ich möchte den unsträflichen Weg kennen lernen! Wann kommst du zu mir? Ich will wandeln in Einfalt meines Herzens inmitten meines Hauses. 100.3  Ich will nichts Schlechtes vor meine Augen stellen; Übertretung zu üben hasse ich, es soll mir nicht ankleben. 100.4  Ein verkehrtes Herz soll von mir weichen; den Bösen will ich nicht kennen lernen! 100.5  Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; wer stolze Augen und ein hochmütiges Herz hat, den mag ich nicht. 100.6  Ich sehe auf die Treuen im Lande, daß sie bei mir wohnen; wer auf unsträflichem Wege wandelt, der soll mir dienen. 100.7  In meinem Hause soll keiner wohnen, der sich Betrügereien erlaubt; wer Lügen redet, soll nicht bestehen vor meinen Augen. 100.8  Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Lande vertilgen, um alle Übeltäter auszurotten aus der Stadt des HERRN.


Psalmen - Kapitel 101


101.1  προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ 101.2  εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω 101.3  μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ εἰσάκουσόν μου 101.4  ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν 101.5  ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου 101.6  ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου 101.7  ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ 101.8  ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι 101.9  ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ' ἐμοῦ ὤμνυον 101.10  ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων 101.11  ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με 101.12  αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην 101.13  σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν 101.14  σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν σιων ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν ὅτι ἥκει καιρός 101.15  ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν 101.16  καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου 101.17  ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ 101.18  ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν 101.19  γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον 101.20  ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν 101.21  τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων 101.22  τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν ιερουσαλημ 101.23  ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ 101.24  ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι 101.25  μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου 101.26  κατ' ἀρχὰς σύ κύριε τὴν γῆν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 101.27  αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμενεῖς καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς καὶ ἀλλαγήσονται 101.28  σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 101.29  οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται
101.1  proseycheh toh ptohchoh otan akehdiaseh kai enantion kyrioy ekcheeh tehn deehsin aytoy 101.2  eisakoyson kyrie tehs proseychehs moy kai eh kraygeh moy pros se elthatoh 101.3  meh apostrepsehs to prosohpon soy ap' emoy en eh an ehmera thlibohmai klinon to oys soy pros me en eh an ehmera epikalesohmai se tachy eisakoyson moy 101.4  oti exelipon ohsei kapnos ai ehmerai moy kai ta osta moy ohsei phrygion synephrygehsan 101.5  eplehgeh ohsei chortos kai exehrantheh eh kardia moy oti epelathomehn toy phagein ton arton moy 101.6  apo phohnehs toy stenagmoy moy ekollehtheh to ostoyn moy teh sarki moy 101.7  ohmoiohthehn pelekani erehmikoh egenehthehn ohsei nyktikorax en oikopedoh 101.8  ehgrypnehsa kai egenehthehn ohsei stroythion monazon epi dohmati 101.9  olehn tehn ehmeran ohneidizon me oi echthroi moy kai oi epainoyntes me kat' emoy ohmnyon 101.10  oti spodon ohsei arton ephagon kai to poma moy meta klaythmoy ekirnohn 101.11  apo prosohpoy tehs orgehs soy kai toy thymoy soy oti eparas katerraxas me 101.12  ai ehmerai moy ohsei skia eklithehsan kai egoh ohsei chortos exehranthehn 101.13  sy de kyrie eis ton aiohna meneis kai to mnehmosynon soy eis genean kai genean 101.14  sy anastas oiktirehseis tehn siohn oti kairos toy oiktirehsai aytehn oti ehkei kairos 101.15  oti eydokehsan oi doyloi soy toys lithoys aytehs kai ton choyn aytehs oiktirehsoysin 101.16  kai phobehthehsontai ta ethneh to onoma kyrioy kai pantes oi basileis tehs gehs tehn doxan soy 101.17  oti oikodomehsei kyrios tehn siohn kai ophthehsetai en teh doxeh aytoy 101.18  epeblepsen epi tehn proseychehn tohn tapeinohn kai oyk exoydenohsen tehn deehsin aytohn 101.19  graphehtoh ayteh eis genean eteran kai laos o ktizomenos ainesei ton kyrion 101.20  oti exekypsen ex ypsoys agioy aytoy kyrios ex oyranoy epi tehn gehn epeblepsen 101.21  toy akoysai ton stenagmon tohn pepedehmenohn toy lysai toys yioys tohn tethanatohmenohn 101.22  toy anaggeilai en siohn to onoma kyrioy kai tehn ainesin aytoy en ieroysalehm 101.23  en toh synachthehnai laoys epi to ayto kai basileias toy doyleyein toh kyrioh 101.24  apekritheh aytoh en odoh ischyos aytoy tehn oligotehta tohn ehmerohn moy anaggeilon moi 101.25  meh anagagehs me en ehmisei ehmerohn moy en genea geneohn ta eteh soy 101.26  kat' archas sy kyrie tehn gehn ethemeliohsas kai erga tohn cheirohn soy eisin oi oyranoi 101.27  aytoi apoloyntai sy de diameneis kai pantes ohs imation palaiohthehsontai kai ohsei peribolaion allaxeis aytoys kai allagehsontai 101.28  sy de o aytos ei kai ta eteh soy oyk ekleipsoysin 101.29  oi yioi tohn doylohn soy kataskehnohsoysin kai to sperma aytohn eis ton aiohna kateythynthehsetai
101.1  תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃ יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃ 101.2  תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃ יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃ 101.3  אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי בְּיֹום צַר לִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיֹום אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי׃ 101.4  כִּי־כָלוּ בְעָשָׁן יָמָי וְעַצְמֹותַי כְּמֹו־קֵד נִחָרוּ׃ 101.5  הוּכָּה־כָעֵשֶׂב וַיִּבַשׁ לִבִּי כִּישָׁ־כַחְתִּי מֵאֲכֹל לַחְמִי׃ 101.6  מִקֹּול אַנְחָתִי דָּבְקָה עַצְמִי לִבְשָׂרִי׃ 101.7  דָּמִיתִי לִקְאַת מִדְבָּר הָיִיתִי כְּכֹוס חֳרָבֹות׃ 101.8  שָׁקַדְתִּי וָאֶהְיֶה כְּצִפֹּור בֹּודֵד עַל־גָּג׃ 101.9  כָּל־הַיֹּום חֵרְפוּנִי אֹויְבָי מְהֹולָלַי בִּי נִשְׁבָּעוּ׃ 101.10  כִּי־אֵפֶר כַּלֶּחֶם אָכָלְתִּי וְשִׁקֻּוַי בִּבְכִי מָסָכְתִּי׃ 101.11  מִפְּנֵי־זַעַמְךָ וְקִצְפֶּךָ כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי׃ 101.12  יָמַי כְּצֵל נָטוּי וַאֲנִי כָּעֵשֶׂב אִיבָשׁ׃ 101.13  וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃ 101.14  אַתָּה תָקוּם תְּרַחֵם צִיֹּון כִּי־עֵת לְחֶנְנָהּ כִּי־בָא מֹועֵד׃ 101.15  כִּי־רָצוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶיהָ וְאֶת־עֲפָרָהּ יְחֹנֵנוּ׃ 101.16  וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃ 101.17  כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃ 101.18  פָּנָה אֶל־תְּפִלַּת הָעַרְעָר וְלֹא־בָזָה אֶת־תְּפִלָּתָם׃ 101.19  תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃ 101.20  כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃ 101.21  לִשְׁמֹעַ אֶנְקַת אָסִיר לְפַתֵּחַ בְּנֵי תְמוּתָה׃ 101.22  לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ 101.23  בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃ 101.24  עִנָּה בַדֶּרֶךְ [כֹּחֹו כ] (כֹּחִי ק) קִצַּר יָמָי׃ 101.25  אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃ 101.26  לְפָנִים הָאָרֶץ יָסַדְתָּ וּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ שָׁמָיִם׃ 101.27  הֵמָּה ׀ יֹאבֵדוּ וְאַתָּה תַעֲמֹד וְכֻלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ׃ 101.28  וְאַתָּה־הוּא וּשְׁנֹותֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃ 101.29  בְּנֵי־עֲבָדֶיךָ יִשְׁכֹּונוּ וְזַרְעָם לְפָנֶיךָ יִכֹּון׃
101.1  tpilaaH lOaanij kij-jaOaTop wlipnej jHwaaH jixxpok xijhow׃ jHwaaH xximOaaH tpilaatij wxxawOaatij Aelaejkaa taabowA׃ 101.2  tpilaaH lOaanij kij-jaOaTop wlipnej jHwaaH jixxpok xijhow׃ jHwaaH xximOaaH tpilaatij wxxawOaatij Aelaejkaa taabowA׃ 101.3  Aal-taster paanaejkaa mimaenij bjowm car lij HaTeH-Aelaj Aaaznaekaa bjowm AaeqraaA maHer Oanenij׃ 101.4  kij-kaalw bOaaxxaan jaamaaj wOacmowtaj kmow-qed nihaarw׃ 101.5  HwkaaH-kaaOexaeb wajibaxx libij kijxxaa-kahtij meAakol lahmij׃ 101.6  miqowl Aanhaatij daabqaaH Oacmij libxaarij׃ 101.7  daamijtij liqAat midbaar Haajijtij kkows haaraabowt׃ 101.8  xxaaqadtij waaAaeHjaeH kcipowr bowded Oal-gaag׃ 101.9  kaal-Hajowm herpwnij Aowjbaaj mHowlaalaj bij nixxbaaOw׃ 101.10  kij-Aepaer kalaehaem Aaakaaltij wxxiquwaj bibkij maasaaktij׃ 101.11  mipnej-zaOamkaa wqicpaekaa kij nxaaAtanij wataxxlijkenij׃ 101.12  jaamaj kcel naaTwj waAanij kaaOexaeb Aijbaaxx׃ 101.13  wAataaH jHwaaH lOowlaam texxeb wzikrkaa ldor waador׃ 101.14  AataaH taaqwm trahem cijown kij-Oet lhaennaaH kij-baaA mowOed׃ 101.15  kij-raacw Oabaadaejkaa Aaet-AabaanaejHaa wAaet-OapaaraaH jhonenw׃ 101.16  wjijrAw gowjim Aaet-xxem jHwaaH wkaal-malkej HaaAaaraec Aaet-kbowdaekaa׃ 101.17  kij-baanaaH jHwaaH cijown nirAaaH bikbowdow׃ 101.18  paanaaH Aael-tpilat HaaOarOaar wloA-baazaaH Aaet-tpilaataam׃ 101.19  tikaataeb zoAt ldowr Aaharown wOam nibraaA jHalael-jaaH׃ 101.20  kij-Hixxqijp mimrowm qaadxxow jHwaaH mixxaamajim Aael-Aaeraec HibijT׃ 101.21  lixxmoOa Aaenqat Aaasijr lpateha bnej tmwtaaH׃ 101.22  lsaper bcijown xxem jHwaaH wtHilaatow bijrwxxaalaaim׃ 101.23  bHiqaabec Oamijm jahdaaw wmamlaakowt laOabod Aaet-jHwaaH׃ 101.24  OinaaH badaeraek [kohow k] (kohij q) qicar jaamaaj׃ 101.25  Aomar Aelij Aal-taOalenij bahacij jaamaaj bdowr dowrijm xxnowtaejkaa׃ 101.26  lpaanijm HaaAaaraec jaasadtaa wmaOaxeH jaadaejkaa xxaamaajim׃ 101.27  HemaaH joAbedw wAataaH taOamod wkulaam kabaegaed jiblw kalbwxx tahalijpem wjahalopw׃ 101.28  wAataaH-HwA wxxnowtaejkaa loA jitaamw׃ 101.29  bnej-Oabaadaejkaa jixxkownw wzarOaam lpaanaejkaa jikown׃
101.1  Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. (H102-2) O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich! 101.2  Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. (H102-2) O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich! 101.3  (H102-3) Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends! 101.4  (H102-4) Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen. 101.5  (H102-5) Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen. 101.6  (H102-6) Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch. 101.7  (H102-7) Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen; 101.8  (H102-8) ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. 101.9  (H102-9) Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir; 101.10  (H102-10) denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen 101.11  (H102-11) wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast. 101.12  (H102-12) Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras. 101.13  (H102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern. 101.14  (H102-14) Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen! 101.15  (H102-15) Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt. 101.16  (H102-16) Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit, 101.17  (H102-17) wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit, 101.18  (H102-18) wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat. 101.19  (H102-19) Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben, 101.20  (H102-20) daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat, 101.21  (H102-21) zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes; 101.22  (H102-22) auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem, 101.23  (H102-23) wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. 101.24  (H102-24) Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt. 101.25  (H102-25) Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. 101.26  (H102-26) Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 101.27  (H102-27) Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden. 101.28  (H102-28) Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende! 101.29  (H102-29) Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.


Psalmen - Kapitel 102


102.1  τῷ δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ 102.2  εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ 102.3  τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου 102.4  τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς 102.5  τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου 102.6  ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις 102.7  ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ μωυσῇ τοῖς υἱοῖς ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ 102.8  οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος 102.9  οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ 102.10  οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν 102.11  ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν 102.12  καθ' ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ' ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν 102.13  καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν 102.14  ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν 102.15  ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει 102.16  ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ 102.17  τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν 102.18  τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς 102.19  κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει 102.20  εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ 102.21  εὐλογεῖτε τὸν κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ 102.22  εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
102.1  toh dayid eylogei eh psycheh moy ton kyrion kai panta ta entos moy to onoma to agion aytoy 102.2  eylogei eh psycheh moy ton kyrion kai meh epilanthanoy pasas tas antapodoseis aytoy 102.3  ton eyilateyonta pasais tais anomiais soy ton iohmenon pasas tas nosoys soy 102.4  ton lytroymenon ek phthoras tehn zohehn soy ton stephanoynta se en eleei kai oiktirmois 102.5  ton empiplohnta en agathois tehn epithymian soy anakainisthehsetai ohs aetoy eh neotehs soy 102.6  poiohn eleehmosynas o kyrios kai krima pasi tois adikoymenois 102.7  egnohrisen tas odoys aytoy toh mohyseh tois yiois israehl ta thelehmata aytoy 102.8  oiktirmohn kai eleehmohn o kyrios makrothymos kai polyeleos 102.9  oyk eis telos orgisthehsetai oyde eis ton aiohna mehniei 102.10  oy kata tas amartias ehmohn epoiehsen ehmin oyde kata tas anomias ehmohn antapedohken ehmin 102.11  oti kata to ypsos toy oyranoy apo tehs gehs ekrataiohsen kyrios to eleos aytoy epi toys phoboymenoys ayton 102.12  kath' oson apechoysin anatolai apo dysmohn emakrynen aph' ehmohn tas anomias ehmohn 102.13  kathohs oiktirei patehr yioys oiktirehsen kyrios toys phoboymenoys ayton 102.14  oti aytos egnoh to plasma ehmohn mnehsthehti oti choys esmen 102.15  anthrohpos ohsei chortos ai ehmerai aytoy ohsei anthos toy agroy oytohs exanthehsei 102.16  oti pneyma diehlthen en aytoh kai oych yparxei kai oyk epignohsetai eti ton topon aytoy 102.17  to de eleos toy kyrioy apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos epi toys phoboymenoys ayton kai eh dikaiosyneh aytoy epi yioys yiohn 102.18  tois phylassoysin tehn diathehkehn aytoy kai memnehmenois tohn entolohn aytoy toy poiehsai aytas 102.19  kyrios en toh oyranoh ehtoimasen ton thronon aytoy kai eh basileia aytoy pantohn despozei 102.20  eylogeite ton kyrion pantes oi aggeloi aytoy dynatoi ischyi poioyntes ton logon aytoy toy akoysai tehs phohnehs tohn logohn aytoy 102.21  eylogeite ton kyrion pasai ai dynameis aytoy leitoyrgoi aytoy poioyntes to thelehma aytoy 102.22  eylogeite ton kyrion panta ta erga aytoy en panti topoh tehs despoteias aytoy eylogei eh psycheh moy ton kyrion
102.1  לְדָוִד ׀ בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה וְכָל־קְרָבַי אֶת־שֵׁם קָדְשֹׁו׃ 102.2  בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה וְאַל־תִּשְׁכְּחִי כָּל־גְּמוּלָיו׃ 102.3  הַסֹּלֵחַ לְכָל־עֲוֹנֵכִי הָרֹפֵא לְכָל־תַּחֲלֻאָיְכִי׃ 102.4  הַגֹּואֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִים׃ 102.5  הַמַּשְׂבִּיַע בַּטֹּוב עֶדְיֵךְ תִּתְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרָיְכִי׃ 102.6  עֹשֵׂה צְדָקֹות יְהוָה וּמִשְׁפָּטִים לְכָל־עֲשׁוּקִים׃ 102.7  יֹודִיעַ דְּרָכָיו לְמֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲלִילֹותָיו׃ 102.8  רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חָסֶד׃ 102.9  לֹא־לָנֶצַח יָרִיב וְלֹא לְעֹולָם יִטֹּור׃ 102.10  לֹא כַחֲטָאֵינוּ עָשָׂה לָנוּ וְלֹא כַעֲוֹנֹתֵינוּ גָּמַל עָלֵינוּ׃ 102.11  כִּי כִגְבֹהַּ מַיִם עַל־הָאָרֶץ גָּבַר חַסְדֹּו עַל־יְרֵאָיו׃ 102.12  כִּרְחֹק מִזְרָח מִמַּעֲרָב הִרְחִיק מִמֶּנּוּ אֶת־פְּשָׁעֵינוּ׃ 102.13  כְּרַחֵם אָב עַל־בָּנִים רִחַם יְהוָה עַל־יְרֵאָיו׃ 102.14  כִּי־הוּא יָדַע יִצְרֵנוּ זָכוּר כִּי־עָפָר אֲנָחְנוּ׃ 102.15  אֱנֹושׁ כֶּחָצִיר יָמָיו כְּצִיץ הַשָּׂדֶה כֵּן יָצִיץ׃ 102.16  כִּי רוּחַ עָבְרָה־בֹּו וְאֵינֶנּוּ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹומֹו׃ 102.17  וְחֶסֶד יְהוָה ׀ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם עַל־יְרֵאָיו וְצִדְקָתֹו לִבְנֵי בָנִים׃ 102.18  לְשֹׁמְרֵי בְרִיתֹו וּלְזֹכְרֵי פִקֻּדָיו לַעֲשֹׂותָם׃ 102.19  יְהוָה בַּשָּׁמַיִם הֵכִין כִּסְאֹו וּמַלְכוּתֹו בַּכֹּל מָשָׁלָה׃ 102.20  בָּרֲכוּ יְהוָה מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרֹו לִשְׁמֹעַ בְּקֹול דְּבָרֹו׃ 102.21  בָּרֲכוּ יְהוָה כָּל־צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עֹשֵׂי רְצֹונֹו׃ 102.22  בָּרֲכוּ יְהוָה ׀ כָּל־מַעֲשָׂיו בְּכָל־מְקֹמֹות מֶמְשַׁלְתֹּו בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה׃
102.1  ldaawid baarakij napxxij Aaet-jHwaaH wkaal-qraabaj Aaet-xxem qaadxxow׃ 102.2  baarakij napxxij Aaet-jHwaaH wAal-tixxkhij kaal-gmwlaajw׃ 102.3  Hasoleha lkaal-Oawonekij HaaropeA lkaal-tahaluAaajkij׃ 102.4  HagowAel mixxahat hajaajkij HamOaTrekij haesaed wrahamijm׃ 102.5  HamaxbijaO baTowb Oaedjek tithadexx kanaexxaer nOwraajkij׃ 102.6  OoxeH cdaaqowt jHwaaH wmixxpaaTijm lkaal-Oaxxwqijm׃ 102.7  jowdijOa draakaajw lmoxxaeH libnej jixraaAel Oalijlowtaajw׃ 102.8  rahwm whanwn jHwaaH Aaeraek Aapajim wrab-haasaed׃ 102.9  loA-laanaecah jaarijb wloA lOowlaam jiTowr׃ 102.10  loA kahaTaaAejnw OaaxaaH laanw wloA kaOawonotejnw gaamal Oaalejnw׃ 102.11  kij kigboHa majim Oal-HaaAaaraec gaabar hasdow Oal-jreAaajw׃ 102.12  kirhoq mizraah mimaOaraab Hirhijq mimaenw Aaet-pxxaaOejnw׃ 102.13  krahem Aaab Oal-baanijm riham jHwaaH Oal-jreAaajw׃ 102.14  kij-HwA jaadaO jicrenw zaakwr kij-Oaapaar Aanaahnw׃ 102.15  Aaenowxx kaehaacijr jaamaajw kcijc HaxaadaeH ken jaacijc׃ 102.16  kij rwha OaabraaH-bow wAejnaenw wloA-jakijraenw Oowd mqowmow׃ 102.17  whaesaed jHwaaH meOowlaam wOad-Oowlaam Oal-jreAaajw wcidqaatow libnej baanijm׃ 102.18  lxxomrej brijtow wlzokrej piqudaajw laOaxowtaam׃ 102.19  jHwaaH baxxaamajim Hekijn kisAow wmalkwtow bakol maaxxaalaaH׃ 102.20  baarakw jHwaaH malAaakaajw giborej koha Ooxej dbaarow lixxmoOa bqowl dbaarow׃ 102.21  baarakw jHwaaH kaal-cbaaAaajw mxxaartaajw Ooxej rcownow׃ 102.22  baarakw jHwaaH kaal-maOaxaajw bkaal-mqomowt maemxxaltow baarakij napxxij Aaet-jHwaaH׃
102.1  Von David. Lobe den HERRN, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen! 102.2  Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan! 102.3  Der dir alle deine Sünden vergibt und alle deine Gebrechen heilt; 102.4  der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit; 102.5  der dein Alter mit Gutem sättigt, daß du wieder jung wirst wie ein Adler. 102.6  Der HERR übt Gerechtigkeit und schafft allen Unterdrückten Recht. 102.7  Er hat seine Wege Mose kundgetan, den Kindern Israel seine Taten. 102.8  Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. 102.9  Er wird nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen. 102.10  Er hat nicht mit uns gehandelt nach unsern Sünden und uns nicht vergolten nach unsrer Missetat; 102.11  denn so hoch der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Gnade über die, so ihn fürchten; 102.12  so fern der Morgen ist vom Abend, hat er unsre Übertretung von uns entfernt. 102.13  Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten; 102.14  denn er weiß, was für ein Gemächte wir sind; er denkt daran, daß wir Staub sind. 102.15  Eines Menschen Tage sind wie Gras; er blüht wie eine Blume auf dem Felde; 102.16  wenn ein Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr; 102.17  aber die Gnade des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind; 102.18  bei denen, die seinen Bund bewahren und an seine Gebote gedenken, sie zu tun. 102.19  Der HERR hat seinen Thron im Himmel gegründet, und seine Herrschaft erstreckt sich über alles. 102.20  Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, gehorsam der Stimme seines Worts! 102.21  Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! 102.22  Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!


Psalmen - Kapitel 103


103.1  τῷ δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω 103.2  ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέρριν 103.3  ὁ στεγάζων ἐν ὕδασιν τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων 103.4  ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πῦρ φλέγον 103.5  ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 103.6  ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα 103.7  ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν 103.8  ἀναβαίνουσιν ὄρη καὶ καταβαίνουσιν πεδία εἰς τόπον ὃν ἐθεμελίωσας αὐτοῖς 103.9  ὅριον ἔθου ὃ οὐ παρελεύσονται οὐδὲ ἐπιστρέψουσιν καλύψαι τὴν γῆν 103.10  ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα 103.11  ποτιοῦσιν πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν 103.12  ἐπ' αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσιν φωνήν 103.13  ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ 103.14  ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσιν καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς 103.15  καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει 103.16  χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν 103.17  ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσιν τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ οἰκία ἡγεῖται αὐτῶν 103.18  ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις πέτρα καταφυγὴ τοῖς χοιρογρυλλίοις 103.19  ἐποίησεν σελήνην εἰς καιρούς ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ 103.20  ἔθου σκότος καὶ ἐγένετο νύξ ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ 103.21  σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς 103.22  ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος καὶ συνήχθησαν καὶ ἐν ταῖς μάνδραις αὐτῶν κοιτασθήσονται 103.23  ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας 103.24  ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου 103.25  αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος ἐκεῖ ἑρπετά ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων 103.26  ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται δράκων οὗτος ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῷ 103.27  πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσιν δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτοῖς εὔκαιρον 103.28  δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν ἀνοίξαντος δέ σου τὴν χεῖρα τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος 103.29  ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον ταραχθήσονται ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν καὶ ἐκλείψουσιν καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν 103.30  ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμά σου καὶ κτισθήσονται καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς 103.31  ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ 103.32  ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων καὶ καπνίζονται 103.33  ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω 103.34  ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ 103.35  ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
103.1  toh dayid eylogei eh psycheh moy ton kyrion kyrie o theos moy emegalynthehs sphodra exomologehsin kai eyprepeian enedysoh 103.2  anaballomenos phohs ohs imation ekteinohn ton oyranon ohsei derrin 103.3  o stegazohn en ydasin ta yperoha aytoy o titheis nepheh tehn epibasin aytoy o peripatohn epi pterygohn anemohn 103.4  o poiohn toys aggeloys aytoy pneymata kai toys leitoyrgoys aytoy pyr phlegon 103.5  ethemeliohsen tehn gehn epi tehn asphaleian aytehs oy klithehsetai eis ton aiohna toy aiohnos 103.6  abyssos ohs imation to peribolaion aytoy epi tohn oreohn stehsontai ydata 103.7  apo epitimehseohs soy pheyxontai apo phohnehs brontehs soy deiliasoysin 103.8  anabainoysin oreh kai katabainoysin pedia eis topon on ethemeliohsas aytois 103.9  orion ethoy o oy pareleysontai oyde epistrepsoysin kalypsai tehn gehn 103.10  o exapostellohn pehgas en pharagxin ana meson tohn oreohn dieleysontai ydata 103.11  potioysin panta ta thehria toy agroy prosdexontai onagroi eis dipsan aytohn 103.12  ep' ayta ta peteina toy oyranoy kataskehnohsei ek mesoy tohn petrohn dohsoysin phohnehn 103.13  potizohn oreh ek tohn yperohohn aytoy apo karpoy tohn ergohn soy chortasthehsetai eh geh 103.14  exanatellohn chorton tois ktehnesin kai chloehn teh doyleia tohn anthrohpohn toy exagagein arton ek tehs gehs 103.15  kai oinos eyphrainei kardian anthrohpoy toy ilarynai prosohpon en elaioh kai artos kardian anthrohpoy stehrizei 103.16  chortasthehsetai ta xyla toy pedioy ai kedroi toy libanoy as ephyteysen 103.17  ekei stroythia ennosseysoysin toy erohdioy eh oikia ehgeitai aytohn 103.18  oreh ta ypsehla tais elaphois petra kataphygeh tois choirogrylliois 103.19  epoiehsen selehnehn eis kairoys o ehlios egnoh tehn dysin aytoy 103.20  ethoy skotos kai egeneto nyx en ayteh dieleysontai panta ta thehria toy drymoy 103.21  skymnoi ohryomenoi arpasai kai zehtehsai para toy theoy brohsin aytois 103.22  aneteilen o ehlios kai synehchthehsan kai en tais mandrais aytohn koitasthehsontai 103.23  exeleysetai anthrohpos epi to ergon aytoy kai epi tehn ergasian aytoy eohs esperas 103.24  ohs emegalyntheh ta erga soy kyrie panta en sophia epoiehsas eplehrohtheh eh geh tehs ktehseohs soy 103.25  ayteh eh thalassa eh megaleh kai eyrychohros ekei erpeta ohn oyk estin arithmos zoha mikra meta megalohn 103.26  ekei ploia diaporeyontai drakohn oytos on eplasas empaizein aytoh 103.27  panta pros se prosdokohsin doynai tehn trophehn aytois eykairon 103.28  dontos soy aytois syllexoysin anoixantos de soy tehn cheira ta sympanta plehsthehsontai chrehstotehtos 103.29  apostrepsantos de soy to prosohpon tarachthehsontai antaneleis to pneyma aytohn kai ekleipsoysin kai eis ton choyn aytohn epistrepsoysin 103.30  exaposteleis to pneyma soy kai ktisthehsontai kai anakainieis to prosohpon tehs gehs 103.31  ehtoh eh doxa kyrioy eis ton aiohna eyphranthehsetai kyrios epi tois ergois aytoy 103.32  o epiblepohn epi tehn gehn kai poiohn aytehn tremein o aptomenos tohn oreohn kai kapnizontai 103.33  asoh toh kyrioh en teh zoheh moy psaloh toh theoh moy eohs yparchoh 103.34  ehdyntheieh aytoh eh dialogeh moy egoh de eyphranthehsomai epi toh kyrioh 103.35  eklipoisan amartohloi apo tehs gehs kai anomoi ohste meh yparchein aytoys eylogei eh psycheh moy ton kyrion
103.1  בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הֹוד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ׃ 103.2  עֹטֶה־אֹור כַּשַּׂלְמָה נֹוטֶה מַיִם כַּיְרִיעָה׃ 103.3  הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיֹּותָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבֹו הַמְהַלֵּךְ עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃ 103.4  עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט׃ 103.5  יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכֹונֶיהָ בַּל־תִּמֹּוט עֹולָם וָעֶד׃ 103.6  תְּהֹום כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתֹו עַל־הָרִים יַעַמְדוּ־מָיִם׃ 103.7  מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קֹול רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן׃ 103.8  יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעֹות אֶל־מְקֹום זֶה ׀ יָסַדְתָּ לָהֶם׃ 103.9  גְּבוּלשַׂ־מְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסֹּות הָאָרֶץ׃ 103.10  הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן׃ 103.11  יַשְׁקוּ כָּל־חַיְתֹו שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם׃ 103.12  עֲלֵיהֶם עֹוף־הַשָּׁמַיִם יִשְׁכֹּון מִבֵּין עֳפָאיִם יִתְּנוּ־קֹול׃ 103.13  מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיֹּותָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ׃ 103.14  מַצְמִיחַ חָצִיר ׀ לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבֹדַת הָאָדָם לְהֹוצִיא לֶחֶם מִן־הָאָרֶץ׃ 103.15  וְיַיִן ׀ יְשַׂמַּח לְבַב־אֱנֹושׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב־אֱנֹושׁ יִסְעָד׃ 103.16  יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַרְזֵי לְבָנֹון אֲשֶׁר נָטָע׃ 103.17  אֲשֶׁרשָׁ־ם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרֹושִׁים בֵּיתָהּ׃ 103.18  הָרִים הַגְּבֹהִים לַיְּעֵלִים סְלָעִים מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים׃ 103.19  עָשָׂה יָרֵחַ לְמֹועֲדִים מֶשׁ יָדַע מְבֹואֹו׃ 103.20  תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בֹּו־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתֹו־יָעַר׃ 103.21  הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם׃ 103.22  תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעֹונֹתָם יִרְבָּצוּן׃ 103.23  יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלֹו וְלַעֲבֹדָתֹו עֲדֵי־עָרֶב׃ 103.24  מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ׀ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ׃ 103.25  זֶה ׀ הַיָּם גָּדֹול וּרְחַב יָדָיִם שָׁם־רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיֹּות קְטַנֹּות עִם־גְּדֹלֹות׃ 103.26  ם אֳנִיֹּות יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בֹּו׃ 103.27  כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתֹּו׃ 103.28  תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טֹוב׃ 103.29  תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן וְאֶל־עֲפָרָם יְשׁוּבוּן׃ 103.30  תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה׃ 103.31  יְהִי כְבֹוד יְהוָה לְעֹולָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו׃ 103.32  הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃ 103.33  אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃ 103.34  יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָה׃ 103.35  יִתַּמּוּ חַטָּאִים ׀ מִן־הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים ׀ עֹוד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה הַלְלוּ־יָהּ׃
103.1  baarakij napxxij Aaet-jHwaaH jHwaaH AaeloHaj gaadaltaa mAod Howd wHaadaar laabaaxxtaa׃ 103.2  OoTaeH-Aowr kaxalmaaH nowTaeH majim kajrijOaaH׃ 103.3  HamqaaraeH bamajim Oalijowtaajw Haxaam-Oaabijm rkwbow HamHalek Oal-kanpej-rwha׃ 103.4  OoxaeH malAaakaajw rwhowt mxxaartaajw Aexx loHeT׃ 103.5  jaasad-Aaeraec Oal-mkownaejHaa bal-timowT Oowlaam waaOaed׃ 103.6  tHowm kalbwxx kisijtow Oal-Haarijm jaOamdw-maajim׃ 103.7  min-gaOaraatkaa jnwswn min-qowl raOamkaa jehaapezwn׃ 103.8  jaOalw Haarijm jerdw bqaaOowt Aael-mqowm zaeH jaasadtaa laaHaem׃ 103.9  gbwlxa-mtaa bal-jaOaborwn bal-jxxwbwn lkasowt HaaAaaraec׃ 103.10  Hamxxaleha maOjaanijm banhaalijm bejn Haarijm jHalekwn׃ 103.11  jaxxqw kaal-hajtow xaadaaj jixxbrw praaAijm cmaaAaam׃ 103.12  OalejHaem Oowp-Haxxaamajim jixxkown mibejn OaapaaAjim jitnw-qowl׃ 103.13  maxxqaeH Haarijm meOalijowtaajw miprij maOaxaejkaa tixbaO HaaAaaraec׃ 103.14  macmijha haacijr labHemaaH wOexaeb laOabodat HaaAaadaam lHowcijA laehaem min-HaaAaaraec׃ 103.15  wjajin jxamah lbab-Aaenowxx lHacHijl paanijm mixxaamaen wlaehaem lbab-Aaenowxx jisOaad׃ 103.16  jixbOw Oacej jHwaaH Aarzej lbaanown Aaxxaer naaTaaO׃ 103.17  Aaxxaerxxaa-m cipaarijm jqanenw hasijdaaH browxxijm bejtaaH׃ 103.18  Haarijm HagboHijm lajOelijm slaaOijm mahsaeH laxxpanijm׃ 103.19  OaaxaaH jaareha lmowOadijm maexx jaadaO mbowAow׃ 103.20  taaxxaet-hoxxaek wijHij laajlaaH bow-tirmox kaal-hajtow-jaaOar׃ 103.21  Hakpijrijm xxoAagijm laTaaraep wlbaqexx meAel Aaaklaam׃ 103.22  tizrah Haxxaemaexx jeAaasepwn wAael-mOownotaam jirbaacwn׃ 103.23  jeceA Aaadaam lpaaOaalow wlaOabodaatow Oadej-Oaaraeb׃ 103.24  maaH-rabw maOaxaejkaa jHwaaH kulaam bhaakmaaH Oaaxijtaa maalAaaH HaaAaaraec qinjaanaekaa׃ 103.25  zaeH Hajaam gaadowl wrhab jaadaajim xxaam-raemaex wAejn mispaar hajowt qTanowt Oim-gdolowt׃ 103.26  m Aaanijowt jHalekwn liwjaataan zaeH-jaacartaa lxahaeq-bow׃ 103.27  kulaam Aelaejkaa jxaberwn laatet Aaaklaam bOitow׃ 103.28  titen laaHaem jilqoTwn tiptah jaadkaa jixbOwn Towb׃ 103.29  tastijr paanaejkaa jibaaHelwn tosep rwhaam jigwaaOwn wAael-Oapaaraam jxxwbwn׃ 103.30  txxalah rwhakaa jibaareAwn wthadexx pnej AadaamaaH׃ 103.31  jHij kbowd jHwaaH lOowlaam jixmah jHwaaH bmaOaxaajw׃ 103.32  HamabijT laaAaaraec watirOaad jigaO baeHaarijm wjaeOaexxaanw׃ 103.33  AaaxxijraaH lajHwaaH bhajaaj AazamraaH leAloHaj bOowdij׃ 103.34  jaeOaerab Oaalaajw xijhij Aaanokij Aaexmah bajHwaaH׃ 103.35  jitamw haTaaAijm min-HaaAaaraec wrxxaaOijm Oowd Aejnaam baarakij napxxij Aaet-jHwaaH Hallw-jaaH׃
103.1  Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan, 103.2  du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt, 103.3  der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt, 103.4  der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern. 103.5  Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird. 103.6  Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen; 103.7  aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht. 103.8  Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast. 103.9  Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken. 103.10  Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin; 103.11  sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst. 103.12  Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen. 103.13  Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt. 103.14  Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen; 103.15  und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke. 103.16  Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat, 103.17  woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt. 103.18  Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht. 103.19  Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang. 103.20  Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes. 103.21  Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott. 103.22  Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen; 103.23  der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend. 103.24  HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe. 103.25  Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen; 103.26  da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen. 103.27  Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit; 103.28  wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt; 103.29  verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub; 103.30  sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde. 103.31  Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken! 103.32  Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie. 103.33  Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin. 103.34  Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN. 103.35  Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 104


104.1  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ 104.2  ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ 104.3  ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον 104.4  ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός 104.5  μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ 104.6  σπέρμα αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ υἱοὶ ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ 104.7  αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ 104.8  ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς 104.9  ὃν διέθετο τῷ αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ ισαακ 104.10  καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ ισραηλ διαθήκην αἰώνιον 104.11  λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν 104.12  ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ 104.13  καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον 104.14  οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς 104.15  μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε 104.16  καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν 104.17  ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη ιωσηφ 104.18  ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ 104.19  μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν 104.20  ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν 104.21  κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ 104.22  τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι 104.23  καὶ εἰσῆλθεν ισραηλ εἰς αἴγυπτον καὶ ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ χαμ 104.24  καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 104.25  μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ 104.26  ἐξαπέστειλεν μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν 104.27  ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ χαμ 104.28  ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ 104.29  μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν 104.30  ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν 104.31  εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν 104.32  ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν 104.33  καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν 104.34  εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός 104.35  καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν 104.36  καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν 104.37  καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν 104.38  εὐφράνθη αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ' αὐτούς 104.39  διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα 104.40  ᾔτησαν καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς 104.41  διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί 104.42  ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ 104.43  καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ 104.44  καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν 104.45  ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν
104.1  allehloyia exomologeisthe toh kyrioh kai epikaleisthe to onoma aytoy apaggeilate en tois ethnesin ta erga aytoy 104.2  asate aytoh kai psalate aytoh diehgehsasthe panta ta thaymasia aytoy 104.3  epaineisthe en toh onomati toh agioh aytoy eyphranthehtoh kardia zehtoyntohn ton kyrion 104.4  zehtehsate ton kyrion kai krataiohthehte zehtehsate to prosohpon aytoy dia pantos 104.5  mnehsthehte tohn thaymasiohn aytoy ohn epoiehsen ta terata aytoy kai ta krimata toy stomatos aytoy 104.6  sperma abraam doyloi aytoy yioi iakohb eklektoi aytoy 104.7  aytos kyrios o theos ehmohn en paseh teh geh ta krimata aytoy 104.8  emnehstheh eis ton aiohna diathehkehs aytoy logoy oy eneteilato eis chilias geneas 104.9  on dietheto toh abraam kai toy orkoy aytoy toh isaak 104.10  kai estehsen aytehn toh iakohb eis prostagma kai toh israehl diathehkehn aiohnion 104.11  legohn soi dohsoh tehn gehn chanaan schoinisma klehronomias ymohn 104.12  en toh einai aytoys arithmoh bracheis oligostoys kai paroikoys en ayteh 104.13  kai diehlthon ex ethnoys eis ethnos ek basileias eis laon eteron 104.14  oyk aphehken anthrohpon adikehsai aytoys kai ehlegxen yper aytohn basileis 104.15  meh aptesthe tohn christohn moy kai en tois prophehtais moy meh ponehreyesthe 104.16  kai ekalesen limon epi tehn gehn pan stehrigma artoy synetripsen 104.17  apesteilen emprosthen aytohn anthrohpon eis doylon epratheh iohsehph 104.18  etapeinohsan en pedais toys podas aytoy sidehron diehlthen eh psycheh aytoy 104.19  mechri toy elthein ton logon aytoy to logion kyrioy epyrohsen ayton 104.20  apesteilen basileys kai elysen ayton archohn laohn kai aphehken ayton 104.21  katestehsen ayton kyrion toy oikoy aytoy kai archonta pasehs tehs ktehseohs aytoy 104.22  toy paideysai toys archontas aytoy ohs eayton kai toys presbyteroys aytoy sophisai 104.23  kai eisehlthen israehl eis aigypton kai iakohb parohkehsen en geh cham 104.24  kai ehyxehsen ton laon aytoy sphodra kai ekrataiohsen ayton yper toys echthroys aytoy 104.25  metestrepsen tehn kardian aytohn toy misehsai ton laon aytoy toy dolioysthai en tois doylois aytoy 104.26  exapesteilen mohysehn ton doylon aytoy aarohn on exelexato ayton 104.27  etheto en aytois toys logoys tohn sehmeiohn aytoy kai tohn teratohn en geh cham 104.28  exapesteilen skotos kai eskotasen kai parepikranan toys logoys aytoy 104.29  metestrepsen ta ydata aytohn eis aima kai apekteinen toys ichthyas aytohn 104.30  exehrpsen eh geh aytohn batrachoys en tois tamieiois tohn basileohn aytohn 104.31  eipen kai ehlthen kynomyia kai sknipes en pasi tois oriois aytohn 104.32  etheto tas brochas aytohn chalazan pyr kataphlegon en teh geh aytohn 104.33  kai epataxen tas ampeloys aytohn kai tas sykas aytohn kai synetripsen pan xylon orioy aytohn 104.34  eipen kai ehlthen akris kai broychos oy oyk ehn arithmos 104.35  kai katephagen panta ton chorton en teh geh aytohn kai katephagen ton karpon tehs gehs aytohn 104.36  kai epataxen pan prohtotokon en teh geh aytohn aparchehn pantos ponoy aytohn 104.37  kai exehgagen aytoys en argyrioh kai chrysioh kai oyk ehn en tais phylais aytohn asthenohn 104.38  eyphrantheh aigyptos en teh exodoh aytohn oti epepesen o phobos aytohn ep' aytoys 104.39  diepetasen nephelehn eis skepehn aytois kai pyr toy phohtisai aytois tehn nykta 104.40  ehtehsan kai ehlthen ortygomehtra kai arton oyranoy eneplehsen aytoys 104.41  dierrehxen petran kai erryehsan ydata eporeythehsan en anydrois potamoi 104.42  oti emnehstheh toy logoy toy agioy aytoy toy pros abraam ton doylon aytoy 104.43  kai exehgagen ton laon aytoy en agalliasei kai toys eklektoys aytoy en eyphrosyneh 104.44  kai edohken aytois chohras ethnohn kai ponoys laohn eklehronomehsan 104.45  opohs an phylaxohsin ta dikaiohmata aytoy kai ton nomon aytoy ekzehtehsohsin
104.1  הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃ 104.2  שִׁירוּ־לֹו זַמְּרוּ־לֹו יחוּ בְּכָל־נִפְלְאֹותָיו׃ 104.3  הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב ׀ מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃ 104.4  דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃ 104.5  זִכְרוּ נִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִיו׃ 104.6  זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדֹּו בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו׃ 104.7  הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃ 104.8  זָכַר לְעֹולָם בְּרִיתֹו דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דֹּור׃ 104.9  אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתֹו לְיִשְׂחָק׃ 104.10  וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם׃ 104.11  לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶרֶץ־כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם׃ 104.12  בִּהְיֹותָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ׃ 104.13  וַיִּתְהַלְּכוּ מִגֹּוי אֶל־גֹּוי מִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵר׃ 104.14  לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיֹּוכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים׃ 104.15  אַל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵעוּ׃ 104.16  וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץ כָּל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָר׃ 104.17  שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יֹוסֵף׃ 104.18  עִנּוּ בַכֶּבֶל [רַגְלָיו כ] (רַגְלֹו ק) בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֹׁו׃ 104.19  עַד־עֵת בֹּא־דְבָרֹו אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ׃ 104.20  שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּ מֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ׃ 104.21  שָׂמֹו אָדֹון לְבֵיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֹו׃ 104.22  לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשֹׁו וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם׃ 104.23  וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ־חָם׃ 104.24  וַיֶּפֶר אֶת־עַמֹּו מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו׃ 104.25  הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמֹּו לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו׃ 104.26  לַח מֹשֶׁה עַבְדֹּו אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו׃ 104.27  שָׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתֹותָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם׃ 104.28  שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא־מָרוּ אֶת־ [דְּבָרָוו כ] (דְּבָרֹו׃ ק) 104.29  הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָם׃ 104.30  שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם׃ 104.31  אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל־גְּבוּלָם׃ 104.32  נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבֹות בְּאַרְצָם׃ 104.33  וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם׃ 104.34  אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר׃ 104.35  וַיֹּאכַל כָּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם׃ 104.36  וַיַּךְ כָּל־בְּכֹור בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל־אֹונָם׃ 104.37  וַיֹּוצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כֹּושֵׁל׃ 104.38  שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם׃ 104.39  פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה׃ 104.40  שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם מַיִם יַשְׂבִּיעֵם׃ 104.41  פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיֹּות נָהָר׃ 104.42  כִּי־זָכַר אֶת־דְּבַר קָדְשֹׁו אֶת־אַבְרָהָם עַבְדֹּו׃ 104.43  וַיֹּוצִא עַמֹּו בְשָׂשֹׂון בְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָיו׃ 104.44  וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצֹות גֹּויִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ׃ 104.45  בַּעֲבוּר ׀ יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתֹורֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּ־יָהּ׃
104.1  Howdw lajHwaaH qirAw bixxmow HowdijOw baaOamijm Oalijlowtaajw׃ 104.2  xxijrw-low zamrw-low jhw bkaal-niplAowtaajw׃ 104.3  HitHallw bxxem qaadxxow jixmah leb mbaqxxej jHwaaH׃ 104.4  dirxxw jHwaaH wOuzow baqxxw paanaajw taamijd׃ 104.5  zikrw niplAowtaajw Aaxxaer-OaaxaaH moptaajw wmixxpTej-pijw׃ 104.6  zaeraO AabraaHaam Oabdow bnej jaOaqob bhijraajw׃ 104.7  HwA jHwaaH AaeloHejnw bkaal-HaaAaaraec mixxpaaTaajw׃ 104.8  zaakar lOowlaam brijtow daabaar ciwaaH lAaelaep dowr׃ 104.9  Aaxxaer kaarat Aaet-AabraaHaam wxxbwOaatow ljixhaaq׃ 104.10  wajaOamijdaeHaa ljaOaqob lhoq ljixraaAel brijt Oowlaam׃ 104.11  leAmor lkaa Aaeten Aaet-Aaeraec-knaaOan haebael nahalatkaem׃ 104.12  biHjowtaam mtej mispaar kimOaT wgaarijm baaH׃ 104.13  wajitHalkw migowj Aael-gowj mimamlaakaaH Aael-Oam Aaher׃ 104.14  loA-Hinijha Aaadaam lOaaxxqaam wajowkah OalejHaem mlaakijm׃ 104.15  Aal-tigOw bimxxijhaaj wlinbijAaj Aal-taareOw׃ 104.16  wajiqraaA raaOaab Oal-HaaAaaraec kaal-maTeH-laehaem xxaabaar׃ 104.17  xxaalah lipnejHaem Aijxx lOaebaed nimkar jowsep׃ 104.18  Oinw bakaebael [raglaajw k] (raglow q) barzael baaAaaH napxxow׃ 104.19  Oad-Oet boA-dbaarow Aimrat jHwaaH craapaatHw׃ 104.20  xxaalah maelaek wajatijreHw moxxel Oamijm wajpatheHw׃ 104.21  xaamow Aaadown lbejtow wmoxxel bkaal-qinjaanow׃ 104.22  laeAsor xaaraajw bnapxxow wzqenaajw jhakem׃ 104.23  wajaaboA jixraaAel micraajim wjaOaqob gaar bAaeraec-haam׃ 104.24  wajaepaer Aaet-Oamow mAod wajaOacimeHw micaaraajw׃ 104.25  Haapak libaam lixnoA Oamow lHitnakel baOabaadaajw׃ 104.26  lah moxxaeH Oabdow AaHaron Aaxxaer baahar-bow׃ 104.27  xaamw-baam dibrej Aotowtaajw wmoptijm bAaeraec haam׃ 104.28  xxaalah hoxxaek wajahxxik wloA-maarw Aaet- [dbaaraaww k] (dbaarow׃ q) 104.29  Haapak Aaet-mejmejHaem ldaam wajaamaet Aaet-dgaataam׃ 104.30  xxaarac Aarcaam cpardOijm bhadrej malkejHaem׃ 104.31  Aaamar wajaaboA Oaarob kinijm bkaal-gbwlaam׃ 104.32  naatan gixxmejHaem baaraad Aexx laeHaabowt bAarcaam׃ 104.33  wajak gapnaam wtAenaataam wajxxaber Oec gbwlaam׃ 104.34  Aaamar wajaaboA AarbaeH wjaelaeq wAejn mispaar׃ 104.35  wajoAkal kaal-Oexaeb bAarcaam wajoAkal prij Aadmaataam׃ 104.36  wajak kaal-bkowr bAarcaam reAxxijt lkaal-Aownaam׃ 104.37  wajowcijAem bkaesaep wzaaHaab wAejn bixxbaaTaajw kowxxel׃ 104.38  xaamah micrajim bceAtaam kij-naapal pahdaam OalejHaem׃ 104.39  paarax Oaanaan lmaasaak wAexx lHaaAijr laajlaaH׃ 104.40  xxaaAal wajaabeA xlaaw wlaehaem majim jaxbijOem׃ 104.41  paatah cwr wajaazwbw maajim Haalkw bacijowt naaHaar׃ 104.42  kij-zaakar Aaet-dbar qaadxxow Aaet-AabraaHaam Oabdow׃ 104.43  wajowciA Oamow bxaaxown brinaaH Aaet-bhijraajw׃ 104.44  wajiten laaHaem Aarcowt gowjim waOamal lAumijm jijraaxxw׃ 104.45  baOabwr jixxmrw huqaajw wtowrotaajw jincorw Hallw-jaaH׃
104.1  Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt! 104.2  Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern! 104.3  Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! 104.4  Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit! 104.5  Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes! 104.6  O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen! 104.7  Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht. 104.8  Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat; 104.9  des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat. 104.10  Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund, 104.11  da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil», 104.12  da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin, 104.13  und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern. 104.14  Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen: 104.15  «Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!» 104.16  Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot. 104.17  Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft! 104.18  Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln; 104.19  bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte. 104.20  Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los. 104.21  Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter, 104.22  daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise. 104.23  Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams. 104.24  Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger. 104.25  Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten. 104.26  Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte. 104.27  Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams. 104.28  Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten. 104.29  Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische; 104.30  ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige. 104.31  Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen. 104.32  Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land; 104.33  und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land. 104.34  Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl, 104.35  die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte. 104.36  Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft. 104.37  Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen. 104.38  Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen. 104.39  Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. 104.40  Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot. 104.41  Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste. 104.42  Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht. 104.43  Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten. 104.44  Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz; 104.45  auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 105


105.1  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 105.2  τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ 105.3  μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ 105.4  μνήσθητι ἡμῶν κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου 105.5  τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου 105.6  ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἠνομήσαμεν ἠδικήσαμεν 105.7  οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ 105.8  καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ 105.9  καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐξηράνθη καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ 105.10  καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ 105.11  καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη 105.12  καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ 105.13  ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ 105.14  καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ 105.15  καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν 105.16  καὶ παρώργισαν μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ααρων τὸν ἅγιον κυρίου 105.17  ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν αβιρων 105.18  καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς 105.19  καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ 105.20  καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον 105.21  ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν αἰγύπτῳ 105.22  θαυμαστὰ ἐν γῇ χαμ φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς 105.23  καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς εἰ μὴ μωυσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι 105.24  καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ 105.25  καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου 105.26  καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 105.27  καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις 105.28  καὶ ἐτελέσθησαν τῷ βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν 105.29  καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις 105.30  καὶ ἔστη φινεες καὶ ἐξιλάσατο καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις 105.31  καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος 105.32  καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ' ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη μωυσῆς δι' αὐτούς 105.33  ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ 105.34  οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς 105.35  καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν 105.36  καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον 105.37  καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις 105.38  καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν 105.39  καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν 105.40  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ 105.41  καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς 105.42  καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν 105.43  πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν 105.44  καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν 105.45  καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ 105.46  καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς 105.47  σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου 105.48  εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο
105.1  allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti chrehstos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 105.2  tis lalehsei tas dynasteias toy kyrioy akoystas poiehsei pasas tas aineseis aytoy 105.3  makarioi oi phylassontes krisin kai poioyntes dikaiosynehn en panti kairoh 105.4  mnehsthehti ehmohn kyrie en teh eydokia toy laoy soy episkepsai ehmas en toh sohtehrioh soy 105.5  toy idein en teh chrehstotehti tohn eklektohn soy toy eyphranthehnai en teh eyphrosyneh toy ethnoys soy toy epaineisthai meta tehs klehronomias soy 105.6  ehmartomen meta tohn paterohn ehmohn ehnomehsamen ehdikehsamen 105.7  oi pateres ehmohn en aigyptoh oy synehkan ta thaymasia soy oyk emnehsthehsan toy plehthoys toy eleoys soy kai parepikranan anabainontes en teh erythra thalasseh 105.8  kai esohsen aytoys eneken toy onomatos aytoy toy gnohrisai tehn dynasteian aytoy 105.9  kai epetimehsen teh erythra thalasseh kai exehrantheh kai ohdehgehsen aytoys en abyssoh ohs en erehmoh 105.10  kai esohsen aytoys ek cheiros misoyntohn kai elytrohsato aytoys ek cheiros echthroy 105.11  kai ekalypsen ydohr toys thlibontas aytoys eis ex aytohn oych ypeleiphtheh 105.12  kai episteysan en tois logois aytoy kai ehsan tehn ainesin aytoy 105.13  etachynan epelathonto tohn ergohn aytoy oych ypemeinan tehn boylehn aytoy 105.14  kai epethymehsan epithymian en teh erehmoh kai epeirasan ton theon en anydroh 105.15  kai edohken aytois to aitehma aytohn kai exapesteilen plehsmonehn eis tas psychas aytohn 105.16  kai parohrgisan mohysehn en teh paremboleh kai aarohn ton agion kyrioy 105.17  ehnoichtheh eh geh kai katepien dathan kai ekalypsen epi tehn synagohgehn abirohn 105.18  kai exekaytheh pyr en teh synagohgeh aytohn phlox katephlexen amartohloys 105.19  kai epoiehsan moschon en chohrehb kai prosekynehsan toh glyptoh 105.20  kai ehllaxanto tehn doxan aytohn en omoiohmati moschoy esthontos chorton 105.21  epelathonto toy theoy toy sohzontos aytoys toy poiehsantos megala en aigyptoh 105.22  thaymasta en geh cham phobera epi thalassehs erythras 105.23  kai eipen toy exolethreysai aytoys ei meh mohysehs o eklektos aytoy esteh en teh thraysei enohpion aytoy toy apostrepsai tehn orgehn aytoy toy meh exolethreysai 105.24  kai exoydenohsan gehn epithymehtehn oyk episteysan toh logoh aytoy 105.25  kai egoggysan en tois skehnohmasin aytohn oyk eisehkoysan tehs phohnehs kyrioy 105.26  kai epehren tehn cheira aytoy aytois toy katabalein aytoys en teh erehmoh 105.27  kai toy katabalein to sperma aytohn en tois ethnesin kai diaskorpisai aytoys en tais chohrais 105.28  kai etelesthehsan toh beelphegohr kai ephagon thysias nekrohn 105.29  kai parohxynan ayton en tois epitehdeymasin aytohn kai eplehthyntheh en aytois eh ptohsis 105.30  kai esteh phinees kai exilasato kai ekopasen eh thraysis 105.31  kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn eis genean kai genean eohs toy aiohnos 105.32  kai parohrgisan ayton eph' ydatos antilogias kai ekakohtheh mohysehs di' aytoys 105.33  oti parepikranan to pneyma aytoy kai diesteilen en tois cheilesin aytoy 105.34  oyk exohlethreysan ta ethneh a eipen kyrios aytois 105.35  kai emigehsan en tois ethnesin kai emathon ta erga aytohn 105.36  kai edoyleysan tois glyptois aytohn kai egenehtheh aytois eis skandalon 105.37  kai ethysan toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn tois daimoniois 105.38  kai exechean aima athohon aima yiohn aytohn kai thygaterohn ohn ethysan tois glyptois chanaan kai ephonoktonehtheh eh geh en tois aimasin 105.39  kai emiantheh en tois ergois aytohn kai eporneysan en tois epitehdeymasin aytohn 105.40  kai ohrgistheh thymoh kyrios epi ton laon aytoy kai ebdelyxato tehn klehronomian aytoy 105.41  kai paredohken aytoys eis cheiras ethnohn kai ekyrieysan aytohn oi misoyntes aytoys 105.42  kai ethlipsan aytoys oi echthroi aytohn kai etapeinohthehsan ypo tas cheiras aytohn 105.43  pleonakis errysato aytoys aytoi de parepikranan ayton en teh boyleh aytohn kai etapeinohthehsan en tais anomiais aytohn 105.44  kai eiden en toh thlibesthai aytoys en toh ayton eisakoysai tehs deehseohs aytohn 105.45  kai emnehstheh tehs diathehkehs aytoy kai metemelehtheh kata to plehthos toy eleoys aytoy 105.46  kai edohken aytoys eis oiktirmoys enantion pantohn tohn aichmalohtisantohn aytoys 105.47  sohson ehmas kyrie o theos ehmohn kai episynagage ehmas ek tohn ethnohn toy exomologehsasthai toh onomati toh agioh soy toy egkaychasthai en teh ainesei soy 105.48  eylogehtos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai erei pas o laos genoito genoito
105.1  הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 105.2  מִי יְמַלֵּל גְּבוּרֹות יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתֹו׃ 105.3  אַשְׁרֵי שֹׁמְרֵי מִשְׁפָּט עֹשֵׂה צְדָקָה בְכָל־עֵת׃ 105.4  זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצֹון עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ׃ 105.5  לִרְאֹות ׀ בְּטֹובַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גֹּויֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם־נַחֲלָתֶךָ׃ 105.6  חָטָאנוּ עִם־אֲבֹותֵינוּ הֶעֱוִינוּ הִרְשָׁעְנוּ׃ 105.7  אֲבֹותֵינוּ בְמִצְרַיִם ׀ לֹא־הִשְׂכִּילוּ נִפְלְאֹותֶיךָ לֹא זָכְרוּ אֶת־רֹב חֲסָדֶיךָ וַיַּמְרוּ עַל־יָם בְּיַם־סוּף׃ 105.8  וַיֹּושִׁיעֵם לְמַעַן שְׁמֹו לְהֹודִיעַ אֶת־גְּבוּרָתֹו׃ 105.9  וַיִּגְעַר בְּיַם־סוּף וַיֶּחֱרָב וַיֹּולִיכֵם בַּתְּהֹמֹות כַּמִּדְבָּר׃ 105.10  וַיֹּושִׁיעֵם מִיַּד שֹׂונֵא וַיִּגְאָלֵם מִיַּד אֹויֵב׃ 105.11  וַיְכַסּוּ־מַיִם צָרֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם לֹא נֹותָר׃ 105.12  וַיַּאֲמִינוּ בִדְבָרָיו יָשִׁירוּ תְּהִלָּתֹו׃ 105.13  מִהֲרוּ שָׁכְחוּ מַעֲשָׂיו לֹא־חִכּוּ לַעֲצָתֹו׃ 105.14  וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון׃ 105.15  וַיִּתֵּן לָהֶם שֶׁאֱלָתָם וַיְשַׁלַּח רָזֹון בְּנַפְשָׁם׃ 105.16  וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדֹושׁ יְהוָה׃ 105.17  תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם׃ 105.18  וַתִּבְעַר־אֵשׁ בַּעֲדָתָם לֶהָבָה תְּלַהֵט רְשָׁעִים׃ 105.19  יַעֲשׂוּ־עֵגֶל בְּחֹרֵב וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְמַסֵּכָה׃ 105.20  וַיָּמִירוּ אֶת־כְּבֹודָם בְּתַבְנִית ור אֹכֵל עֵשֶׂב׃ 105.21  כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם׃ 105.22  נִפְלָאֹות בְּאֶרֶץ חָם נֹורָאֹות עַל־יַם־סוּף׃ 105.23  וַיֹּאמֶר לְהַשְׁמִידָם לוּלֵי מֹשֶׁה בְחִירֹו עָמַד בַּפֶּרֶץ לְפָנָיו לְהָשִׁיב חֲמָתֹו מֵהַשְׁחִית׃ 105.24  וַיִּמְאֲסוּ בְּאֶרֶץ חֶמְדָּה לֹא־הֶאֱמִינוּ לִדְבָרֹו׃ 105.25  וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה׃ 105.26  וַיִּשָּׂא יָדֹו לָהֶם לְהַפִּיל אֹותָם בַּמִּדְבָּר׃ 105.27  וּלְהַפִּיל זַרְעָם בַּגֹּויִם וּלְזָרֹותָם בָּאֲרָצֹות׃ 105.28  וַיִּצָּמְדוּ לְבַעַל פְּעֹור וַיֹּאכְלוּ זִבְחֵי מֵתִים׃ 105.29  וַיַּכְעִיסוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם וַתִּפְרָץ־בָּם מַגֵּפָה׃ 105.30  וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה׃ 105.31  וַתֵּחָשֶׁב לֹו לִצְדָקָה לְדֹר וָדֹר עַד־עֹולָם׃ 105.32  וַיַּקְצִיפוּ עַל־מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם׃ 105.33  כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחֹו וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו׃ 105.34  לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם׃ 105.35  וַיִּתְעָרְבוּ בַגֹּויִם וַיִּלְמְדוּ מַעֲשֵׂיהֶם׃ 105.36  וַיַּעַבְדוּ אֶת־עֲצַבֵּיהֶם וַיִּהְיוּ לָהֶם לְמֹוקֵשׁ׃ 105.37  וַיִּזְבְּחוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם לַשֵּׁדִים׃ 105.38  וַיִּשְׁפְּכוּ דָם נָקִי דַּם־בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם אֲשֶׁר זִבְּחוּ לַעֲצַבֵּי כְנָעַן וַתֶּחֱנַף הָאָרֶץ בַּדָּמִים׃ 105.39  וַיִּטְמְאוּ בְמַעֲשֵׂיהֶם וַיִּזְנוּ בְּמַעַלְלֵיהֶם׃ 105.40  וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמֹּו וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֹו׃ 105.41  וַיִּתְּנֵם בְּיַד־גֹּויִם וַיִּמְשְׁלוּ בָהֶם שֹׂנְאֵיהֶם׃ 105.42  וַיִּלְחָצוּם אֹויְבֵיהֶם וַיִּכָּנְעוּ תַּחַת יָדָם׃ 105.43  פְּעָמִים רַבֹּות יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם׃ 105.44  וַיַּרְא בַּצַּר לָהֶם בְּשָׁמְעֹו אֶת־רִנָּתָם׃ 105.45  וַיִּזְכֹּר לָהֶם בְּרִיתֹו וַיִּנָּחֵם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) 105.46  וַיִּתֵּן אֹותָם לְרַחֲמִים לִפְנֵי כָּל־שֹׁובֵיהֶם׃ 105.47  הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃ 105.48  בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃
105.1  HallwjaaH Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃ 105.2  mij jmalel gbwrowt jHwaaH jaxxmijOa kaal-tHilaatow׃ 105.3  Aaxxrej xxomrej mixxpaaT OoxeH cdaaqaaH bkaal-Oet׃ 105.4  zaakrenij jHwaaH bircown Oamaekaa paaqdenij bijxxwOaataekaa׃ 105.5  lirAowt bTowbat bhijraejkaa lixmoha bximhat gowjaekaa lHitHalel Oim-nahalaataekaa׃ 105.6  haaTaaAnw Oim-Aabowtejnw HaeOaewijnw HirxxaaOnw׃ 105.7  Aabowtejnw bmicrajim loA-Hixkijlw niplAowtaejkaa loA zaakrw Aaet-rob hasaadaejkaa wajamrw Oal-jaam bjam-swp׃ 105.8  wajowxxijOem lmaOan xxmow lHowdijOa Aaet-gbwraatow׃ 105.9  wajigOar bjam-swp wajaehaeraab wajowlijkem batHomowt kamidbaar׃ 105.10  wajowxxijOem mijad xowneA wajigAaalem mijad Aowjeb׃ 105.11  wajkasw-majim caarejHaem Aaehaad meHaem loA nowtaar׃ 105.12  wajaAamijnw bidbaaraajw jaaxxijrw tHilaatow׃ 105.13  miHarw xxaakhw maOaxaajw loA-hikw laOacaatow׃ 105.14  wajitAaww taAawaaH bamidbaar wajnasw-Ael bijxxijmown׃ 105.15  wajiten laaHaem xxaeAaelaataam wajxxalah raazown bnapxxaam׃ 105.16  wajqanAw lmoxxaeH bamahanaeH lAaHaron qdowxx jHwaaH׃ 105.17  tiptah-Aaeraec watiblaO daataan watkas Oal-Oadat Aabijraam׃ 105.18  watibOar-Aexx baOadaataam laeHaabaaH tlaHeT rxxaaOijm׃ 105.19  jaOaxw-Oegael bhoreb wajixxtahaww lmasekaaH׃ 105.20  wajaamijrw Aaet-kbowdaam btabnijt wr Aokel Oexaeb׃ 105.21  khw Ael mowxxijOaam OoxaeH gdolowt bmicraajim׃ 105.22  niplaaAowt bAaeraec haam nowraaAowt Oal-jam-swp׃ 105.23  wajoAmaer lHaxxmijdaam lwlej moxxaeH bhijrow Oaamad bapaeraec lpaanaajw lHaaxxijb hamaatow meHaxxhijt׃ 105.24  wajimAasw bAaeraec haemdaaH loA-HaeAaemijnw lidbaarow׃ 105.25  wajeraagnw bAaaHaalejHaem loA mOw bqowl jHwaaH׃ 105.26  wajixaaA jaadow laaHaem lHapijl Aowtaam bamidbaar׃ 105.27  wlHapijl zarOaam bagowjim wlzaarowtaam baaAaraacowt׃ 105.28  wajicaamdw lbaOal pOowr wajoAklw zibhej metijm׃ 105.29  wajakOijsw bmaOallejHaem watipraac-baam magepaaH׃ 105.30  wajaOamod pijnhaas wajpalel wateOaacar HamagepaaH׃ 105.31  watehaaxxaeb low licdaaqaaH ldor waador Oad-Oowlaam׃ 105.32  wajaqcijpw Oal-mej mrijbaaH wajeraO lmoxxaeH baOabwraam׃ 105.33  kij-Himrw Aaet-rwhow wajbaTeA bixpaataajw׃ 105.34  loA-Hixxmijdw Aaet-HaaOamijm Aaxxaer Aaamar jHwaaH laaHaem׃ 105.35  wajitOaarbw bagowjim wajilmdw maOaxejHaem׃ 105.36  wajaOabdw Aaet-OacabejHaem wajiHjw laaHaem lmowqexx׃ 105.37  wajizbhw Aaet-bnejHaem wAaet-bnowtejHaem laxxedijm׃ 105.38  wajixxpkw daam naaqij dam-bnejHaem wbnowtejHaem Aaxxaer zibhw laOacabej knaaOan wataehaenap HaaAaaraec badaamijm׃ 105.39  wajiTmAw bmaOaxejHaem wajiznw bmaOallejHaem׃ 105.40  wajihar-Aap jHwaaH bOamow wajtaaOeb Aaet-nahalaatow׃ 105.41  wajitnem bjad-gowjim wajimxxlw baaHaem xonAejHaem׃ 105.42  wajilhaacwm AowjbejHaem wajikaanOw tahat jaadaam׃ 105.43  pOaamijm rabowt jacijlem wHemaaH jamrw baOacaataam wajaamokw baOawonaam׃ 105.44  wajarA bacar laaHaem bxxaamOow Aaet-rinaataam׃ 105.45  wajizkor laaHaem brijtow wajinaahem krob [hasdow k] (hasaadaajw׃ q) 105.46  wajiten Aowtaam lrahamijm lipnej kaal-xxowbejHaem׃ 105.47  HowxxijOenw jHwaaH AaeloHejnw wqabcenw min-Hagowjim lHodowt lxxem qaadxxaekaa lHixxtabeha bitHilaataekaa׃ 105.48  baarwk-jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOowlaam wAaamar kaal-HaaOaam Aaamen Hallw-jaaH׃
105.1  Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich! 105.2  Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden? 105.3  Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit! 105.4  Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil, 105.5  daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme. 105.6  Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt. 105.7  Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer. 105.8  Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun. 105.9  Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe. 105.10  Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes. 105.11  Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig. 105.12  Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob. 105.13  Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat, 105.14  sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. 105.15  Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie. 105.16  Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN. 105.17  Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams; 105.18  und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen. 105.19  Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild. 105.20  Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt. 105.21  Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan, 105.22  Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer. 105.23  Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte. 105.24  Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht. 105.25  Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN. 105.26  Da erhob er seine Hand und schwur , sie niederzustrecken in der Wüste 105.27  und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder. 105.28  Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten Götzen , 105.29  und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus. 105.30  Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward. 105.31  Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit. 105.32  Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen. 105.33  Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen. 105.34  Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte; 105.35  sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise. 105.36  Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick. 105.37  Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern. 105.38  Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht. 105.39  Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun. 105.40  Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe. 105.41  Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten. 105.42  Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand. 105.43  Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld. 105.44  Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte, 105.45  und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld 105.46  und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten. 105.47  Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm! 105.48  Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 106


106.1  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 106.2  εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ 106.3  ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης 106.4  ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον 106.5  πεινῶντες καὶ διψῶντες ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν 106.6  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς 106.7  καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου 106.8  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 106.9  ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 106.10  καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ 106.11  ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν 106.12  καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν ἠσθένησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν 106.13  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς 106.14  καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν 106.15  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 106.16  ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν 106.17  ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν 106.18  πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου 106.19  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς 106.20  ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν 106.21  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 106.22  καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει 106.23  οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς 106.24  αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ 106.25  εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς 106.26  ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο 106.27  ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη 106.28  καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς 106.29  καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι καὶ ἔστη εἰς αὔραν καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς 106.30  καὶ εὐφράνθησαν ὅτι ἡσύχασαν καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν 106.31  ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 106.32  ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν 106.33  ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν 106.34  γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ 106.35  ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων 106.36  καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας 106.37  καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος 106.38  καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν 106.39  καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης 106.40  ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ 106.41  καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς 106.42  ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς 106.43  τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου
106.1  allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti chrehstos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 106.2  eipatohsan oi lelytrohmenoi ypo kyrioy oys elytrohsato ek cheiros echthroy 106.3  ek tohn chohrohn synehgagen aytoys apo anatolohn kai dysmohn kai borra kai thalassehs 106.4  eplanehthehsan en teh erehmoh en anydroh odon poleohs katoikehtehrioy oych eyron 106.5  peinohntes kai dipsohntes eh psycheh aytohn en aytois exelipen 106.6  kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn errysato aytoys 106.7  kai ohdehgehsen aytoys eis odon eytheian toy poreythehnai eis polin katoikehtehrioy 106.8  exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn 106.9  oti echortasen psychehn kenehn kai psychehn peinohsan eneplehsen agathohn 106.10  kathehmenoys en skotei kai skia thanatoy pepedehmenoys en ptohcheia kai sidehroh 106.11  oti parepikranan ta logia toy theoy kai tehn boylehn toy ypsistoy parohxynan 106.12  kai etapeinohtheh en kopois eh kardia aytohn ehsthenehsan kai oyk ehn o boehthohn 106.13  kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn esohsen aytoys 106.14  kai exehgagen aytoys ek skotoys kai skias thanatoy kai toys desmoys aytohn dierrehxen 106.15  exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn 106.16  oti synetripsen pylas chalkas kai mochloys sidehroys syneklasen 106.17  antelabeto aytohn ex odoy anomias aytohn dia gar tas anomias aytohn etapeinohthehsan 106.18  pan brohma ebdelyxato eh psycheh aytohn kai ehggisan eohs tohn pylohn toy thanatoy 106.19  kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn esohsen aytoys 106.20  apesteilen ton logon aytoy kai iasato aytoys kai errysato aytoys ek tohn diaphthorohn aytohn 106.21  exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn 106.22  kai thysatohsan thysian aineseohs kai exaggeilatohsan ta erga aytoy en agalliasei 106.23  oi katabainontes eis tehn thalassan en ploiois poioyntes ergasian en ydasi pollois 106.24  aytoi eidosan ta erga kyrioy kai ta thaymasia aytoy en toh bythoh 106.25  eipen kai esteh pneyma kataigidos kai ypsohtheh ta kymata aytehs 106.26  anabainoysin eohs tohn oyranohn kai katabainoysin eohs tohn abyssohn eh psycheh aytohn en kakois etehketo 106.27  etarachthehsan esaleythehsan ohs o methyohn kai pasa eh sophia aytohn katepotheh 106.28  kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn exehgagen aytoys 106.29  kai epetaxen teh kataigidi kai esteh eis ayran kai esigehsan ta kymata aytehs 106.30  kai eyphranthehsan oti ehsychasan kai ohdehgehsen aytoys epi limena thelehmatos aytohn 106.31  exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn 106.32  ypsohsatohsan ayton en ekklehsia laoy kai en kathedra presbyterohn ainesatohsan ayton 106.33  etheto potamoys eis erehmon kai diexodoys ydatohn eis dipsan 106.34  gehn karpophoron eis almehn apo kakias tohn katoikoyntohn en ayteh 106.35  etheto erehmon eis limnas ydatohn kai gehn anydron eis diexodoys ydatohn 106.36  kai katohkisen ekei peinohntas kai synestehsanto polin katoikesias 106.37  kai espeiran agroys kai ephyteysan ampelohnas kai epoiehsan karpon genehmatos 106.38  kai eylogehsen aytoys kai eplehthynthehsan sphodra kai ta ktehneh aytohn oyk esmikrynen 106.39  kai ohligohthehsan kai ekakohthehsan apo thlipseohs kakohn kai odynehs 106.40  exechytheh exoydenohsis ep' archontas kai eplanehsen aytoys en abatoh kai oych odoh 106.41  kai eboehthehsen penehti ek ptohcheias kai etheto ohs probata patrias 106.42  opsontai eytheis kai eyphranthehsontai kai pasa anomia emphraxei to stoma aytehs 106.43  tis sophos kai phylaxei tayta kai synehsoysin ta eleeh toy kyrioy
106.1  הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 106.2  יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר׃ 106.3  וּמֵאֲרָצֹות קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב מִצָּפֹון וּמִיָּם׃ 106.4  תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימֹון דָּרֶךְ עִיר מֹושָׁב לֹא מָצָאוּ׃ 106.5  רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים נַפְשָׁם בָּהֶם תִּתְעַטָּף׃ 106.6  וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם׃ 106.7  וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מֹושָׁב׃ 106.8  יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ 106.9  כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טֹוב׃ 106.10  יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל׃ 106.11  כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ׃ 106.12  וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר׃ 106.13  וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃ 106.14  יֹוצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת וּמֹוסְרֹותֵיהֶם יְנַתֵּק׃ 106.15  יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ 106.16  כִּישִׁ־בַּר דַּלְתֹות נְחֹשֶׁת וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ׃ 106.17  אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם יִתְעַנּוּ׃ 106.18  כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם וַיַּגִּיעוּ עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃ 106.19  וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃ 106.20  יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיִרְפָּאֵם וִימַלֵּט מִשְּׁחִיתֹותָם׃ 106.21  יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ 106.22  וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תֹודָה וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃ 106.23  יֹורְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיֹּות עֹשֵׂי מְלָאכָה בְּמַיִם רַבִּים׃ 106.24  הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃ 106.25  וַיֹּאמֶר וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּיו׃ 106.26  יַעֲלוּ מַיִם יֵרְדוּ תְהֹומֹות נַפְשָׁם בְּרָעָה תִתְמֹוגָג׃ 106.27  יָחֹוגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכֹּור וְכָל־חָכְמָתָם תִּתְבַּלָּע׃ 106.28  וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם׃ 106.29  יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה וַיֶּחֱשׁוּ גַּלֵּיהֶם׃ 106.30  וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ וַיַּנְחֵם אֶל־מְחֹוז חֶפְצָם׃ 106.31  יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃ 106.32  וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם וּבְמֹושַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ׃ 106.33  יָשֵׂם נְהָרֹות לְמִדְבָּר וּמֹצָאֵי מַיִם לְצִמָּאֹון׃ 106.34  אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יֹשְׁבֵי בָהּ׃ 106.35  יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם וְאֶרֶץ צִיָּה לְמֹצָאֵי מָיִם׃ 106.36  וַיֹּושֶׁב שָׁם רְעֵבִים וַיְכֹונְנוּ עִיר מֹושָׁב׃ 106.37  וַיִּזְרְעוּ דֹות וַיִּטְּעוּ כְרָמִים וַיַּעֲשׂוּ פְּרִי תְבוּאָה׃ 106.38  וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד וּבְהֶמְתָּם לֹא יַמְעִיט׃ 106.39  וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגֹון׃ 106.40  שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃ 106.41  וַיְשַׂגֵּב אֶבְיֹון מֵעֹונִי וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן מִשְׁפָּחֹות׃ 106.42  יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ וְכָל־עַוְלָה קָפְצָה פִּיהָ׃ 106.43  מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה׃
106.1  Hodw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃ 106.2  joAmrw gAwlej jHwaaH Aaxxaer gAaalaam mijad-caar׃ 106.3  wmeAaraacowt qibcaam mimizraah wmimaOaraab micaapown wmijaam׃ 106.4  taaOw bamidbaar bijxxijmown daaraek Oijr mowxxaab loA maacaaAw׃ 106.5  rOebijm gam-cmeAijm napxxaam baaHaem titOaTaap׃ 106.6  wajicOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem mimcwqowtejHaem jacijlem׃ 106.7  wajadrijkem bdaeraek jxxaaraaH laalaekaet Aael-Oijr mowxxaab׃ 106.8  jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃ 106.9  kij-HixbijOa naepaexx xxoqeqaaH wnaepaexx rOebaaH mileA-Towb׃ 106.10  joxxbej hoxxaek wcalmaawaet Aasijrej Oaanij wbarzael׃ 106.11  kij-Himrw Aimrej-Ael waOacat Oaeljown naaAaacw׃ 106.12  wajaknaO baeOaamaal libaam kaaxxlw wAejn Oozer׃ 106.13  wajizOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem mimcuqowtejHaem jowxxijOem׃ 106.14  jowcijAem mehoxxaek wcalmaawaet wmowsrowtejHaem jnateq׃ 106.15  jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃ 106.16  kijxxi-bar daltowt nhoxxaet wbrijhej barzael gideOa׃ 106.17  Aaewilijm midaeraek pixxOaam wmeOawonotejHaem jitOanw׃ 106.18  kaal-Aokael ttaOeb napxxaam wajagijOw Oad-xxaOarej maawaet׃ 106.19  wajizOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem mimcuqowtejHaem jowxxijOem׃ 106.20  jixxlah dbaarow wjirpaaAem wijmaleT mixxhijtowtaam׃ 106.21  jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃ 106.22  wjizbhw zibhej towdaaH wijsaprw maOaxaajw brinaaH׃ 106.23  jowrdej Hajaam baaAaanijowt Ooxej mlaaAkaaH bmajim rabijm׃ 106.24  HemaaH raaAw maOaxej jHwaaH wniplAowtaajw bimcwlaaH׃ 106.25  wajoAmaer wajaOamed rwha sOaaraaH watrowmem galaajw׃ 106.26  jaOalw majim jerdw tHowmowt napxxaam braaOaaH titmowgaag׃ 106.27  jaahowgw wjaanwOw kaxxikowr wkaal-haakmaataam titbalaaO׃ 106.28  wajicOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem wmimcwqotejHaem jowcijAem׃ 106.29  jaaqem sOaaraaH lidmaamaaH wajaehaexxw galejHaem׃ 106.30  wajixmhw kij-jixxtoqw wajanhem Aael-mhowz haepcaam׃ 106.31  jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃ 106.32  wijrommwHw biqHal-Oaam wbmowxxab zqenijm jHallwHw׃ 106.33  jaaxem nHaarowt lmidbaar wmocaaAej majim lcimaaAown׃ 106.34  Aaeraec prij limlehaaH meraaOat joxxbej baaH׃ 106.35  jaaxem midbaar laAagam-majim wAaeraec cijaaH lmocaaAej maajim׃ 106.36  wajowxxaeb xxaam rOebijm wajkownnw Oijr mowxxaab׃ 106.37  wajizrOw dowt wajiTOw kraamijm wajaOaxw prij tbwAaaH׃ 106.38  wajbaarakem wajirbw mAod wbHaemtaam loA jamOijT׃ 106.39  wajimOaTw wajaaxxohw meOocaer raaOaaH wjaagown׃ 106.40  xxopek bwz Oal-ndijbijm wajatOem btoHw loA-daaraek׃ 106.41  wajxageb Aaebjown meOownij wajaaxaem kacoAn mixxpaahowt׃ 106.42  jirAw jxxaarijm wjixmaahw wkaal-OawlaaH qaapcaaH pijHaa׃ 106.43  mij-haakaam wjixxmaar-AelaeH wjitbownnw hasdej jHwaaH׃
106.1  «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!» 106.2  So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst 106.3  und die er aus den Ländern zusammengebracht hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer, 106.4  die irregingen in der Wüste, auf ungebahntem Weg und keine Stadt fanden, wo sie wohnen konnten, 106.5  hungrig und durstig, daß ihre Seele in ihnen verschmachtete. 106.6  Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten 106.7  und führte sie auf den rechten Weg, daß sie zu einer bewohnten Stadt gelangten, 106.8  die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern, 106.9  daß er die durstige Seele getränkt und die hungernde Seele mit Gutem gesättigt hat! 106.10  Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen, 106.11  weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten, 106.12  so daß er ihr Herz durch Strafe beugte, daß sie dalagen und ihnen niemand half. 106.13  Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten, 106.14  und führte sie aus Finsternis und Todesschatten heraus und zerriß ihre Bande, 106.15  die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern, 106.16  daß er eherne Türen zerbricht und eiserne Riegel zerschlägt! 106.17  Die Toren, die wegen ihrer Übertretung und um ihrer Missetaten willen geplagt wurden, 106.18  daß ihrer Seele vor aller Nahrung ekelte und sie nahe waren den Pforten des Todes. 106.19  Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten. 106.20  Er sandte sein Wort und machte sie gesund und ließ sie ihren Gräbern entrinnen, 106.21  die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern, 106.22  sollen ihm Dankopfer bringen und seine Taten jubelnd erzählen! 106.23  Die in Schiffen sich aufs Meer begaben und Handel trieben auf großen Wassern, 106.24  die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See, 106.25  wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen in die Höhe warf, 106.26  daß sie emporfuhren gen Himmel und hinabfuhren zur Tiefe und ihre Seele vor Angst verging; 106.27  daß sie wirbelten und schwankten wie Trunkene, und alle ihre Weisheit dahin war. 106.28  Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten; 106.29  er stillte den Sturm, daß er schwieg und die Wellen sich beruhigten; 106.30  und jene wurden froh, daß sie sich legten; und er führte sie an das erwünschte Gestade, 106.31  die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern 106.32  und sollen ihn erheben in der Versammlung des Volkes und im Kreise der Ältesten ihn rühmen! 106.33  Er machte Ströme zur Wüste und ließ Wasserquellen vertrocknen; 106.34  fruchtbares Land wurde zur Salzwüste wegen der Bosheit derer, die es bewohnten. 106.35  Er machte aber auch die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Wasserquellen. 106.36  Und er ließ Hungrige daselbst wohnen, und sie gründeten eine bewohnte Stadt; 106.37  und sie säten Äcker an und pflanzten Weinberge und hatten von den Früchten einen schönen Ertrag; 106.38  und er segnete sie, daß sie sich stark mehrten, und auch ihres Viehs machte er nicht wenig, 106.39  nachdem sie vermindert worden waren und gedemütigt durch den Druck des Unglücks und Kummers, 106.40  als er Verachtung auf die Fürsten goß und sie irregehen ließ in unwegsamer Wildnis; 106.41  aber er erhob den Armen aus dem Elend und machte die Geschlechter wie Schafherden. 106.42  Die Redlichen sollen es sehen und sich freuen, und alle Bosheit soll ihr Maul verschließen! 106.43  Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN!


Psalmen - Kapitel 107


107.1  ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ δαυιδ 107.2  ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου 107.3  ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου 107.4  ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν 107.5  ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου 107.6  ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου 107.7  ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου 107.8  ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω 107.9  ἐμός ἐστιν γαλααδ καὶ ἐμός ἐστιν μανασση καὶ εφραιμ ἀντίλημψις τῆς κεφαλῆς μου ιουδας βασιλεύς μου 107.10  μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν 107.11  τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς ιδουμαίας 107.12  οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν 107.13  δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου 107.14  ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν
107.1  ohdeh psalmoy toh dayid 107.2  etoimeh eh kardia moy o theos etoimeh eh kardia moy asomai kai psaloh en teh doxeh moy 107.3  exegerthehti psaltehrion kai kithara exegerthehsomai orthroy 107.4  exomologehsomai soi en laois kyrie kai psaloh soi en ethnesin 107.5  oti mega epanoh tohn oyranohn to eleos soy kai eohs tohn nephelohn eh alehtheia soy 107.6  ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy 107.7  opohs an rysthohsin oi agapehtoi soy sohson teh dexia soy kai epakoyson moy 107.8  o theos elalehsen en toh agioh aytoy ypsohthehsomai kai diamerioh sikima kai tehn koilada tohn skehnohn diametrehsoh 107.9  emos estin galaad kai emos estin manasseh kai ephraim antilehmpsis tehs kephalehs moy ioydas basileys moy 107.10  mohab lebehs tehs elpidos moy epi tehn idoymaian ektenoh to ypodehma moy emoi allophyloi ypetagehsan 107.11  tis apaxei me eis polin periochehs tis odehgehsei me eohs tehs idoymaias 107.12  oychi sy o theos o apohsamenos ehmas kai oyk exeleyseh o theos en tais dynamesin ehmohn 107.13  dos ehmin boehtheian ek thlipseohs kai mataia sohtehria anthrohpoy 107.14  en toh theoh poiehsomen dynamin kai aytos exoydenohsei toys echthroys ehmohn
107.1  שִׁיר מִזְמֹור לְדָוִד׃ נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה אַף־כְּבֹודִי׃ 107.2  שִׁיר מִזְמֹור לְדָוִד׃ נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה אַף־כְּבֹודִי׃ 107.3  עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנֹּור אָעִירָה שָּׁחַר׃ 107.4  אֹודְךָ בָעַמִּים ׀ יְהוָה וַאֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים׃ 107.5  כִּי־גָדֹול מֵעַל־שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד־שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ׃ 107.6  רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים וְעַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃ 107.7  לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הֹושִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי׃ 107.8  אֱלֹהִים ׀ דִּבֶּר בְּקָדְשֹׁו אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכֹּות אֲמַדֵּד׃ 107.9  לִי גִלְעָד ׀ לִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעֹוז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי׃ 107.10  מֹואָב ׀ סִיר רַחְצִי עַל־אֱדֹום אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עֲלֵי־פְלֶשֶׁת אֶתְרֹועָע׃ 107.11  מִי יֹבִלֵנִי עִיר מִבְצָר מִי נָחַנִי עַד־אֱדֹום׃ 107.12  הֲלֹא־אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא־תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹתֵינוּ׃ 107.13  הָבָה־לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם׃ 107.14  בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה־חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ׃
107.1  xxijr mizmowr ldaawid׃ naakown libij AaeloHijm AaaxxijraaH waAazamraaH Aap-kbowdij׃ 107.2  xxijr mizmowr ldaawid׃ naakown libij AaeloHijm AaaxxijraaH waAazamraaH Aap-kbowdij׃ 107.3  OwraaH Hanebael wkinowr AaaOijraaH xxaahar׃ 107.4  Aowdkaa baaOamijm jHwaaH waAazamaerkaa bal-Aumijm׃ 107.5  kij-gaadowl meOal-xxaamajim hasdaekaa wOad-xxhaaqijm Aamitaekaa׃ 107.6  rwmaaH Oal-xxaamajim AaeloHijm wOal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃ 107.7  lmaOan jehaalcwn jdijdaejkaa HowxxijOaaH jmijnkaa waOanenij׃ 107.8  AaeloHijm dibaer bqaadxxow AaeOlozaaH AahalqaaH xxkaem wOemaeq sukowt Aamaded׃ 107.9  lij gilOaad lij mnaxxaeH wAaeprajim maaOowz roAxxij jHwdaaH mhoqqij׃ 107.10  mowAaab sijr rahcij Oal-Aaedowm Aaxxlijk naOalij Oalej-plaexxaet AaetrowOaaO׃ 107.11  mij jobilenij Oijr mibcaar mij naahanij Oad-Aaedowm׃ 107.12  HaloA-AaeloHijm znahtaanw wloA-teceA AaeloHijm bcibAotejnw׃ 107.13  HaabaaH-laanw Oaezraat micaar wxxaawA txxwOat Aaadaam׃ 107.14  beAloHijm naOaxaeH-haajil wHwA jaabws caarejnw׃
107.1  Ein Psalmlied. Von David. (H108-2) O Gott, mein Herz ist bereit: ich will singen und spielen; wach auf, meine Seele! 107.2  Ein Psalmlied. Von David. (H108-2) O Gott, mein Herz ist bereit: ich will singen und spielen; wach auf, meine Seele! 107.3  (H108-3) Psalter und Harfe, wacht auf! Ich will die Morgenröte wecken. 107.4  (H108-4) HERR, ich will dir danken unter den Völkern und dir singen unter den Nationen; 107.5  (H108-5) denn groß bis über den Himmel ist deine Gnade, und bis an die Wolken reicht deine Treue. 107.6  (H108-6) Erhebe dich über die Himmel, o Gott, und über die ganze Erde deine Herrlichkeit! 107.7  (H108-7) Auf daß deine Geliebten errettet werden, laß siegen deine Rechte und erhöre uns! 107.8  (H108-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem verteilen und das Tal Suchot ausmessen. 107.9  (H108-9) Gilead ist mein, Manasse ist mein, Ephraim ist meines Hauptes Wehr, Juda mein Herrscherstab; 107.10  (H108-10) Moab ist mein Waschbecken, über Edom werfe ich meinen Schuh, über Philistäa jauchze ich!» 107.11  (H108-11) Wer führt mich in eine feste Stadt, wer geleitet mich bis nach Edom? 107.12  (H108-12) Hast du, o Gott, uns nicht verstoßen und willst nicht ausziehen, o Gott, mit unserm Heer? 107.13  (H108-13) Schaffe uns Hilfe in der Not, denn eitel ist Menschenhilfe! 107.14  (H108-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten.


Psalmen - Kapitel 108


108.1  εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς 108.2  ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ' ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ' ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ 108.3  καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν 108.4  ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με ἐγὼ δὲ προσευχόμην 108.5  καὶ ἔθεντο κατ' ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου 108.6  κατάστησον ἐπ' αὐτὸν ἁμαρτωλόν καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ 108.7  ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν 108.8  γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος 108.9  γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα 108.10  σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν 108.11  ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ 108.12  μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ 108.13  γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 108.14  ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη 108.15  γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν 108.16  ἀνθ' ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι 108.17  καὶ ἠγάπησεν κατάραν καὶ ἥξει αὐτῷ καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν καὶ μακρυνθήσεται ἀπ' αὐτοῦ 108.18  καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ 108.19  γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον ὃ περιβάλλεται καὶ ὡσεὶ ζώνη ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται 108.20  τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου 108.21  καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου 108.22  ῥῦσαί με ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου 108.23  ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες 108.24  τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι' ἔλαιον 108.25  καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς εἴδοσάν με ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν 108.26  βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου 108.27  καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν 108.28  καταράσονται αὐτοί καὶ σὺ εὐλογήσεις οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται 108.29  ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν 108.30  ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν 108.31  ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου
108.1  eis to telos toh dayid psalmos o theos tehn ainesin moy meh parasiohpehsehs 108.2  oti stoma amartohloy kai stoma dolioy ep' eme ehnoichtheh elalehsan kat' emoy glohsseh dolia 108.3  kai logois misoys ekyklohsan me kai epolemehsan me dohrean 108.4  anti toy agapan me endieballon me egoh de proseychomehn 108.5  kai ethento kat' emoy kaka anti agathohn kai misos anti tehs agapehseohs moy 108.6  katastehson ep' ayton amartohlon kai diabolos stehtoh ek dexiohn aytoy 108.7  en toh krinesthai ayton exelthoi katadedikasmenos kai eh proseycheh aytoy genesthoh eis amartian 108.8  genehthehtohsan ai ehmerai aytoy oligai kai tehn episkopehn aytoy laboi eteros 108.9  genehthehtohsan oi yioi aytoy orphanoi kai eh gyneh aytoy chehra 108.10  saleyomenoi metanastehtohsan oi yioi aytoy kai epaitehsatohsan ekblehthehtohsan ek tohn oikopedohn aytohn 108.11  exereynehsatoh daneistehs panta osa yparchei aytoh diarpasatohsan allotrioi toys ponoys aytoy 108.12  meh yparxatoh aytoh antilehmptohr mehde genehthehtoh oiktirmohn tois orphanois aytoy 108.13  genehthehtoh ta tekna aytoy eis exolethreysin en genea mia exaleiphthehtoh to onoma aytoy 108.14  anamnehstheieh eh anomia tohn paterohn aytoy enanti kyrioy kai eh amartia tehs mehtros aytoy meh exaleiphtheieh 108.15  genehthehtohsan enanti kyrioy dia pantos kai exolethreytheieh ek gehs to mnehmosynon aytohn 108.16  anth' ohn oyk emnehstheh toy poiehsai eleos kai katediohxen anthrohpon penehta kai ptohchon kai katanenygmenon teh kardia toy thanatohsai 108.17  kai ehgapehsen kataran kai ehxei aytoh kai oyk ehthelehsen eylogian kai makrynthehsetai ap' aytoy 108.18  kai enedysato kataran ohs imation kai eisehlthen ohs ydohr eis ta egkata aytoy kai ohsei elaion en tois osteois aytoy 108.19  genehthehtoh aytoh ohs imation o periballetai kai ohsei zohneh ehn dia pantos perizohnnytai 108.20  toyto to ergon tohn endiaballontohn me para kyrioy kai tohn laloyntohn ponehra kata tehs psychehs moy 108.21  kai sy kyrie kyrie poiehson met' emoy eleos eneken toy onomatos soy oti chrehston to eleos soy 108.22  rysai me oti ptohchos kai penehs egoh eimi kai eh kardia moy tetaraktai entos moy 108.23  ohsei skia en toh ekklinai aytehn antanehrethehn exetinachthehn ohsei akrides 108.24  ta gonata moy ehsthenehsan apo nehsteias kai eh sarx moy ehlloiohtheh di' elaion 108.25  kai egoh egenehthehn oneidos aytois eidosan me esaleysan kephalas aytohn 108.26  boehthehson moi kyrie o theos moy sohson me kata to eleos soy 108.27  kai gnohtohsan oti eh cheir soy ayteh kai sy kyrie epoiehsas aytehn 108.28  katarasontai aytoi kai sy eylogehseis oi epanistanomenoi moi aischynthehtohsan o de doylos soy eyphranthehsetai 108.29  endysasthohsan oi endiaballontes me entropehn kai peribalesthohsan ohsei diploida aischynehn aytohn 108.30  exomologehsomai toh kyrioh sphodra en toh stomati moy kai en mesoh pollohn ainesoh ayton 108.31  oti paresteh ek dexiohn penehtos toy sohsai ek tohn katadiohkontohn tehn psychehn moy
108.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ׃ 108.2  כִּי פִי רָשָׁע וּפִי־מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ דִּבְּרוּ אִתִּי לְשֹׁון שָׁקֶר׃ 108.3  וְדִבְרֵי שִׂנְאָה סְבָבוּנִי וַיִּלָּחֲמוּנִי חִנָּם׃ 108.4  תַּחַת־אַהֲבָתִי יִשְׂטְנוּנִי וַאֲנִי תְפִלָּה׃ 108.5  וַיָּשִׂימוּ עָלַי רָעָה תַּחַת טֹובָה וְשִׂנְאָה תַּחַת אַהֲבָתִי׃ 108.6  הַפְקֵד עָלָיו רָשָׁע וְשָׂטָן יַעֲמֹד עַל־יְמִינֹו׃ 108.7  בְּהִשָּׁפְטֹו יֵצֵא רָשָׁע וּתְפִלָּתֹו תִּהְיֶה לַחֲטָאָה׃ 108.8  יִהְיוּ־יָמָיו מְעַטִּים פְּקֻדָּתֹו יִקַּח אַחֵר׃ 108.9  יִהְיוּ־בָנָיו יְתֹומִים וְאִשְׁתֹּו אַלְמָנָה׃ 108.10  וְנֹועַ יָנוּעוּ בָנָיו וְשִׁאֵלוּ וְדָרְשׁוּ מֵחָרְבֹותֵיהֶם׃ 108.11  יְנַקֵּשׁ נֹושֶׁה לְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וְיָבֹזּוּ זָרִים יְגִיעֹו׃ 108.12  אַל־יְהִי־לֹו מֹשֵׁךְ חָסֶד וְאַל־יְהִי חֹונֵן לִיתֹומָיו׃ 108.13  יְהִי־אַחֲרִיתֹו לְהַכְרִית בְּדֹור אַחֵר יִמַּח שְׁמָם׃ 108.14  יִזָּכֵר ׀ עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהוָה וְחַטַּאת אִמֹּו אַל־תִּמָּח׃ 108.15  יִהְיוּ נֶגֶד־יְהוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃ 108.16  יַעַן אֲשֶׁר ׀ לֹא זָכַר עֲשֹׂות חָסֶד וַיִּרְדֹּף אִישׁ־עָנִי וְאֶבְיֹון וְנִכְאֵה לֵבָב לְמֹותֵת׃ 108.17  וַיֶּאֱהַב קְלָלָה וַתְּבֹואֵהוּ וְלֹא־חָפֵץ בִּבְרָכָה וַתִּרְחַק מִמֶּנּוּ׃ 108.18  וַיִּלְבַּשׁ קְלָלָה כְּמַדֹּו וַתָּבֹא כַמַּיִם בְּקִרְבֹּו וְכַשֶּׁמֶן בְּעַצְמֹותָיו׃ 108.19  תְּהִי־לֹו כְּבֶגֶד יַעְטֶה וּלְמֵזַח תָּמִיד יַחְגְּרֶהָ׃ 108.20  זֹאת פְּעֻלַּת טְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל־נַפְשִׁי׃ 108.21  וְאַתָּה ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֲשֵׂה־אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי־טֹוב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי׃ 108.22  כִּי־עָנִי וְאֶבְיֹון אָנֹכִי וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי׃ 108.23  כְּצֵל־כִּנְטֹותֹו נֶהֱלָכְתִּי נִנְעַרְתִּי כָּאַרְבֶּה׃ 108.24  בִּרְכַּי כָּשְׁלוּ מִצֹּום וּבְשָׂרִי כָּחַשׁ מִשָּׁמֶן׃ 108.25  וַאֲנִי ׀ הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם יִרְאוּנִי יְנִיעוּן רֹאשָׁם׃ 108.26  עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הֹושִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ׃ 108.27  וְיֵדְעוּ כִּי־יָדְךָ זֹּאת אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ׃ 108.28  יְקַלְלוּ־הֵמָּה וְאַתָּה תְבָרֵךְ קָמוּ ׀ וַיֵּבֹשׁוּ וְעַבְדְּךָ יִשְׂמָח׃ 108.29  יִלְבְּשׁוּ שֹׂוטְנַי כְּלִמָּה וְיַעֲטוּ כַמְעִיל בָּשְׁתָּם׃ 108.30  אֹודֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתֹוךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ׃ 108.31  כִּי־יַעֲמֹד לִימִין אֶבְיֹון לְהֹושִׁיעַ מִשֹּׁפְטֵי נַפְשֹׁו׃
108.1  lamnaceha ldaawid mizmowr AaeloHej tHilaatij Aal-taehaeraxx׃ 108.2  kij pij raaxxaaO wpij-mirmaaH Oaalaj paataahw dibrw Aitij lxxown xxaaqaer׃ 108.3  wdibrej xinAaaH sbaabwnij wajilaahamwnij hinaam׃ 108.4  tahat-AaHabaatij jixTnwnij waAanij tpilaaH׃ 108.5  wajaaxijmw Oaalaj raaOaaH tahat TowbaaH wxinAaaH tahat AaHabaatij׃ 108.6  Hapqed Oaalaajw raaxxaaO wxaaTaan jaOamod Oal-jmijnow׃ 108.7  bHixxaapTow jeceA raaxxaaO wtpilaatow tiHjaeH lahaTaaAaaH׃ 108.8  jiHjw-jaamaajw mOaTijm pqudaatow jiqah Aaher׃ 108.9  jiHjw-baanaajw jtowmijm wAixxtow AalmaanaaH׃ 108.10  wnowOa jaanwOw baanaajw wxxiAelw wdaarxxw mehaarbowtejHaem׃ 108.11  jnaqexx nowxxaeH lkaal-Aaxxaer-low wjaabozw zaarijm jgijOow׃ 108.12  Aal-jHij-low moxxek haasaed wAal-jHij hownen lijtowmaajw׃ 108.13  jHij-Aaharijtow lHakrijt bdowr Aaher jimah xxmaam׃ 108.14  jizaaker Oawon Aabotaajw Aael-jHwaaH whaTaAt Aimow Aal-timaah׃ 108.15  jiHjw naegaed-jHwaaH taamijd wjakret meAaeraec zikraam׃ 108.16  jaOan Aaxxaer loA zaakar Oaxowt haasaed wajirdop Aijxx-Oaanij wAaebjown wnikAeH lebaab lmowtet׃ 108.17  wajaeAaeHab qlaalaaH watbowAeHw wloA-haapec bibraakaaH watirhaq mimaenw׃ 108.18  wajilbaxx qlaalaaH kmadow wataaboA kamajim bqirbow wkaxxaemaen bOacmowtaajw׃ 108.19  tHij-low kbaegaed jaOTaeH wlmezah taamijd jahgraeHaa׃ 108.20  zoAt pOulat Tnaj meAet jHwaaH wHadobrijm raaO Oal-napxxij׃ 108.21  wAataaH jHwiH Aadonaaj OaxeH-Aitij lmaOan xxmaekaa kij-Towb hasdkaa Hacijlenij׃ 108.22  kij-Oaanij wAaebjown Aaanokij wlibij haalal bqirbij׃ 108.23  kcel-kinTowtow naeHaelaaktij ninOartij kaaAarbaeH׃ 108.24  birkaj kaaxxlw micowm wbxaarij kaahaxx mixxaamaen׃ 108.25  waAanij Haajijtij haerpaaH laaHaem jirAwnij jnijOwn roAxxaam׃ 108.26  Oaazrenij jHwaaH AaeloHaaj HowxxijOenij khasdaekaa׃ 108.27  wjedOw kij-jaadkaa zoAt AataaH jHwaaH OaxijtaaH׃ 108.28  jqallw-HemaaH wAataaH tbaarek qaamw wajeboxxw wOabdkaa jixmaah׃ 108.29  jilbxxw xowTnaj klimaaH wjaOaTw kamOijl baaxxtaam׃ 108.30  AowdaeH jHwaaH mAod bpij wbtowk rabijm AaHallaenw׃ 108.31  kij-jaOamod lijmijn Aaebjown lHowxxijOa mixxopTej napxxow׃
108.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht! 108.2  Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht, 108.3  sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund. 108.4  Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete. 108.5  Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe. 108.6  Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten! 108.7  Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde! 108.8  Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer! 108.9  Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe! 108.10  Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen! 108.11  Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben. 108.12  Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen! 108.13  Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht! 108.14  Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt! 108.15  Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde, 108.16  weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben. 108.17  Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm! 108.18  Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine; 108.19  er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet! 108.20  Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden! 108.21  Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich! 108.22  Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust. 108.23  Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke. 108.24  Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab; 108.25  und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf. 108.26  Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade, 108.27  so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast. 108.28  Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen. 108.29  Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel. 108.30  Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen, 108.31  weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.


Psalmen - Kapitel 109


109.1  τῷ δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 109.2  ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελεῖ κύριος ἐκ σιων καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου 109.3  μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησιν τῶν ἁγίων ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐξεγέννησά σε 109.4  ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισεδεκ 109.5  κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς 109.6  κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσιν πληρώσει πτώματα συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆς πολλῶν 109.7  ἐκ χειμάρρου ἐν ὁδῷ πίεται διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν
109.1  toh dayid psalmos eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 109.2  rabdon dynameohs soy exapostelei kyrios ek siohn kai katakyrieye en mesoh tohn echthrohn soy 109.3  meta soy eh archeh en ehmera tehs dynameohs soy en tais lamprotehsin tohn agiohn ek gastros pro eohsphoroy exegennehsa se 109.4  ohmosen kyrios kai oy metamelehthehsetai sy ei iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek 109.5  kyrios ek dexiohn soy synethlasen en ehmera orgehs aytoy basileis 109.6  krinei en tois ethnesin plehrohsei ptohmata synthlasei kephalas epi gehs pollohn 109.7  ek cheimarroy en odoh pietai dia toyto ypsohsei kephalehn
109.1  לְדָוִד מִזְמֹור נְאֻם יְהוָה ׀ לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃ 109.2  מַטֵּה־עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיֹּון רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ׃ 109.3  עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיֹום חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ׃ 109.4  נִשְׁבַּע יְהוָה ׀ וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה־כֹהֵן לְעֹולָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃ 109.5  אֲדֹנָי עַל־יְמִינְךָ מָחַץ בְּיֹום־אַפֹּו מְלָכִים׃ 109.6  יָדִין בַּגֹּויִם מָלֵא גְוִיֹּות מָחַץ רֹאשׁ עַל־אֶרֶץ רַבָּה׃ 109.7  מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל־כֵּן יָרִים רֹאשׁ׃
109.1  ldaawid mizmowr nAum jHwaaH laAdonij xxeb lijmijnij Oad-Aaaxxijt Aojbaejkaa Hadom lraglaejkaa׃ 109.2  maTeH-Ouzkaa jixxlah jHwaaH micijown rdeH bqaeraeb Aojbaejkaa׃ 109.3  Oamkaa ndaabot bjowm hejlaekaa bHadrej-qodaexx meraehaem mixxhaar lkaa Tal jaldutaejkaa׃ 109.4  nixxbaO jHwaaH wloA jinaahem AataaH-koHen lOowlaam Oal-dibraatij malkij-caedaeq׃ 109.5  Aadonaaj Oal-jmijnkaa maahac bjowm-Aapow mlaakijm׃ 109.6  jaadijn bagowjim maaleA gwijowt maahac roAxx Oal-Aaeraec rabaaH׃ 109.7  minahal badaeraek jixxtaeH Oal-ken jaarijm roAxx׃
109.1  Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße! 109.2  Der HERR wird das Zepter deiner Macht ausstrecken von Zion: Herrsche inmitten deiner Feinde! 109.3  Dein Volk kommt freiwillig am Tage deines Kriegszuges; in heiligem Schmuck, aus dem Schoß der Morgenröte, tritt der Tau deiner Jungmannschaft hervor. 109.4  Der HERR hat geschworen und wird es nicht bereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks! 109.5  Der Herr, zu deiner Rechten, hat Könige zerschmettert am Tage seines Zorns. 109.6  Er wird richten unter den Nationen, es wird viele Leichname geben, er zerschmettert das Haupt über ein großes Land. 109.7  Er wird trinken vom Bach am Wege; darum wird er das Haupt erheben.


Psalmen - Kapitel 110


110.1  αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ 110.2  μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ 110.3  ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 110.4  μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος 110.5  τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ 110.6  ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν 110.7  ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ 110.8  ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι 110.9  λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 110.10  ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
110.1  allehloyia exomologehsomai soi kyrie en oleh kardia moy en boyleh eytheiohn kai synagohgeh 110.2  megala ta erga kyrioy exezehtehmena eis panta ta thelehmata aytoy 110.3  exomologehsis kai megaloprepeia to ergon aytoy kai eh dikaiosyneh aytoy menei eis ton aiohna toy aiohnos 110.4  mneian epoiehsato tohn thaymasiohn aytoy eleehmohn kai oiktirmohn o kyrios 110.5  trophehn edohken tois phoboymenois ayton mnehsthehsetai eis ton aiohna diathehkehs aytoy 110.6  ischyn ergohn aytoy anehggeilen toh laoh aytoy toy doynai aytois klehronomian ethnohn 110.7  erga cheirohn aytoy alehtheia kai krisis pistai pasai ai entolai aytoy 110.8  estehrigmenai eis ton aiohna toy aiohnos pepoiehmenai en alehtheia kai eythytehti 110.9  lytrohsin apesteilen toh laoh aytoy eneteilato eis ton aiohna diathehkehn aytoy agion kai phoberon to onoma aytoy 110.10  archeh sophias phobos kyrioy synesis agatheh pasi tois poioysin aytehn eh ainesis aytoy menei eis ton aiohna toy aiohnos
110.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לֵבָב בְּסֹוד יְשָׁרִים וְעֵדָה׃ 110.2  גְּדֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה דְּרוּשִׁים לְכָל־חֶפְצֵיהֶם׃ 110.3  הֹוד־וְהָדָר פָּעֳלֹו וְצִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃ 110.4  זֵכֶר עָשָׂה לְנִפְלְאֹתָיו חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה׃ 110.5  טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעֹולָם בְּרִיתֹו׃ 110.6  כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמֹּו לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גֹּויִם׃ 110.7  מַעֲשֵׂי יָדָיו אֱמֶת וּמִשְׁפָּט נֶאֱמָנִים כָּל־פִּקּוּדָיו׃ 110.8  סְמוּכִים לָעַד לְעֹולָם עֲשׂוּיִם בֶּאֱמֶת וְיָשָׁר׃ 110.9  פְּדוּת ׀ שָׁלַח לְעַמֹּו צִוָּה־לְעֹולָם בְּרִיתֹו קָדֹושׁ וְנֹורָא שְׁמֹו׃ 110.10  רֵאשִׁית חָכְמָה ׀ יִרְאַת יְהוָה שֵׂכֶל טֹוב לְכָל־עֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
110.1  Hallw jaaH AowdaeH jHwaaH bkaal-lebaab bsowd jxxaarijm wOedaaH׃ 110.2  gdolijm maOaxej jHwaaH drwxxijm lkaal-haepcejHaem׃ 110.3  Howd-wHaadaar paaOaalow wcidqaatow Oomaedaet laaOad׃ 110.4  zekaer OaaxaaH lniplAotaajw hanwn wrahwm jHwaaH׃ 110.5  Taeraep naatan lijreAaajw jizkor lOowlaam brijtow׃ 110.6  koha maOaxaajw Higijd lOamow laatet laaHaem nahalat gowjim׃ 110.7  maOaxej jaadaajw Aaemaet wmixxpaaT naeAaemaanijm kaal-piqwdaajw׃ 110.8  smwkijm laaOad lOowlaam Oaxwjim baeAaemaet wjaaxxaar׃ 110.9  pdwt xxaalah lOamow ciwaaH-lOowlaam brijtow qaadowxx wnowraaA xxmow׃ 110.10  reAxxijt haakmaaH jirAat jHwaaH xekael Towb lkaal-OoxejHaem tHilaatow Oomaedaet laaOad׃
110.1  Hallelujah! Ich will den HERRN loben von ganzem Herzen im Kreise der Redlichen und in der Gemeinde. 110.2  Groß sind die Werke des HERRN, erforscht von allen, die sie lieben. 110.3  Glänzend und prächtig ist sein Tun, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. 110.4  Er hat ein Gedächtnis seiner Wunder gestiftet; gnädig und barmherzig ist der HERR. 110.5  Er hat Speise gegeben denen, die ihn fürchten, seines Bundes wird er ewiglich gedenken. 110.6  Er hat seinem Volk seine kraftvollen Taten kundgetan, da er ihnen das Erbe der Heiden gab. 110.7  Die Werke seiner Hände sind treu und gerecht, alle seine Verordnungen unwandelbar, 110.8  bestätigt für immer und ewig, ausgeführt in Treue und Redlichkeit. 110.9  Er hat seinem Volk Erlösung gesandt, auf ewig verordnet seinen Bund; heilig und furchtbar ist sein Name. 110.10  Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang; sie macht alle klug, die sie üben. Sein Ruhm besteht ewiglich.


Psalmen - Kapitel 111


111.1  αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα 111.2  δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται 111.3  δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 111.4  ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος 111.5  χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει 111.6  ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος 111.7  ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον 111.8  ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ οὐ μὴ φοβηθῇ ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 111.9  ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ 111.10  ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται ἐπιθυμία ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται
111.1  allehloyia makarios anehr o phoboymenos ton kyrion en tais entolais aytoy thelehsei sphodra 111.2  dynaton en teh geh estai to sperma aytoy genea eytheiohn eylogehthehsetai 111.3  doxa kai ploytos en toh oikoh aytoy kai eh dikaiosyneh aytoy menei eis ton aiohna toy aiohnos 111.4  exaneteilen en skotei phohs tois eythesin eleehmohn kai oiktirmohn kai dikaios 111.5  chrehstos anehr o oiktirohn kai kichrohn oikonomehsei toys logoys aytoy en krisei 111.6  oti eis ton aiohna oy saleythehsetai eis mnehmosynon aiohnion estai dikaios 111.7  apo akoehs ponehras oy phobehthehsetai etoimeh eh kardia aytoy elpizein epi kyrion 111.8  estehriktai eh kardia aytoy oy meh phobehtheh eohs oy epideh epi toys echthroys aytoy 111.9  eskorpisen edohken tois penehsin eh dikaiosyneh aytoy menei eis ton aiohna toy aiohnos to keras aytoy ypsohthehsetai en doxeh 111.10  amartohlos opsetai kai orgisthehsetai toys odontas aytoy bryxei kai takehsetai epithymia amartohlohn apoleitai
111.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ אַשְׁרֵי־אִישׁ יָרֵא אֶת־יְהוָה בְּמִצְוֹתָיו חָפֵץ מְאֹד׃ 111.2  גִּבֹּור בָּאָרֶץ יִהְיֶה זַרְעֹו דֹּור יְשָׁרִים יְבֹרָךְ׃ 111.3  הֹון־וָעֹשֶׁר בְּבֵיתֹו וְצִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃ 111.4  זָרַח בַּחֹשֶׁךְ אֹור לַיְשָׁרִים חַנּוּן וְרַחוּם וְצַדִּיק׃ 111.5  טֹוב־אִישׁ חֹונֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט׃ 111.6  כִּי־לְעֹולָם לֹא־יִמֹּוט לְזֵכֶר עֹולָם יִהְיֶה צַדִּיק׃ 111.7  מִשְּׁמוּעָה רָעָה לֹא יִירָא נָכֹון לִבֹּו בָּטֻחַ בַּיהוָה׃ 111.8  סָמוּךְ לִבֹּו לֹא יִירָא עַד אֲשֶׁר־יִרְאֶה בְצָרָיו׃ 111.9  פִּזַּר ׀ נָתַן לָאֶבְיֹונִים צִדְקָתֹו עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנֹו תָּרוּם בְּכָבֹוד׃ 111.10  רָשָׁע יִרְאֶה ׀ וְכָעָס שִׁנָּיו יַחֲרֹק וְנָמָס תַּאֲוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
111.1  Hallw jaaH Aaxxrej-Aijxx jaareA Aaet-jHwaaH bmicwotaajw haapec mAod׃ 111.2  gibowr baaAaaraec jiHjaeH zarOow dowr jxxaarijm jboraak׃ 111.3  Hown-waaOoxxaer bbejtow wcidqaatow Oomaedaet laaOad׃ 111.4  zaarah bahoxxaek Aowr lajxxaarijm hanwn wrahwm wcadijq׃ 111.5  Towb-Aijxx hownen wmalwaeH jkalkel dbaaraajw bmixxpaaT׃ 111.6  kij-lOowlaam loA-jimowT lzekaer Oowlaam jiHjaeH cadijq׃ 111.7  mixxmwOaaH raaOaaH loA jijraaA naakown libow baaTuha bajHwaaH׃ 111.8  saamwk libow loA jijraaA Oad Aaxxaer-jirAaeH bcaaraajw׃ 111.9  pizar naatan laaAaebjownijm cidqaatow Oomaedaet laaOad qarnow taarwm bkaabowd׃ 111.10  raaxxaaO jirAaeH wkaaOaas xxinaajw jaharoq wnaamaas taAawat rxxaaOijm toAbed׃
111.1  Hallelujah! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat an seinen Geboten! 111.2  Des Same wird gewaltig sein auf Erden; das Geschlecht der Redlichen wird gesegnet sein. 111.3  Reichtum und Fülle ist in seinem Hause, und seine Gerechtigkeit besteht ewiglich. 111.4  Den Redlichen geht ein Licht auf in der Finsternis, gnädig, barmherzig und gerecht. 111.5  Wohl dem Manne, der barmherzig ist und leiht; er wird sein Recht behaupten im Gericht; 111.6  denn er wird ewiglich nicht wanken; des Gerechten wird ewiglich gedacht. 111.7  Vor bösem Gerücht fürchtet er sich nicht; sein Herz vertraut fest auf den HERRN. 111.8  Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht, bis er seine Lust an seinen Feinden sieht. 111.9  Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit besteht ewiglich, sein Horn wird emporragen in Ehren. 111.10  Der Gottlose wird es sehen und sich ärgern; er wird mit den Zähnen knirschen und vergehen; der Gottlosen Wunsch bleibt unerfüllt.


Psalmen - Kapitel 112


112.1  αλληλουια αἰνεῖτε παῖδες κύριον αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου 112.2  εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος 112.3  ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου 112.4  ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ 112.5  τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν 112.6  καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ 112.7  ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα 112.8  τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ 112.9  ὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ μητέρα τέκνων εὐφραινομένην
112.1  allehloyia aineite paides kyrion aineite to onoma kyrioy 112.2  eieh to onoma kyrioy eylogehmenon apo toy nyn kai eohs toy aiohnos 112.3  apo anatolohn ehlioy mechri dysmohn aineite to onoma kyrioy 112.4  ypsehlos epi panta ta ethneh o kyrios epi toys oyranoys eh doxa aytoy 112.5  tis ohs kyrios o theos ehmohn o en ypsehlois katoikohn 112.6  kai ta tapeina ephorohn en toh oyranoh kai en teh geh 112.7  o egeirohn apo gehs ptohchon kai apo koprias anypsohn penehta 112.8  toy kathisai ayton meta archontohn meta archontohn laoy aytoy 112.9  o katoikizohn steiran en oikoh mehtera teknohn eyphrainomenehn
112.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה הַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה׃ 112.2  יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ 112.3  מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבֹואֹו מְהֻלָּל שֵׁם יְהוָה׃ 112.4  רָם עַל־כָּל־גֹּויִם ׀ יְהוָה עַל הַשָּׁמַיִם כְּבֹודֹו׃ 112.5  מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת׃ 112.6  הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאֹות בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ׃ 112.7  מְקִימִי מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֹון׃ 112.8  לְהֹושִׁיבִי עִם־נְדִיבִים עִם נְדִיבֵי עַמֹּו׃ 112.9  מֹושִׁיבִי ׀ עֲקֶרֶת הַבַּיִת אֵם־הַבָּנִים שְׂמֵחָה הַלְלוּ־יָהּ׃
112.1  Hallw jaaH Hallw Oabdej jHwaaH Hallw Aaet-xxem jHwaaH׃ 112.2  jHij xxem jHwaaH mboraak meOataaH wOad-Oowlaam׃ 112.3  mimizrah-xxaemaexx Oad-mbowAow mHulaal xxem jHwaaH׃ 112.4  raam Oal-kaal-gowjim jHwaaH Oal Haxxaamajim kbowdow׃ 112.5  mij kajHwaaH AaeloHejnw HamagbijHij laaxxaabaet׃ 112.6  Hamaxxpijlij lirAowt baxxaamajim wbaaAaaraec׃ 112.7  mqijmij meOaapaar daal meAaxxpot jaarijm Aaebjown׃ 112.8  lHowxxijbij Oim-ndijbijm Oim ndijbej Oamow׃ 112.9  mowxxijbij Oaqaeraet Habajit Aem-Habaanijm xmehaaH Hallw-jaaH׃
112.1  Hallelujah! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! 112.2  Gepriesen sei der Name des HERRN von nun an bis in Ewigkeit! 112.3  Vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang sei gelobt der Name des HERRN! 112.4  Der HERR ist erhaben über alle Heiden, seine Herrlichkeit ist höher als der Himmel. 112.5  Wer ist wie der HERR, unser Gott, der in solcher Höhe thront? 112.6  Der so tief heruntersieht, auf den Himmel und auf die Erde; 112.7  der den Geringen aufrichtet aus dem Staub und den Armen erhöht aus dem Kot, 112.8  daß er ihn setze neben Fürsten, neben die Fürsten seines Volks; 112.9  der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Mutter von Kindern wird. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 113


113.1  αλληλουια ἐν ἐξόδῳ ισραηλ ἐξ αἰγύπτου οἴκου ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου αλληλουια ἐν ἐξόδῳ ισραηλ ἐξ αἰγύπτου οἴκου ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου 113.2  ἐγενήθη ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ 113.3  ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν ὁ ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω 113.4  τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων 113.5  τί σοί ἐστιν θάλασσα ὅτι ἔφυγες καὶ σοί ιορδάνη ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω 113.6  τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων 113.7  ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ιακωβ 113.8  τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων 113.9  μὴ ἡμῖν κύριε μὴ ἡμῖν ἀλλ' ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου 113.10  μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν 113.11  ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν 113.12  τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων 113.13  στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται 113.14  ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται 113.15  χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν 113.16  ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοῖς 113.17  οἶκος ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν 113.18  οἶκος ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν 113.19  οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν 113.20  κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς εὐλόγησεν τὸν οἶκον ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἶκον ααρων 113.21  εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων 113.22  προσθείη κύριος ἐφ' ὑμᾶς ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν 113.23  εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 113.24  ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 113.25  οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου 113.26  ἀλλ' ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
113.1  allehloyia en exodoh israehl ex aigyptoy oikoy iakohb ek laoy barbaroy allehloyia en exodoh israehl ex aigyptoy oikoy iakohb ek laoy barbaroy 113.2  egenehtheh ioydaia agiasma aytoy israehl exoysia aytoy 113.3  eh thalassa eiden kai ephygen o iordanehs estrapheh eis ta opisoh 113.4  ta oreh eskirtehsan ohsei krioi kai oi boynoi ohs arnia probatohn 113.5  ti soi estin thalassa oti ephyges kai soi iordaneh oti anechohrehsas eis ta opisoh 113.6  ta oreh oti eskirtehsate ohsei krioi kai oi boynoi ohs arnia probatohn 113.7  apo prosohpoy kyrioy esaleytheh eh geh apo prosohpoy toy theoy iakohb 113.8  toy strepsantos tehn petran eis limnas ydatohn kai tehn akrotomon eis pehgas ydatohn 113.9  meh ehmin kyrie meh ehmin all' eh toh onomati soy dos doxan epi toh eleei soy kai teh alehtheia soy 113.10  mehpote eipohsin ta ethneh poy estin o theos aytohn 113.11  o de theos ehmohn en toh oyranoh anoh en tois oyranois kai en teh geh panta osa ehthelehsen epoiehsen 113.12  ta eidohla tohn ethnohn argyrion kai chrysion erga cheirohn anthrohpohn 113.13  stoma echoysin kai oy lalehsoysin ophthalmoys echoysin kai oyk opsontai 113.14  ohta echoysin kai oyk akoysontai rinas echoysin kai oyk osphranthehsontai 113.15  cheiras echoysin kai oy psehlaphehsoysin podas echoysin kai oy peripatehsoysin oy phohnehsoysin en toh laryggi aytohn 113.16  omoioi aytois genointo oi poioyntes ayta kai pantes oi pepoithotes ep' aytois 113.17  oikos israehl ehlpisen epi kyrion boehthos aytohn kai yperaspistehs aytohn estin 113.18  oikos aarohn ehlpisen epi kyrion boehthos aytohn kai yperaspistehs aytohn estin 113.19  oi phoboymenoi ton kyrion ehlpisan epi kyrion boehthos aytohn kai yperaspistehs aytohn estin 113.20  kyrios emnehstheh ehmohn kai eylogehsen ehmas eylogehsen ton oikon israehl eylogehsen ton oikon aarohn 113.21  eylogehsen toys phoboymenoys ton kyrion toys mikroys meta tohn megalohn 113.22  prostheieh kyrios eph' ymas eph' ymas kai epi toys yioys ymohn 113.23  eylogehmenoi ymeis toh kyrioh toh poiehsanti ton oyranon kai tehn gehn 113.24  o oyranos toy oyranoy toh kyrioh tehn de gehn edohken tois yiois tohn anthrohpohn 113.25  oych oi nekroi ainesoysin se kyrie oyde pantes oi katabainontes eis adoy 113.26  all' ehmeis oi zohntes eylogehsomen ton kyrion apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
113.1  מֹושִׁיבִי ׀ עֲקֶרֶת הַבַּיִת אֵם־הַבָּנִים שְׂמֵחָה הַלְלוּ־יָהּ׃ בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז׃ 113.2  הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשֹׁו יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלֹותָיו׃ 113.3  הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחֹור׃ 113.4  הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעֹות כִּבְנֵי־צֹאן׃ 113.5  מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחֹור׃ 113.6  הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעֹות כִּבְנֵי־צֹאן׃ 113.7  מִלִּפְנֵי אָדֹון חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלֹוהַּ יַעֲקֹב׃ 113.8  הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנֹו־מָיִם׃ 113.9  לֹא לָנוּ יְהוָה לֹא לָנוּ כִּי־לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבֹוד עַל־חַסְדְּךָ עַל־אֲמִתֶּךָ׃ 113.10  לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃ 113.11  וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה׃ 113.12  עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃ 113.13  פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃ 113.14  אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן׃ 113.15  יְדֵיהֶם ׀ וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם וְלֹא יְהַלֵּכוּ לֹא־יֶהְגּוּ בִּגְרֹונָם׃ 113.16  כְּמֹוהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃ 113.17  יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 113.18  בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 113.19  יִרְאֵי יְהוָה בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃ 113.20  יְהוָה זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית אַהֲרֹן׃ 113.21  יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהוָה הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדֹלִים׃ 113.22  יֹסֵף יְהוָה עֲלֵיכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־בְּנֵיכֶם׃ 113.23  בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ 113.24  הַשָּׁמַיִם מַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃ 113.25  לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ־יָהּ וְלֹא כָּל־יֹרְדֵי דוּמָה׃ 113.26  וַאֲנַחְנוּ ׀ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃
113.1  mowxxijbij Oaqaeraet Habajit Aem-Habaanijm xmehaaH Hallw-jaaH׃ bceAt jixraaAel mimicraajim bejt jaOaqob meOam loOez׃ 113.2  HaajtaaH jHwdaaH lqaadxxow jixraaAel mamxxlowtaajw׃ 113.3  Hajaam raaAaaH wajaanos Hajarden jisob lAaahowr׃ 113.4  HaeHaarijm raaqdw kAejlijm gbaaOowt kibnej-coAn׃ 113.5  maH-lkaa Hajaam kij taanws Hajarden tisob lAaahowr׃ 113.6  HaeHaarijm tirqdw kAejlijm gbaaOowt kibnej-coAn׃ 113.7  milipnej Aaadown hwlij Aaaraec milipnej AaelowHa jaOaqob׃ 113.8  HaHopkij Hacwr Aagam-maajim halaamijxx lmaOjnow-maajim׃ 113.9  loA laanw jHwaaH loA laanw kij-lxximkaa ten kaabowd Oal-hasdkaa Oal-Aamitaekaa׃ 113.10  laamaaH joAmrw Hagowjim AajeH-naaA AaeloHejHaem׃ 113.11  weAloHejnw baxxaamaajim kol Aaxxaer-haapec OaaxaaH׃ 113.12  OacabejHaem kaesaep wzaaHaab maOaxeH jdej Aaadaam׃ 113.13  paeH-laaHaem wloA jdaberw Oejnajim laaHaem wloA jirAw׃ 113.14  Aaaznajim laaHaem wloA jixxmaaOw Aap laaHaem wloA jrijhwn׃ 113.15  jdejHaem wloA jmijxxwn raglejHaem wloA jHalekw loA-jaeHgw bigrownaam׃ 113.16  kmowHaem jiHjw OoxejHaem kol Aaxxaer-boTeha baaHaem׃ 113.17  jixraaAel bTah bajHwaaH Oaezraam wmaaginaam HwA׃ 113.18  bejt AaHaron biThw bajHwaaH Oaezraam wmaaginaam HwA׃ 113.19  jirAej jHwaaH biThw bajHwaaH Oaezraam wmaaginaam HwA׃ 113.20  jHwaaH zkaaraanw jbaarek jbaarek Aaet-bejt jixraaAel jbaarek Aaet-bejt AaHaron׃ 113.21  jbaarek jirAej jHwaaH HaqTanijm Oim-Hagdolijm׃ 113.22  josep jHwaaH Oalejkaem Oalejkaem wOal-bnejkaem׃ 113.23  brwkijm Aataem lajHwaaH OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃ 113.24  Haxxaamajim majim lajHwaaH wHaaAaaraec naatan libnej-Aaadaam׃ 113.25  loA Hametijm jHallw-jaaH wloA kaal-jordej dwmaaH׃ 113.26  waAanahnw nbaarek jaaH meOataaH wOad-Oowlaam Hallw-jaaH׃
113.1  der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Mutter von Kindern wird. Hallelujah! Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache, 113.2  da ward Juda sein Heiligtum, Israel sein Herrschaftsgebiet. 113.3  Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück; 113.4  die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe. 113.5  Was kam dich an, o Meer, daß du flohest, du Jordan, daß du dich zurückwandtest, 113.6  ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder, ihr Hügel wie junge Schafe? 113.7  Ja, Erde, bebe nur vor dem Angesicht des Herrschers, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs, 113.8  der den Fels in einen Wasserteich verwandelte, den Kieselstein in einen Wasserquell! 113.9  Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Gnade und Treue willen! 113.10  Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist denn ihr Gott?» 113.11  Aber unser Gott ist ja im Himmel; er tut alles, was er will. 113.12  Ihre Götzen sind Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht. 113.13  Sie haben einen Mund und reden nicht, sie haben Augen und sehen nicht; 113.14  Ohren haben sie und hören nicht, eine Nase haben sie und riechen nicht; 113.15  Hände haben sie und greifen nicht, Füße haben sie und gehen nicht; mit ihrer Kehle geben sie keinen Laut. 113.16  Ihnen sind gleich, die sie machen, alle, die auf sie vertrauen. 113.17  Israel, vertraue auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild. 113.18  Haus Aaron, vertraue auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild. 113.19  Die ihr den HERRN fürchtet, vertrauet auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild. 113.20  Der HERR wolle unser gedenken; er wolle segnen! Er segne das Haus Israel, er segne das Haus Aaron! 113.21  Er segne, die den HERRN fürchten, die Kleinen samt den Großen! 113.22  Der HERR wolle euch mehren, euch und eure Kinder! 113.23  Gesegnet seid ihr vom HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. 113.24  Der Himmel gehört dem HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. 113.25  Die Toten rühmen den HERRN nicht und keiner, der zur Stille hinabfährt. 113.26  Wir aber wollen den HERRN preisen von nun an bis in Ewigkeit. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 114


114.1  αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου 114.2  ὅτι ἔκλινεν τὸ οὖς αὐτοῦ ἐμοί καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι 114.3  περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον 114.4  καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὦ κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου 114.5  ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ 114.6  φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με 114.7  ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε 114.8  ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος 114.9  εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρᾳ ζώντων
114.1  allehloyia ehgapehsa oti eisakoysetai kyrios tehs phohnehs tehs deehseohs moy allehloyia ehgapehsa oti eisakoysetai kyrios tehs phohnehs tehs deehseohs moy 114.2  oti eklinen to oys aytoy emoi kai en tais ehmerais moy epikalesomai 114.3  perieschon me ohdines thanatoy kindynoi adoy eyrosan me thlipsin kai odynehn eyron 114.4  kai to onoma kyrioy epekalesamehn oh kyrie rysai tehn psychehn moy 114.5  eleehmohn o kyrios kai dikaios kai o theos ehmohn elea 114.6  phylassohn ta nehpia o kyrios etapeinohthehn kai esohsen me 114.7  epistrepson eh psycheh moy eis tehn anapaysin soy oti kyrios eyehrgetehsen se 114.8  oti exeilato tehn psychehn moy ek thanatoy toys ophthalmoys moy apo dakryohn kai toys podas moy apo olisthehmatos 114.9  eyarestehsoh enantion kyrioy en chohra zohntohn
114.1  וַאֲנַחְנוּ ׀ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃ אָהַבְתִּי כִּי־יִשְׁמַע ׀ יְהוָה אֶת־קֹולִי תַּחֲנוּנָי׃ 114.2  כִּי־הִטָּה אָזְנֹו לִי וּבְיָמַי אֶקְרָא׃ 114.3  אֲפָפוּנִי ׀ חֶבְלֵי־מָוֶת וּמְצָרֵי שְׁאֹול מְצָאוּנִי צָרָה וְיָגֹון אֶמְצָא׃ 114.4  וּבְשֵׁם־יְהוָה אֶקְרָא אָנָּה יְהוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי׃ 114.5  חַנּוּן יְהֹוָה וְצַדִּיק וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם׃ 114.6  שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה דַּלֹּותִי וְלִי יְהֹושִׁיעַ׃ 114.7  שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי־יְהוָה גָּמַל עָלָיְכִי׃ 114.8  כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת־עֵינִי מִן־דִּמְעָה אֶת־רַגְלִי מִדֶּחִי׃ 114.9  אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהוָה בְּאַרְצֹות הַחַיִּים׃
114.1  waAanahnw nbaarek jaaH meOataaH wOad-Oowlaam Hallw-jaaH׃ AaaHabtij kij-jixxmaO jHwaaH Aaet-qowlij tahanwnaaj׃ 114.2  kij-HiTaaH Aaaznow lij wbjaamaj AaeqraaA׃ 114.3  Aapaapwnij haeblej-maawaet wmcaarej xxAowl mcaaAwnij caaraaH wjaagown AaemcaaA׃ 114.4  wbxxem-jHwaaH AaeqraaA AaanaaH jHwaaH malTaaH napxxij׃ 114.5  hanwn jHowaaH wcadijq weAloHejnw mrahem׃ 114.6  xxomer ptaaAjim jHowaaH dalowtij wlij jHowxxijOa׃ 114.7  xxwbij napxxij limnwhaajkij kij-jHwaaH gaamal Oaalaajkij׃ 114.8  kij hilactaa napxxij mimaawaet Aaet-Oejnij min-dimOaaH Aaet-raglij midaehij׃ 114.9  AaetHalek lipnej jHwaaH bAarcowt Hahajijm׃
114.1  Wir aber wollen den HERRN preisen von nun an bis in Ewigkeit. Hallelujah! Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört; 114.2  daß er sein Ohr zu mir geneigt; darum will ich mein Leben lang ihn anrufen. 114.3  Als mich des Todes Bande umfingen, und Ängste der Unterwelt mich trafen und ich nur Not und Jammer fand, 114.4  da rief ich an den Namen des HERRN: «O HERR, errette meine Seele!» 114.5  Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist voll Erbarmen. 114.6  Der HERR behütet die Einfältigen; ich war ganz elend, aber er half mir. 114.7  Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe; denn der HERR hat dir wohlgetan! 114.8  Denn du hast meine Seele vom Tode errettet, mein Auge von den Tränen, meinen Fuß vom Fall. 114.9  Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen.


Psalmen - Kapitel 115


115.1  αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα 115.2  ἐγὼ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου πᾶς ἄνθρωπος ψεύστης 115.3  τί ἀνταποδώσω τῷ κυρίῳ περὶ πάντων ὧν ἀνταπέδωκέν μοι 115.4  ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι 115.5  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 115.6  τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ 115.7  ὦ κύριε ἐγὼ δοῦλος σός ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου 115.8  σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως 115.9  τὰς εὐχάς μου τῷ κυρίῳ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 115.10  ἐν αὐλαῖς οἴκου κυρίου ἐν μέσῳ σου ιερουσαλημ
115.1  allehloyia episteysa dio elalehsa egoh de etapeinohthehn sphodra 115.2  egoh eipa en teh ekstasei moy pas anthrohpos pseystehs 115.3  ti antapodohsoh toh kyrioh peri pantohn ohn antapedohken moi 115.4  potehrion sohtehrioy lehmpsomai kai to onoma kyrioy epikalesomai 115.5  Bibelverse existieren nicht - Passage of bible does not exist 115.6  timios enantion kyrioy o thanatos tohn osiohn aytoy 115.7  oh kyrie egoh doylos sos egoh doylos sos kai yios tehs paidiskehs soy dierrehxas toys desmoys moy 115.8  soi thysoh thysian aineseohs 115.9  tas eychas moy toh kyrioh apodohsoh enantion pantos toy laoy aytoy 115.10  en aylais oikoy kyrioy en mesoh soy ieroysalehm
115.1  הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד׃ 115.2  אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי כָּל־הָאָדָם כֹּזֵב׃ 115.3  מָה־אָשִׁיב לַיהוָה כָּל־תַּגְמוּלֹוהִי עָלָי׃ 115.4  כֹּוס־יְשׁוּעֹות אֶשָּׂא וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא׃ 115.5  - 115.6  יָקָר בְּעֵינֵי יְהוָה הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו׃ 115.7  אָנָּה יְהוָה כִּי־אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי־עַבְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמֹוסֵרָי׃ 115.8  לְךָ־אֶזְבַּח זֶבַח תֹּודָה וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא׃ 115.9  נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמֹּו׃ 115.10  בְּחַצְרֹות ׀ בֵּית יְהוָה בְּתֹוכֵכִי יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃
115.1  HaeAaemantij kij Aadaber Aanij Oaanijtij mAod׃ 115.2  Aanij Aaamartij bhaapzij kaal-HaaAaadaam kozeb׃ 115.3  maaH-Aaaxxijb lajHwaaH kaal-tagmwlowHij Oaalaaj׃ 115.4  kows-jxxwOowt AaexaaA wbxxem jHwaaH AaeqraaA׃ 115.5  - 115.6  jaaqaar bOejnej jHwaaH HamaawtaaH lahasijdaajw׃ 115.7  AaanaaH jHwaaH kij-Aanij Oabdaekaa Aanij-Oabdkaa baen-Aamaataekaa pitahtaa lmowseraaj׃ 115.8  lkaa-Aaezbah zaebah towdaaH wbxxem jHwaaH AaeqraaA׃ 115.9  ndaaraj lajHwaaH Aaxxalem naegdaaH-naaA lkaal-Oamow׃ 115.10  bhacrowt bejt jHwaaH btowkekij jrwxxaalaaim Hallw-jaaH׃
115.1  Ich glaubte, was ich sagte; ich war sehr gebeugt. 115.2  Ich sprach in meinem Zagen: «Alle Menschen sind Lügner!» 115.3  Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltaten an mir? 115.4  Den Kelch des Heils will ich nehmen und den Namen des HERRN anrufen; 115.5  - 115.6  Teuer ist in den Augen des HERRN der Tod seiner Frommen. 115.7  Wohlan HERR, weil ich dein Knecht bin, deiner Magd Sohn, und du meine Bande gelöst hast, 115.8  so will ich dir Dankopfer darbringen und den Namen des HERRN anrufen; 115.9  meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk, 115.10  in den Vorhöfen des Hauses des HERRN, in dir, Jerusalem, Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 116


116.1  αλληλουια αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί αλληλουια αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί 116.2  ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα
116.1  allehloyia aineite ton kyrion panta ta ethneh epainesate ayton pantes oi laoi allehloyia aineite ton kyrion panta ta ethneh epainesate ayton pantes oi laoi 116.2  oti ekrataiohtheh to eleos aytoy eph' ehmas kai eh alehtheia toy kyrioy menei eis ton aiohna
116.1  בְּחַצְרֹות ׀ בֵּית יְהוָה בְּתֹוכֵכִי יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃ הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גֹּויִם בְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃ 116.2  כִּי גָבַר עָלֵינוּ ׀ חַסְדֹּו וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃
116.1  bhacrowt bejt jHwaaH btowkekij jrwxxaalaaim Hallw-jaaH׃ Hallw Aaet-jHwaaH kaal-gowjim bhwHw kaal-HaaAumijm׃ 116.2  kij gaabar Oaalejnw hasdow waeAaemaet-jHwaaH lOowlaam Hallw-jaaH׃
116.1  in den Vorhöfen des Hauses des HERRN, in dir, Jerusalem, Hallelujah! Lobet den HERRN, alle Heiden! Preiset ihn, alle Völker! 116.2  Denn seine Gnade ist mächtig, und die Treue des HERRN über uns währt ewiglich. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 117


117.1  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 117.2  εἰπάτω δὴ οἶκος ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 117.3  εἰπάτω δὴ οἶκος ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 117.4  εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 117.5  ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν 117.6  κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος 117.7  κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου 117.8  ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον 117.9  ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας 117.10  πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς 117.11  κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς 117.12  ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς 117.13  ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου 117.14  ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν 117.15  φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν 117.16  δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν 117.17  οὐκ ἀποθανοῦμαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου 117.18  παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με 117.19  ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ 117.20  αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ 117.21  ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν 117.22  λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 117.23  παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 117.24  αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ 117.25  ὦ κύριε σῶσον δή ὦ κύριε εὐόδωσον δή 117.26  εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου 117.27  θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου 117.28  θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν 117.29  ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
117.1  allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 117.2  eipatoh deh oikos israehl oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 117.3  eipatoh deh oikos aarohn oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 117.4  eipatohsan deh pantes oi phoboymenoi ton kyrion oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 117.5  en thlipsei epekalesamehn ton kyrion kai epehkoysen moy eis platysmon 117.6  kyrios emoi boehthos oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos 117.7  kyrios emoi boehthos kagoh epopsomai toys echthroys moy 117.8  agathon pepoithenai epi kyrion eh pepoithenai ep' anthrohpon 117.9  agathon elpizein epi kyrion eh elpizein ep' archontas 117.10  panta ta ethneh ekyklohsan me kai toh onomati kyrioy ehmynamehn aytoys 117.11  kyklohsantes ekyklohsan me kai toh onomati kyrioy ehmynamehn aytoys 117.12  ekyklohsan me ohsei melissai kehrion kai exekaythehsan ohsei pyr en akanthais kai toh onomati kyrioy ehmynamehn aytoys 117.13  ohstheis anetrapehn toy pesein kai o kyrios antelabeto moy 117.14  ischys moy kai ymnehsis moy o kyrios kai egeneto moi eis sohtehrian 117.15  phohneh agalliaseohs kai sohtehrias en skehnais dikaiohn dexia kyrioy epoiehsen dynamin 117.16  dexia kyrioy ypsohsen me dexia kyrioy epoiehsen dynamin 117.17  oyk apothanoymai alla zehsomai kai ekdiehgehsomai ta erga kyrioy 117.18  paideyohn epaideysen me o kyrios kai toh thanatoh oy paredohken me 117.19  anoixate moi pylas dikaiosynehs eiselthohn en aytais exomologehsomai toh kyrioh 117.20  ayteh eh pyleh toy kyrioy dikaioi eiseleysontai en ayteh 117.21  exomologehsomai soi oti epehkoysas moy kai egenoy moi eis sohtehrian 117.22  lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias 117.23  para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn 117.24  ayteh eh ehmera ehn epoiehsen o kyrios agalliasohmetha kai eyphranthohmen en ayteh 117.25  oh kyrie sohson deh oh kyrie eyodohson deh 117.26  eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy eylogehkamen ymas ex oikoy kyrioy 117.27  theos kyrios kai epephanen ehmin systehsasthe eortehn en tois pykazoysin eohs tohn keratohn toy thysiastehrioy 117.28  theos moy ei sy kai exomologehsomai soi theos moy ei sy kai ypsohsoh se exomologehsomai soi oti epehkoysas moy kai egenoy moi eis sohtehrian 117.29  exomologeisthe toh kyrioh oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
117.1  כִּי גָבַר עָלֵינוּ ׀ חַסְדֹּו וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 117.2  יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 117.3  יֹאמְרוּ־נָא בֵית־אַהֲרֹן כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 117.4  יֹאמְרוּ־נָא יִרְאֵי יְהוָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 117.5  מִן־הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ׃ 117.6  יְהוָה לִי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃ 117.7  יְהוָה לִי בְּעֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי׃ 117.8  טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם׃ 117.9  טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים׃ 117.10  כָּל־גֹּויִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃ 117.11  סַבּוּנִי גַם־סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃ 117.12  סַבּוּנִי כִדְבֹורִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קֹוצִים בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃ 117.13  דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל וַיהוָה עֲזָרָנִי׃ 117.14  עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃ 117.15  קֹול ׀ רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃ 117.16  יְמִין יְהוָה רֹומֵמָה יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃ 117.17  לֹא אָמוּת כִּי־אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ׃ 117.18  יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי׃ 117.19  פִּתְחוּ־לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק אָבֹא־בָם אֹודֶה יָהּ׃ 117.20  זֶה־הַשַּׁעַר לַיהוָה צַדִּיקִים יָבֹאוּ בֹו׃ 117.21  אֹודְךָ כִּי עֲנִיתָנִי וַתְּהִי־לִי לִישׁוּעָה׃ 117.22  אֶבֶן מָאֲסוּ הַבֹּונִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃ 117.23  מֵאֵת יְהוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃ 117.24  זֶה־הַיֹּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בֹו׃ 117.25  אָנָּא יְהוָה הֹושִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא׃ 117.26  בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְהוָה׃ 117.27  אֵל ׀ יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃ 117.28  אֵלִי אַתָּה וְאֹודֶךָּ אֱלֹהַי אֲרֹומְמֶךָּ׃ 117.29  הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
117.1  kij gaabar Oaalejnw hasdow waeAaemaet-jHwaaH lOowlaam Hallw-jaaH׃ Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃ 117.2  joAmar-naaA jixraaAel kij lOowlaam hasdow׃ 117.3  joAmrw-naaA bejt-AaHaron kij lOowlaam hasdow׃ 117.4  joAmrw-naaA jirAej jHwaaH kij lOowlaam hasdow׃ 117.5  min-Hamecar qaaraaAtij jaaH Oaanaanij bamaerhaab jaaH׃ 117.6  jHwaaH lij loA AijraaA maH-jaOaxaeH lij Aaadaam׃ 117.7  jHwaaH lij bOozraaj waAanij AaerAaeH bxonAaaj׃ 117.8  Towb lahasowt bajHwaaH mibToha baaAaadaam׃ 117.9  Towb lahasowt bajHwaaH mibToha bindijbijm׃ 117.10  kaal-gowjim sbaabwnij bxxem jHwaaH kij Aamijlam׃ 117.11  sabwnij gam-sbaabwnij bxxem jHwaaH kij Aamijlam׃ 117.12  sabwnij kidbowrijm doOakw kAexx qowcijm bxxem jHwaaH kij Aamijlam׃ 117.13  dahoH dhijtanij linpol wajHwaaH Oazaaraanij׃ 117.14  Oaazij wzimraat jaaH wajHij-lij lijxxwOaaH׃ 117.15  qowl rinaaH wijxxwOaaH bAaaHaalej cadijqijm jmijn jHwaaH OoxaaH haajil׃ 117.16  jmijn jHwaaH rowmemaaH jmijn jHwaaH OoxaaH haajil׃ 117.17  loA Aaamwt kij-AaehjaeH waAasaper maOaxej jaaH׃ 117.18  jasor jisranij jaaH wlamaawaet loA ntaanaanij׃ 117.19  pithw-lij xxaOarej-caedaeq AaaboA-baam AowdaeH jaaH׃ 117.20  zaeH-HaxxaOar lajHwaaH cadijqijm jaaboAw bow׃ 117.21  Aowdkaa kij Oanijtaanij watHij-lij lijxxwOaaH׃ 117.22  Aaebaen maaAasw Habownijm HaajtaaH lroAxx pinaaH׃ 117.23  meAet jHwaaH HaajtaaH zoAt HijA niplaaAt bOejnejnw׃ 117.24  zaeH-Hajowm OaaxaaH jHwaaH naagijlaaH wnixmhaaH bow׃ 117.25  AaanaaA jHwaaH HowxxijOaaH naaA AaanaaA jHwaaH HaclijhaaH naaA׃ 117.26  baarwk HabaaA bxxem jHwaaH beraknwkaem mibejt jHwaaH׃ 117.27  Ael jHwaaH wajaaAaer laanw Aisrw-hag baOabotijm Oad-qarnowt Hamizbeha׃ 117.28  Aelij AataaH wAowdaekaa AaeloHaj Aarowmmaekaa׃ 117.29  Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
117.1  Denn seine Gnade ist mächtig, und die Treue des HERRN über uns währt ewiglich. Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig! 117.2  Es sage doch Israel, daß seine Gnade ewig währt! 117.3  Es sage doch das Haus Aaron, daß seine Gnade ewig währt! 117.4  Es sagen doch, die den HERRN fürchten, daß seine Gnade ewig währt! 117.5  Ich rief zum HERRN in meiner Not, und der HERR antwortete mir durch Befreiung. 117.6  Der HERR steht mir bei, ich fürchte nichts; was kann ein Mensch mir antun? 117.7  Der HERR steht mir bei unter meinen Helfern, und ich werde meine Lust sehen an denen, die mich hassen. 117.8  Besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen; 117.9  besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Fürsten zu verlassen! 117.10  Alle Nationen haben mich umringt; im Namen des HERRN zerhaue ich sie; 117.11  sie haben mich umringt, ja, sie haben mich umringt, im Namen des HERRN zerhaue ich sie; 117.12  sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN zerhaue ich sie. 117.13  Du hast mich hart gestoßen, daß ich fallen sollte; aber der HERR half mir. 117.14  Der HERR ist meine Stärke und mein Lied, und er ward mir zum Heil. 117.15  Stimmen des Jubels und des Heils ertönen in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des HERRN hat den Sieg errungen! 117.16  Die Rechte des HERRN ist erhöht, die Rechte des HERRN errang den Sieg! 117.17  Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Taten erzählen. 117.18  Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht. 117.19  Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich durch sie einziehe und den HERRN preise! 117.20  Dies ist das Tor zum HERRN! Die Gerechten sollen dahinein gehen! 117.21  Ich danke dir, daß du mich erhört hast und wurdest mein Heil! 117.22  Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden; 117.23  vom HERRN ist das geschehen; es ist ein Wunder in unsern Augen! 117.24  Dies ist der Tag, den der HERR gemacht; wir wollen froh sein und uns freuen an ihm! 117.25  Ach, HERR, hilf! Ach, HERR, laß wohl gelingen! 117.26  Gesegnet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch vom Hause des HERRN. 117.27  Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars! 117.28  Du bist mein Gott; ich will dich preisen! Mein Gott, ich will dich erheben! 117.29  Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!


Psalmen - Kapitel 118


118.1  αλληλουια αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου 118.2  μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν 118.3  οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν 118.4  σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα 118.5  ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου 118.6  τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου 118.7  ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου 118.8  τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα 118.9  βηθ ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου 118.10  ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου 118.11  ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι 118.12  εὐλογητὸς εἶ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου 118.13  ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου 118.14  ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ 118.15  ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου 118.16  ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου 118.17  γιμαλ ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου 118.18  ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου 118.19  πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου 118.20  ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ 118.21  ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου 118.22  περίελε ἀπ' ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα 118.23  καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ' ἐμοῦ κατελάλουν ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου 118.24  καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου 118.25  δελθ ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου 118.26  τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα καὶ ἐπήκουσάς μου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου 118.27  ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου 118.28  ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου 118.29  ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ' ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με 118.30  ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην 118.31  ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνῃς 118.32  ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου 118.33  η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός 118.34  συνέτισόν με καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου 118.35  ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα 118.36  κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν 118.37  ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με 118.38  στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου 118.39  περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου ὃν ὑπώπτευσα τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά 118.40  ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με 118.41  ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου 118.42  καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου 118.43  καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα 118.44  καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 118.45  καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα 118.46  καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην 118.47  καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου αἷς ἠγάπησα σφόδρα 118.48  καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου ἃς ἠγάπησα καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου 118.49  ζαι μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου ᾧ ἐπήλπισάς με 118.50  αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με 118.51  ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα 118.52  ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ' αἰῶνος κύριε καὶ παρεκλήθην 118.53  ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου 118.54  ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου 118.55  ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου 118.56  αὕτη ἐγενήθη μοι ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα 118.57  ηθ μερίς μου κύριε εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου 118.58  ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου 118.59  διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου 118.60  ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου 118.61  σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην 118.62  μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου 118.63  μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου 118.64  τοῦ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γῆ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με 118.65  τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου 118.66  χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα 118.67  πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα 118.68  χρηστὸς εἶ σύ κύριε καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου 118.69  ἐπληθύνθη ἐπ' ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου 118.70  ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα 118.71  ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου 118.72  ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου 118.73  ιωθ αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με συνέτισόν με καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου 118.74  οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα 118.75  ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με 118.76  γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου 118.77  ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν 118.78  αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου 118.79  ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου 118.80  γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ 118.81  χαφ ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα 118.82  ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με 118.83  ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην 118.84  πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν 118.85  διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας ἀλλ' οὐχ ὡς ὁ νόμος σου κύριε 118.86  πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια ἀδίκως κατεδίωξάν με βοήθησόν μοι 118.87  παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου 118.88  κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου 118.89  λαβδ εἰς τὸν αἰῶνα κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ 118.90  εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου ἐθεμελίωσας τὴν γῆν καὶ διαμένει 118.91  τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά 118.92  εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου 118.93  εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με κύριε 118.94  σός εἰμι ἐγώ σῶσόν με ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα 118.95  ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με τὰ μαρτύριά σου συνῆκα 118.96  πάσης συντελείας εἶδον πέρας πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα 118.97  μημ ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν 118.98  ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν 118.99  ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν 118.100  ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα 118.101  ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου 118.102  ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι 118.103  ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου 118.104  ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι 118.105  νουν λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου 118.106  ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου 118.107  ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα κύριε ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου 118.108  τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή κύριε καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με 118.109  ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην 118.110  ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην 118.111  ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν 118.112  ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι' ἀντάμειψιν 118.113  σαμχ παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα 118.114  βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα 118.115  ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμοῦ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου 118.116  ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ ζήσομαι καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου 118.117  βοήθησόν μοι καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός 118.118  ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν 118.119  παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός 118.120  καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην 118.121  αιν ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με 118.122  ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι 118.123  οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου 118.124  ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με 118.125  δοῦλός σού εἰμι ἐγώ συνέτισόν με καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου 118.126  καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ διεσκέδασαν τὸν νόμον σου 118.127  διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον 118.128  διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα 118.129  φη θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου 118.130  ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους 118.131  τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν 118.132  ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου 118.133  τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία 118.134  λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου 118.135  τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου 118.136  διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου 118.137  σαδη δίκαιος εἶ κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου 118.138  ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα 118.139  ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου 118.140  πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό 118.141  νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην 118.142  ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια 118.143  θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου 118.144  δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα συνέτισόν με καὶ ζήσομαι 118.145  κωφ ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐπάκουσόν μου κύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω 118.146  ἐκέκραξά σε σῶσόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου 118.147  προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα 118.148  προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου 118.149  τῆς φωνῆς μου ἄκουσον κύριε κατὰ τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με 118.150  προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν 118.151  ἐγγὺς εἶ σύ κύριε καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια 118.152  κατ' ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά 118.153  ρης ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην 118.154  κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με 118.155  μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν 118.156  οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί κύριε κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με 118.157  πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα 118.158  εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο 118.159  ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα κύριε ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με 118.160  ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου 118.161  σεν ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου 118.162  ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά 118.163  ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα 118.164  ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου 118.165  εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον 118.166  προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα 118.167  ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα 118.168  ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου κύριε 118.169  θαυ ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου κύριε κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με 118.170  εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με 118.171  ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου 118.172  φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη 118.173  γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην 118.174  ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν 118.175  ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι 118.176  ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός ζήτησον τὸν δοῦλόν σου ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην
118.1  allehloyia alph makarioi oi amohmoi en odoh oi poreyomenoi en nomoh kyrioy 118.2  makarioi oi exereynohntes ta martyria aytoy en oleh kardia ekzehtehsoysin ayton 118.3  oy gar oi ergazomenoi tehn anomian en tais odois aytoy eporeythehsan 118.4  sy eneteiloh tas entolas soy phylaxasthai sphodra 118.5  ophelon kateythyntheiehsan ai odoi moy toy phylaxasthai ta dikaiohmata soy 118.6  tote oy meh epaischynthoh en toh me epiblepein epi pasas tas entolas soy 118.7  exomologehsomai soi kyrie en eythytehti kardias en toh memathehkenai me ta krimata tehs dikaiosynehs soy 118.8  ta dikaiohmata soy phylaxoh meh me egkatalipehs eohs sphodra 118.9  behth en tini katorthohsei o neohteros tehn odon aytoy en toh phylassesthai toys logoys soy 118.10  en oleh kardia moy exezehtehsa se meh apohseh me apo tohn entolohn soy 118.11  en teh kardia moy ekrypsa ta logia soy opohs an meh amartoh soi 118.12  eylogehtos ei kyrie didaxon me ta dikaiohmata soy 118.13  en tois cheilesin moy exehggeila panta ta krimata toy stomatos soy 118.14  en teh odoh tohn martyriohn soy eterphthehn ohs epi panti ploytoh 118.15  en tais entolais soy adoleschehsoh kai katanoehsoh tas odoys soy 118.16  en tois dikaiohmasin soy meletehsoh oyk epilehsomai tohn logohn soy 118.17  gimal antapodos toh doyloh soy zehsomai kai phylaxoh toys logoys soy 118.18  apokalypson toys ophthalmoys moy kai katanoehsoh ta thaymasia soy ek toy nomoy soy 118.19  paroikos egoh eimi en teh geh meh apokrypsehs ap' emoy tas entolas soy 118.20  epepothehsen eh psycheh moy toy epithymehsai ta krimata soy en panti kairoh 118.21  epetimehsas yperehphanois epikataratoi oi ekklinontes apo tohn entolohn soy 118.22  periele ap' emoy oneidos kai exoydenohsin oti ta martyria soy exezehtehsa 118.23  kai gar ekathisan archontes kai kat' emoy katelaloyn o de doylos soy ehdoleschei en tois dikaiohmasin soy 118.24  kai gar ta martyria soy meleteh moy estin kai ai symboyliai moy ta dikaiohmata soy 118.25  delth ekollehtheh toh edaphei eh psycheh moy zehson me kata ton logon soy 118.26  tas odoys moy exehggeila kai epehkoysas moy didaxon me ta dikaiohmata soy 118.27  odon dikaiohmatohn soy synetison me kai adoleschehsoh en tois thaymasiois soy 118.28  estaxen eh psycheh moy apo akehdias bebaiohson me en tois logois soy 118.29  odon adikias apostehson ap' emoy kai toh nomoh soy eleehson me 118.30  odon alehtheias ehretisamehn ta krimata soy oyk epelathomehn 118.31  ekollehthehn tois martyriois soy kyrie meh me kataischynehs 118.32  odon entolohn soy edramon otan eplatynas tehn kardian moy 118.33  eh nomothetehson me kyrie tehn odon tohn dikaiohmatohn soy kai ekzehtehsoh aytehn dia pantos 118.34  synetison me kai exereynehsoh ton nomon soy kai phylaxoh ayton en oleh kardia moy 118.35  odehgehson me en triboh tohn entolohn soy oti aytehn ehthelehsa 118.36  klinon tehn kardian moy eis ta martyria soy kai meh eis pleonexian 118.37  apostrepson toys ophthalmoys moy toy meh idein mataiotehta en teh odoh soy zehson me 118.38  stehson toh doyloh soy to logion soy eis ton phobon soy 118.39  periele ton oneidismon moy on ypohpteysa ta gar krimata soy chrehsta 118.40  idoy epethymehsa tas entolas soy en teh dikaiosyneh soy zehson me 118.41  oyay kai elthoi ep' eme to eleos soy kyrie to sohtehrion soy kata to logion soy 118.42  kai apokrithehsomai tois oneidizoysi me logon oti ehlpisa epi toys logoys soy 118.43  kai meh perielehs ek toy stomatos moy logon alehtheias eohs sphodra oti epi ta krimata soy epehlpisa 118.44  kai phylaxoh ton nomon soy dia pantos eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos 118.45  kai eporeyomehn en platysmoh oti tas entolas soy exezehtehsa 118.46  kai elaloyn en tois martyriois soy enantion basileohn kai oyk ehschynomehn 118.47  kai emeletohn en tais entolais soy ais ehgapehsa sphodra 118.48  kai ehra tas cheiras moy pros tas entolas soy as ehgapehsa kai ehdoleschoyn en tois dikaiohmasin soy 118.49  zai mnehsthehti ton logon soy toh doyloh soy oh epehlpisas me 118.50  ayteh me parekalesen en teh tapeinohsei moy oti to logion soy ezehsen me 118.51  yperehphanoi parehnomoyn eohs sphodra apo de toy nomoy soy oyk exeklina 118.52  emnehsthehn tohn krimatohn soy ap' aiohnos kyrie kai pareklehthehn 118.53  athymia kateschen me apo amartohlohn tohn egkatalimpanontohn ton nomon soy 118.54  psalta ehsan moi ta dikaiohmata soy en topoh paroikias moy 118.55  emnehsthehn en nykti toy onomatos soy kyrie kai ephylaxa ton nomon soy 118.56  ayteh egenehtheh moi oti ta dikaiohmata soy exezehtehsa 118.57  ehth meris moy kyrie eipa phylaxasthai ton nomon soy 118.58  edeehthehn toy prosohpoy soy en oleh kardia moy eleehson me kata to logion soy 118.59  dielogisamehn tas odoys soy kai epestrepsa toys podas moy eis ta martyria soy 118.60  ehtoimasthehn kai oyk etarachthehn toy phylaxasthai tas entolas soy 118.61  schoinia amartohlohn perieplakehsan moi kai toy nomoy soy oyk epelathomehn 118.62  mesonyktion exehgeiromehn toy exomologeisthai soi epi ta krimata tehs dikaiosynehs soy 118.63  metochos egoh eimi pantohn tohn phoboymenohn se kai tohn phylassontohn tas entolas soy 118.64  toy eleoys soy kyrie plehrehs eh geh ta dikaiohmata soy didaxon me 118.65  tehth chrehstotehta epoiehsas meta toy doyloy soy kyrie kata ton logon soy 118.66  chrehstotehta kai paideian kai gnohsin didaxon me oti tais entolais soy episteysa 118.67  pro toy me tapeinohthehnai egoh eplehmmelehsa dia toyto to logion soy ephylaxa 118.68  chrehstos ei sy kyrie kai en teh chrehstotehti soy didaxon me ta dikaiohmata soy 118.69  eplehthyntheh ep' eme adikia yperehphanohn egoh de en oleh kardia moy exereynehsoh tas entolas soy 118.70  etyrohtheh ohs gala eh kardia aytohn egoh de ton nomon soy emeletehsa 118.71  agathon moi oti etapeinohsas me opohs an mathoh ta dikaiohmata soy 118.72  agathon moi o nomos toy stomatos soy yper chiliadas chrysioy kai argyrioy 118.73  iohth ai cheires soy epoiehsan me kai eplasan me synetison me kai mathehsomai tas entolas soy 118.74  oi phoboymenoi se opsontai me kai eyphranthehsontai oti eis toys logoys soy epehlpisa 118.75  egnohn kyrie oti dikaiosyneh ta krimata soy kai alehtheia etapeinohsas me 118.76  genehthehtoh deh to eleos soy toy parakalesai me kata to logion soy toh doyloh soy 118.77  elthetohsan moi oi oiktirmoi soy kai zehsomai oti o nomos soy meleteh moy estin 118.78  aischynthehtohsan yperehphanoi oti adikohs ehnomehsan eis eme egoh de adoleschehsoh en tais entolais soy 118.79  epistrepsatohsan moi oi phoboymenoi se kai oi ginohskontes ta martyria soy 118.80  genehthehtoh eh kardia moy amohmos en tois dikaiohmasin soy opohs an meh aischynthoh 118.81  chaph ekleipei eis to sohtehrion soy eh psycheh moy kai eis ton logon soy epehlpisa 118.82  exelipon oi ophthalmoi moy eis to logion soy legontes pote parakaleseis me 118.83  oti egenehthehn ohs askos en pachneh ta dikaiohmata soy oyk epelathomehn 118.84  posai eisin ai ehmerai toy doyloy soy pote poiehseis moi ek tohn katadiohkontohn me krisin 118.85  diehgehsanto moi paranomoi adoleschias all' oych ohs o nomos soy kyrie 118.86  pasai ai entolai soy alehtheia adikohs katediohxan me boehthehson moi 118.87  para brachy synetelesan me en teh geh egoh de oyk egkatelipon tas entolas soy 118.88  kata to eleos soy zehson me kai phylaxoh ta martyria toy stomatos soy 118.89  labd eis ton aiohna kyrie o logos soy diamenei en toh oyranoh 118.90  eis genean kai genean eh alehtheia soy ethemeliohsas tehn gehn kai diamenei 118.91  teh diataxei soy diamenei eh ehmera oti ta sympanta doyla sa 118.92  ei meh oti o nomos soy meleteh moy estin tote an apohlomehn en teh tapeinohsei moy 118.93  eis ton aiohna oy meh epilathohmai tohn dikaiohmatohn soy oti en aytois ezehsas me kyrie 118.94  sos eimi egoh sohson me oti ta dikaiohmata soy exezehtehsa 118.95  eme ypemeinan amartohloi toy apolesai me ta martyria soy synehka 118.96  pasehs synteleias eidon peras plateia eh entoleh soy sphodra 118.97  mehm ohs ehgapehsa ton nomon soy kyrie olehn tehn ehmeran meleteh moy estin 118.98  yper toys echthroys moy esophisas me tehn entolehn soy oti eis ton aiohna moi estin 118.99  yper pantas toys didaskontas me synehka oti ta martyria soy meleteh moy estin 118.100  yper presbyteroys synehka oti tas entolas soy exezehtehsa 118.101  ek pasehs odoy ponehras ekohlysa toys podas moy opohs an phylaxoh toys logoys soy 118.102  apo tohn krimatohn soy oyk exeklina oti sy enomothetehsas moi 118.103  ohs glykea toh laryggi moy ta logia soy yper meli kai kehrion toh stomati moy 118.104  apo tohn entolohn soy synehka dia toyto emisehsa pasan odon adikias oti sy enomothetehsas moi 118.105  noyn lychnos tois posin moy o logos soy kai phohs tais tribois moy 118.106  omohmoka kai estehsa toy phylaxasthai ta krimata tehs dikaiosynehs soy 118.107  etapeinohthehn eohs sphodra kyrie zehson me kata ton logon soy 118.108  ta ekoysia toy stomatos moy eydokehson deh kyrie kai ta krimata soy didaxon me 118.109  eh psycheh moy en tais chersin moy dia pantos kai toy nomoy soy oyk epelathomehn 118.110  ethento amartohloi pagida moi kai ek tohn entolohn soy oyk eplanehthehn 118.111  eklehronomehsa ta martyria soy eis ton aiohna oti agalliama tehs kardias moy eisin 118.112  eklina tehn kardian moy toy poiehsai ta dikaiohmata soy eis ton aiohna di' antameipsin 118.113  samch paranomoys emisehsa kai ton nomon soy ehgapehsa 118.114  boehthos moy kai antilehmptohr moy ei sy eis ton logon soy epehlpisa 118.115  ekklinate ap' emoy ponehreyomenoi kai exereynehsoh tas entolas toy theoy moy 118.116  antilaboy moy kata to logion soy kai zehsomai kai meh kataischynehs me apo tehs prosdokias moy 118.117  boehthehson moi kai sohthehsomai kai meletehsoh en tois dikaiohmasin soy dia pantos 118.118  exoydenohsas pantas toys apostatoyntas apo tohn dikaiohmatohn soy oti adikon to enthymehma aytohn 118.119  parabainontas elogisamehn pantas toys amartohloys tehs gehs dia toyto ehgapehsa ta martyria soy dia pantos 118.120  kathehlohson ek toy phoboy soy tas sarkas moy apo gar tohn krimatohn soy ephobehthehn 118.121  ain epoiehsa krima kai dikaiosynehn meh paradohs me tois adikoysin me 118.122  ekdexai ton doylon soy eis agathon meh sykophantehsatohsan me yperehphanoi 118.123  oi ophthalmoi moy exelipon eis to sohtehrion soy kai eis to logion tehs dikaiosynehs soy 118.124  poiehson meta toy doyloy soy kata to eleos soy kai ta dikaiohmata soy didaxon me 118.125  doylos soy eimi egoh synetison me kai gnohsomai ta martyria soy 118.126  kairos toy poiehsai toh kyrioh dieskedasan ton nomon soy 118.127  dia toyto ehgapehsa tas entolas soy yper chrysion kai topazion 118.128  dia toyto pros pasas tas entolas soy katohrthoymehn pasan odon adikon emisehsa 118.129  pheh thaymasta ta martyria soy dia toyto exehreynehsen ayta eh psycheh moy 118.130  eh dehlohsis tohn logohn soy phohtiei kai synetiei nehpioys 118.131  to stoma moy ehnoixa kai eilkysa pneyma oti tas entolas soy epepothoyn 118.132  epiblepson ep' eme kai eleehson me kata to krima tohn agapohntohn to onoma soy 118.133  ta diabehmata moy kateythynon kata to logion soy kai meh katakyrieysatoh moy pasa anomia 118.134  lytrohsai me apo sykophantias anthrohpohn kai phylaxoh tas entolas soy 118.135  to prosohpon soy epiphanon epi ton doylon soy kai didaxon me ta dikaiohmata soy 118.136  diexodoys ydatohn katebehsan oi ophthalmoi moy epei oyk ephylaxan ton nomon soy 118.137  sadeh dikaios ei kyrie kai eythehs eh krisis soy 118.138  eneteiloh dikaiosynehn ta martyria soy kai alehtheian sphodra 118.139  exetehxen me o zehlos toy oikoy soy oti epelathonto tohn logohn soy oi echthroi moy 118.140  pepyrohmenon to logion soy sphodra kai o doylos soy ehgapehsen ayto 118.141  neohteros eimi egoh kai exoydenohmenos ta dikaiohmata soy oyk epelathomehn 118.142  eh dikaiosyneh soy dikaiosyneh eis ton aiohna kai o nomos soy alehtheia 118.143  thlipsis kai anagkeh eyrosan me ai entolai soy meleteh moy 118.144  dikaiosyneh ta martyria soy eis ton aiohna synetison me kai zehsomai 118.145  kohph ekekraxa en oleh kardia moy epakoyson moy kyrie ta dikaiohmata soy ekzehtehsoh 118.146  ekekraxa se sohson me kai phylaxoh ta martyria soy 118.147  proephthasa en aohria kai ekekraxa eis toys logoys soy epehlpisa 118.148  proephthasan oi ophthalmoi moy pros orthron toy meletan ta logia soy 118.149  tehs phohnehs moy akoyson kyrie kata to eleos soy kata to krima soy zehson me 118.150  prosehggisan oi katadiohkontes me anomia apo de toy nomoy soy emakrynthehsan 118.151  eggys ei sy kyrie kai pasai ai entolai soy alehtheia 118.152  kat' archas egnohn ek tohn martyriohn soy oti eis ton aiohna ethemeliohsas ayta 118.153  rehs ide tehn tapeinohsin moy kai exeloy me oti ton nomon soy oyk epelathomehn 118.154  krinon tehn krisin moy kai lytrohsai me dia ton logon soy zehson me 118.155  makran apo amartohlohn sohtehria oti ta dikaiohmata soy oyk exezehtehsan 118.156  oi oiktirmoi soy polloi kyrie kata to krima soy zehson me 118.157  polloi oi ekdiohkontes me kai ekthlibontes me ek tohn martyriohn soy oyk exeklina 118.158  eidon asynthetoyntas kai exetehkomehn oti ta logia soy oyk ephylaxanto 118.159  ide oti tas entolas soy ehgapehsa kyrie en toh eleei soy zehson me 118.160  archeh tohn logohn soy alehtheia kai eis ton aiohna panta ta krimata tehs dikaiosynehs soy 118.161  sen archontes katediohxan me dohrean kai apo tohn logohn soy edeiliasen eh kardia moy 118.162  agalliasomai egoh epi ta logia soy ohs o eyriskohn skyla polla 118.163  adikian emisehsa kai ebdelyxamehn ton de nomon soy ehgapehsa 118.164  eptakis tehs ehmeras ehnesa soi epi ta krimata tehs dikaiosynehs soy 118.165  eirehneh polleh tois agapohsin ton nomon soy kai oyk estin aytois skandalon 118.166  prosedokohn to sohtehrion soy kyrie kai tas entolas soy ehgapehsa 118.167  ephylaxen eh psycheh moy ta martyria soy kai ehgapehsen ayta sphodra 118.168  ephylaxa tas entolas soy kai ta martyria soy oti pasai ai odoi moy enantion soy kyrie 118.169  thay eggisatoh eh deehsis moy enohpion soy kyrie kata to logion soy synetison me 118.170  eiselthoi to axiohma moy enohpion soy kata to logion soy rysai me 118.171  exereyxainto ta cheileh moy ymnon otan didaxehs me ta dikaiohmata soy 118.172  phthegxaito eh glohssa moy to logion soy oti pasai ai entolai soy dikaiosyneh 118.173  genesthoh eh cheir soy toy sohsai me oti tas entolas soy ehretisamehn 118.174  epepothehsa to sohtehrion soy kyrie kai o nomos soy meleteh moy estin 118.175  zehsetai eh psycheh moy kai ainesei se kai ta krimata soy boehthehsei moi 118.176  eplanehthehn ohs probaton apolohlos zehtehson ton doylon soy oti tas entolas soy oyk epelathomehn
118.1  אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה׃ 118.2  אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ׃ 118.3  אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ׃ 118.4  אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד׃ 118.5  אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ׃ 118.6  אָז לֹא־אֵבֹושׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ׃ 118.7  אֹודְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ 118.8  אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד׃ 118.9  בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחֹו לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ׃ 118.10  בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ׃ 118.11  בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ׃ 118.12  בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ 118.13  בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ׃ 118.14  בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֹון׃ 118.15  בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ׃ 118.16  בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ׃ 118.17  גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ׃ 118.18  גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאֹות מִתֹּורָתֶךָ׃ 118.19  גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ׃ 118.20  גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת׃ 118.21  גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ׃ 118.22  גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי׃ 118.23  גַּם יָשְׁבוּ רִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ׃ 118.24  גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי׃ 118.25  דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃ 118.26  דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ 118.27  דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאֹותֶיךָ׃ 118.28  דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ׃ 118.29  דֶּרֶךשְֶׁ־קֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתֹורָתְךָ חָנֵּנִי׃ 118.30  דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃ 118.31  דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי׃ 118.32  דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי׃ 118.33  הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב׃ 118.34  הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תֹורָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב׃ 118.35  הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי׃ 118.36  הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע׃ 118.37  הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאֹות שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי׃ 118.38  הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ׃ 118.39  הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִים׃ 118.40  הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי׃ 118.41  וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ׃ 118.42  וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ׃ 118.43  וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי׃ 118.44  וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד׃ 118.45  וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃ 118.46  וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֹושׁ׃ 118.47  וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי׃ 118.48  וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ׃ 118.49  זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי׃ 118.50  זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי׃ 118.51  זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתֹּורָתְךָ לֹא נָטִיתִי׃ 118.52  זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם׃ 118.53  זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ׃ 118.54  זְמִרֹות הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי׃ 118.55  זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ׃ 118.56  זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃ 118.57  חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ׃ 118.58  חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ׃ 118.59  חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ׃ 118.60  חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ׃ 118.61  חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תֹּורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ 118.62  חֲצֹות־לַיְלָה אָקוּם לְהֹודֹות לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ 118.63  חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ׃ 118.64  חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃ 118.65  טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ׃ 118.66  טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי׃ 118.67  טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי׃ 118.68  טֹוב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ 118.69  טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב ׀ אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ׃ 118.70  טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תֹּורָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי׃ 118.71  טֹוב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ׃ 118.72  טֹוב־לִי תֹורַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף׃ 118.73  יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכֹונְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ׃ 118.74  יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃ 118.75  יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי׃ 118.76  יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ׃ 118.77  יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃ 118.78  יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ׃ 118.79  יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ [וְיָדְעוּ כ] (וְיֹדְעֵי ק) עֵדֹתֶיךָ׃ 118.80  יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֹושׁ׃ 118.81  כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃ 118.82  כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי׃ 118.83  כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטֹור חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ 118.84  כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט׃ 118.85  כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחֹות אֲשֶׁר לֹא כְתֹורָתֶךָ׃ 118.86  כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי׃ 118.87  כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ ׃ 118.88  כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ׃ 118.89  לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃ 118.90  לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כֹּונַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד׃ 118.91  לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיֹּום כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ׃ 118.92  לוּלֵי תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי׃ 118.93  לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי׃ 118.94  לְךָ־אֲנִי הֹושִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃ 118.95  לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבֹּונָן׃ 118.96  לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד׃ 118.97  מָה־אָהַבְתִּי תֹורָתֶךָ כָּל־הַיֹּום הִיא שִׂיחָתִי׃ 118.98  מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי׃ 118.99  מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי׃ 118.100  מִזְּקֵנִים אֶתְבֹּונָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃ 118.101  מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ׃ 118.102  מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הֹורֵתָנִי׃ 118.103  מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי׃ 118.104  מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבֹּונָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כָּל־אֹרַח שָׁקֶר׃ 118.105  נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאֹור לִנְתִיבָתִי׃ 118.106  נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ 118.107  נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ׃ 118.108  נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי׃ 118.109  נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ 118.110  נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי׃ 118.111  נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה׃ 118.112  נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב׃ 118.113  סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתֹורָתְךָ אָהָבְתִּי׃ 118.114  סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃ 118.115  סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי׃ 118.116  סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי׃ 118.117  סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד׃ 118.118  סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּישֶׁ־קֶר תַּרְמִיתָם׃ 118.119  סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ׃ 118.120  סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי׃ 118.121  עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי׃ 118.122  עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטֹוב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים׃ 118.123  עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ׃ 118.124  עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃ 118.125  עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ׃ 118.126  עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ׃ 118.127  עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז׃ 118.128  עַל־כֵּן ׀ כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי׃ 118.129  פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי׃ 118.130  פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים׃ 118.131  פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי׃ 118.132  פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃ 118.133  פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן׃ 118.134  פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ׃ 118.135  פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ׃ 118.136  פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֹורָתֶךָ׃ 118.137  צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ׃ 118.138  צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד׃ 118.139  צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי׃ 118.140  צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ׃ 118.141  צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ 118.142  צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת׃ 118.143  צַר־וּמָצֹוק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃ 118.144  צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה׃ 118.145  קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה׃ 118.146  קְרָאתִיךָ הֹושִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ׃ 118.147  קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה [לִדְבָרֶיךָ כ] (לִדְבָרְךָ ק) יִחָלְתִּי׃ 118.148  קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ׃ 118.149  קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי׃ 118.150  קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתֹּורָתְךָ רָחָקוּ׃ 118.151  קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת׃ 118.152  קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם׃ 118.153  רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃ 118.154  רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי׃ 118.155  רָחֹוק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ׃ 118.156  רַחֲמֶיךָ רַבִּים ׀ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי׃ 118.157  רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי׃ 118.158  רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקֹוטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ׃ 118.159  רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי׃ 118.160  רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ׃ 118.161  רִים רְדָפוּנִי חִנָּם [וּמִדְּבָרֶיךָ כ] (וּמִדְּבָרְךָ ק) פָּחַד לִבִּי׃ 118.162  שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמֹוצֵא שָׁלָל רָב׃ 118.163  שֶׁקֶר נֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תֹּורָתְךָ אָהָבְתִּי׃ 118.164  שֶׁבַע בַּיֹּום הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃ 118.165  שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול׃ 118.166  שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי׃ 118.167  שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד׃ 118.168  שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ׃ 118.169  תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי׃ 118.170  תָּבֹוא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי׃ 118.171  תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃ 118.172  תַּעַן לְשֹׁונִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק׃ 118.173  תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי׃ 118.174  תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃ 118.175  תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי׃ 118.176  תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
118.1  Aaxxrej tmijmej-daaraek HaHolkijm btowrat jHwaaH׃ 118.2  Aaxxrej nocrej Oedotaajw bkaal-leb jidrxxwHw׃ 118.3  Aap loA-paaOalw OawlaaH bidraakaajw Haalaakw׃ 118.4  AataaH ciwijtaaH piqudaejkaa lixxmor mAod׃ 118.5  Aahalaj jikonw draakaaj lixxmor huqaejkaa׃ 118.6  Aaaz loA-Aebowxx bHabijTij Aael-kaal-micwotaejkaa׃ 118.7  Aowdkaa bjoxxaer lebaab blaamdij mixxpTej cidqaekaa׃ 118.8  Aaet-huqaejkaa Aaexxmor Aal-taOazbenij Oad-mAod׃ 118.9  bamaeH jzakaeH-naOar Aaet-Aaarhow lixxmor kidbaaraekaa׃ 118.10  bkaal-libij draxxtijkaa Aal-taxxgenij mimicwotaejkaa׃ 118.11  blibij caapantij Aimraataekaa lmaOan loA AaehaeTaaA-laak׃ 118.12  baarwk AataaH jHwaaH lamdenij huqaejkaa׃ 118.13  bixpaataj sipartij kol mixxpTej-pijkaa׃ 118.14  bdaeraek Oedwotaejkaa xaxtij kOal kaal-Hown׃ 118.15  bpiqudaejkaa AaaxijhaaH wAabijTaaH Aorhotaejkaa׃ 118.16  bhuqotaejkaa AaexxtaOaxxaaO loA Aaexxkah dbaaraekaa׃ 118.17  gmol Oal-Oabdkaa AaehjaeH wAaexxmraaH dbaaraekaa׃ 118.18  gal-Oejnaj wAabijTaaH niplaaAowt mitowraataekaa׃ 118.19  ger Aaanokij baaAaaraec Aal-taster mimaenij micwotaejkaa׃ 118.20  gaarsaaH napxxij ltaAabaaH Aael-mixxpaaTaejkaa bkaal-Oet׃ 118.21  gaaOartaa zedijm Aarwrijm Haxxogijm mimicwotaejkaa׃ 118.22  gal meOaalaj haerpaaH waabwz kij Oedotaejkaa naacaartij׃ 118.23  gam jaaxxbw rijm bij nidbaarw Oabdkaa jaaxijha bhuqaejkaa׃ 118.24  gam-Oedotaejkaa xxaOaxxuOaaj Aanxxej Oacaatij׃ 118.25  daabqaaH laeOaapaar napxxij hajenij kidbaaraekaa׃ 118.26  draakaj sipartij wataOanenij lamdenij huqaejkaa׃ 118.27  daeraek-piqwdaejkaa Habijnenij wAaaxijhaaH bniplAowtaejkaa׃ 118.28  daalpaaH napxxij mitwgaaH qajmenij kidbaaraekaa׃ 118.29  daeraekxxae-qaer Haaser mimaenij wtowraatkaa haanenij׃ 118.30  daeraek-AaemwnaaH baahaartij mixxpaaTaejkaa xxiwijtij׃ 118.31  daabaqtij bOedwotaejkaa jHwaaH Aal-tbijxxenij׃ 118.32  daeraek-micwotaejkaa Aaarwc kij tarhijb libij׃ 118.33  Howrenij jHwaaH daeraek huqaejkaa wAaecraenaaH Oeqaeb׃ 118.34  Habijnenij wAaecraaH towraataekaa wAaexxmraenaaH bkaal-leb׃ 118.35  Hadrijkenij bintijb micwotaejkaa kij-bow haapaactij׃ 118.36  HaT-libij Aael-Oedwotaejkaa wAal Aael-baacaO׃ 118.37  HaOaber Oejnaj merAowt xxaawA bidraakaekaa hajenij׃ 118.38  Haaqem lOabdkaa Aimraataekaa Aaxxaer ljirAaataekaa׃ 118.39  HaOaber haerpaatij Aaxxaer jaagortij kij mixxpaaTaejkaa Towbijm׃ 118.40  HineH taaAabtij lpiqudaejkaa bcidqaatkaa hajenij׃ 118.41  wijboAunij hasaadaekaa jHwaaH txxwOaatkaa kAimraataekaa׃ 118.42  wAaeOaenaeH horpij daabaar kij-baaTahtij bidbaaraekaa׃ 118.43  wAal-tacel mipij dbar-Aaemaet Oad-mAod kij lmixxpaaTaekaa jihaaltij׃ 118.44  wAaexxmraaH towraatkaa taamijd lOowlaam waaOaed׃ 118.45  wAaetHalkaaH baarhaabaaH kij piqudaejkaa daaraaxxtij׃ 118.46  waAadabraaH bOedotaejkaa naegaed mlaakijm wloA Aebowxx׃ 118.47  wAaexxtaOaxxaO bmicwotaejkaa Aaxxaer AaaHaabtij׃ 118.48  wAaexaaA-kapaj Aael-micwotaejkaa Aaxxaer AaaHaabtij wAaaxijhaaH bhuqaejkaa׃ 118.49  zkor-daabaar lOabdaekaa Oal Aaxxaer jihaltaanij׃ 118.50  zoAt naehaamaatij bOaanjij kij Aimraatkaa hijaatnij׃ 118.51  zedijm Haelijcunij Oad-mAod mitowraatkaa loA naaTijtij׃ 118.52  zaakartij mixxpaaTaejkaa meOowlaam jHwaaH waaAaetnaehaam׃ 118.53  zalOaapaaH Aahaazatnij merxxaaOijm Oozbej towraataekaa׃ 118.54  zmirowt Haajw-lij huqaejkaa bbejt mgwraaj׃ 118.55  zaakartij balajlaaH xximkaa jHwaaH waaAaexxmraaH towraataekaa׃ 118.56  zoAt HaajtaaH-lij kij piqudaejkaa naacaartij׃ 118.57  haelqij jHwaaH Aaamartij lixxmor dbaaraejkaa׃ 118.58  hilijtij paanaejkaa bkaal-leb haanenij kAimraataekaa׃ 118.59  hixxabtij draakaaj waaAaaxxijbaaH raglaj Aael-Oedotaejkaa׃ 118.60  haxxtij wloA HitmaHmaaHtij lixxmor micwotaejkaa׃ 118.61  haeblej rxxaaOijm Oiwdunij towraatkaa loA xxaakaahtij׃ 118.62  hacowt-lajlaaH Aaaqwm lHowdowt laak Oal mixxpTej cidqaekaa׃ 118.63  haaber Aaanij lkaal-Aaxxaer jreAwkaa wlxxomrej piqwdaejkaa׃ 118.64  hasdkaa jHwaaH maalAaaH HaaAaaraec huqaejkaa lamdenij׃ 118.65  Towb Oaaxijtaa Oim-Oabdkaa jHwaaH kidbaaraekaa׃ 118.66  Twb TaOam waadaOat lamdenij kij bmicwotaejkaa HaeAaemaantij׃ 118.67  Taeraem AaeOaenaeH Aanij xxogeg wOataaH Aimraatkaa xxaamaartij׃ 118.68  Towb-AataaH wmeTijb lamdenij huqaejkaa׃ 118.69  Taaplw Oaalaj xxaeqaer zedijm Aanij bkaal-leb Aaecor piqwdaejkaa׃ 118.70  Taapaxx kahelaeb libaam Aanij towraatkaa xxiOaxxaaOtij׃ 118.71  Towb-lij kij-Ounejtij lmaOan Aaelmad huqaejkaa׃ 118.72  Towb-lij towrat-pijkaa meAalpej zaaHaab waakaasaep׃ 118.73  jaadaejkaa Oaaxwnij wajkownnwnij Habijnenij wAaelmdaaH micwotaejkaa׃ 118.74  jreAaejkaa jirAwnij wjixmaahw kij lidbaarkaa jihaaltij׃ 118.75  jaadaOtij jHwaaH kij-caedaeq mixxpaaTaejkaa waeAaemwnaaH Oinijtaanij׃ 118.76  jHij-naaA hasdkaa lnahamenij kAimraatkaa lOabdaekaa׃ 118.77  jboAwnij rahamaejkaa wAaehjaeH kij-towraatkaa xxaOaxxuOaaj׃ 118.78  jeboxxw zedijm kij-xxaeqaer Oiwtwnij Aanij Aaaxijha bpiqwdaejkaa׃ 118.79  jaaxxwbw lij jreAaejkaa [wjaadOw k] (wjodOej q) Oedotaejkaa׃ 118.80  jHij-libij taamijm bhuqaejkaa lmaOan loA Aebowxx׃ 118.81  kaaltaaH litxxwOaatkaa napxxij lidbaarkaa jihaaltij׃ 118.82  kaalw Oejnaj lAimraataekaa leAmor maataj tnahamenij׃ 118.83  kij-Haajijtij knoAd bqijTowr huqaejkaa loA xxaakaahtij׃ 118.84  kamaaH jmej-Oabdaekaa maataj taOaxaeH brodpaj mixxpaaT׃ 118.85  kaarw-lij zedijm xxijhowt Aaxxaer loA ktowraataekaa׃ 118.86  kaal-micwotaejkaa AaemwnaaH xxaeqaer rdaapwnij Oaazrenij׃ 118.87  kimOaT kilwnij baaAaaraec waAanij loA-Oaazabtij piquwdaejkaa ׃ 118.88  khasdkaa hajenij wAaexxmraaH Oedwt pijkaa׃ 118.89  lOowlaam jHwaaH dbaarkaa nicaab baxxaamaajim׃ 118.90  ldor waador Aaemwnaataekaa kownantaa Aaeraec wataOamod׃ 118.91  lmixxpaaTaejkaa Oaamdw Hajowm kij Hakol Oabaadaejkaa׃ 118.92  lwlej towraatkaa xxaOaxxuOaaj Aaaz Aaabadtij bOaanjij׃ 118.93  lOowlaam loA-Aaexxkah piqwdaejkaa kij baam hijijtaanij׃ 118.94  lkaa-Aanij HowxxijOenij kij piqwdaejkaa daaraaxxtij׃ 118.95  lij qiww rxxaaOijm lAabdenij Oedotaejkaa Aaetbownaan׃ 118.96  lkaal tiklaaH raaAijtij qec rhaabaaH micwaatkaa mAod׃ 118.97  maaH-AaaHabtij towraataekaa kaal-Hajowm HijA xijhaatij׃ 118.98  meAojbaj thakmenij micwotaekaa kij lOowlaam HijA-lij׃ 118.99  mikaal-mlamdaj Hixkaltij kij Oedwotaejkaa xijhaaH lij׃ 118.100  mizqenijm Aaetbownaan kij piqwdaejkaa naacaartij׃ 118.101  mikaal-Aorah raaO kaaliAtij raglaaj lmaOan Aaexxmor dbaaraekaa׃ 118.102  mimixxpaaTaejkaa loA-saartij kij-AataaH Howretaanij׃ 118.103  maH-nimlcw lhikij Aimraataekaa midbaxx lpij׃ 118.104  mipiqwdaejkaa Aaetbownaan Oal-ken xaaneAtij kaal-Aorah xxaaqaer׃ 118.105  ner-lraglij dbaaraekaa wAowr lintijbaatij׃ 118.106  nixxbaOtij waaAaqajemaaH lixxmor mixxpTej cidqaekaa׃ 118.107  naOanejtij Oad-mAod jHwaaH hajenij kidbaaraekaa׃ 118.108  nidbowt pij rceH-naaA jHwaaH wmixxpaaTaejkaa lamdenij׃ 118.109  napxxij bkapij taamijd wtowraatkaa loA xxaakaahtij׃ 118.110  naatnw rxxaaOijm pah lij wmipiqwdaejkaa loA taaOijtij׃ 118.111  naahaltij Oedwotaejkaa lOowlaam kij-xxown libij HemaaH׃ 118.112  naaTijtij libij laOaxowt huqaejkaa lOowlaam Oeqaeb׃ 118.113  seOapijm xaaneAtij wtowraatkaa AaaHaabtij׃ 118.114  sitrij wmaaginij AaataaH lidbaarkaa jihaaltij׃ 118.115  swrw-mimaenij mreOijm wAaecraaH micwot AaeloHaaj׃ 118.116  saamkenij kAimraatkaa wAaehjaeH wAal-tbijxxenij mixibrij׃ 118.117  sOaadenij wAiwaaxxeOaaH wAaexxOaaH bhuqaejkaa taamijd׃ 118.118  saalijtaa kaal-xxowgijm mehuqaejkaa kijxxae-qaer tarmijtaam׃ 118.119  sigijm Hixxbataa kaal-rixxOej-Aaaraec laaken AaaHabtij Oedotaejkaa׃ 118.120  saamar mipahdkaa bxaarij wmimixxpaaTaejkaa jaareAtij׃ 118.121  Oaaxijtij mixxpaaT waacaedaeq bal-tanijhenij lOoxxqaaj׃ 118.122  Oarob Oabdkaa lTowb Aal-jaOaxxqunij zedijm׃ 118.123  Oejnaj kaalw lijxxwOaataekaa wlAimrat cidqaekaa׃ 118.124  OaxeH Oim-Oabdkaa khasdaekaa whuqaejkaa lamdenij׃ 118.125  Oabdkaa-Aaanij Habijnenij wAedOaaH Oedotaejkaa׃ 118.126  Oet laOaxowt lajHwaaH Heperw towraataekaa׃ 118.127  Oal-ken AaaHabtij micwotaejkaa mizaaHaab wmipaaz׃ 118.128  Oal-ken kaal-piqwdej kol jixxaartij kaal-Aorah xxaeqaer xaaneAtij׃ 118.129  plaaAowt Oedwotaejkaa Oal-ken ncaaraatam napxxij׃ 118.130  petah dbaaraejkaa jaaAijr mebijn ptaajijm׃ 118.131  pij-paaOartij waaAaexxAaapaaH kij lmicwotaejkaa jaaAaabtij׃ 118.132  pneH-Aelaj whaanenij kmixxpaaT lAoHabej xxmaekaa׃ 118.133  pOaamaj Haaken bAimraataekaa wAal-taxxlaeT-bij kaal-Aaawaen׃ 118.134  pdenij meOoxxaeq Aaadaam wAaexxmraaH piqwdaejkaa׃ 118.135  paanaejkaa HaaAer bOabdaekaa wlamdenij Aaet-huqaejkaa׃ 118.136  palgej-majim jaardw Oejnaaj Oal loA-xxaamrw towraataekaa׃ 118.137  cadijq AataaH jHwaaH wjaaxxaar mixxpaaTaejkaa׃ 118.138  ciwijtaa caedaeq Oedotaejkaa waeAaemwnaaH mAod׃ 118.139  cimtatnij qinAaatij kij-xxaakhw dbaaraejkaa caaraaj׃ 118.140  crwpaaH Aimraatkaa mAod wOabdkaa AaHebaaH׃ 118.141  caaOijr Aaanokij wnibzaeH piqudaejkaa loA xxaakaahtij׃ 118.142  cidqaatkaa caedaeq lOowlaam wtowraatkaa Aaemaet׃ 118.143  car-wmaacowq mcaaAwnij micwotaejkaa xxaOaxxuOaaj׃ 118.144  caedaeq Oedwotaejkaa lOowlaam Habijnenij wAaehjaeH׃ 118.145  qaaraaAtij bkaal-leb Oanenij jHwaaH huqaejkaa AaecoraaH׃ 118.146  qraaAtijkaa HowxxijOenij wAaexxmraaH Oedotaejkaa׃ 118.147  qidamtij banaexxaep waaAaxxaweOaaH [lidbaaraejkaa k] (lidbaarkaa q) jihaaltij׃ 118.148  qidmw Oejnaj Aaxxmurowt laaxijha bAimraataekaa׃ 118.149  qowlij xximOaaH khasdaekaa jHwaaH kmixxpaaTaekaa hajenij׃ 118.150  qaarbw rodpej zimaaH mitowraatkaa raahaaqw׃ 118.151  qaarowb AataaH jHwaaH wkaal-micwotaejkaa Aaemaet׃ 118.152  qaedaem jaadaOtij meOedotaejkaa kij lOowlaam jsadtaam׃ 118.153  rAeH-Oaanjij whalcenij kij-towraatkaa loA xxaakaahtij׃ 118.154  rijbaaH rijbij wgAaalenij lAimraatkaa hajenij׃ 118.155  raahowq merxxaaOijm jxxwOaaH kij-huqaejkaa loA daaraaxxw׃ 118.156  rahamaejkaa rabijm jHwaaH kmixxpaaTaejkaa hajenij׃ 118.157  rabijm rodpaj wcaaraaj meOedwotaejkaa loA naaTijtij׃ 118.158  raaAijtij bogdijm waaAaetqowTaaTaaH Aaxxaer Aimraatkaa loA xxaamaarw׃ 118.159  rAeH kij-piqwdaejkaa AaaHaabtij jHwaaH khasdkaa hajenij׃ 118.160  roAxx-dbaarkaa Aaemaet wlOowlaam kaal-mixxpaT cidqaekaa׃ 118.161  rijm rdaapwnij hinaam [wmidbaaraejkaa k] (wmidbaarkaa q) paahad libij׃ 118.162  xaax Aaanokij Oal-Aimraataekaa kmowceA xxaalaal raab׃ 118.163  xxaeqaer neAtij waAataOebaaH towraatkaa AaaHaabtij׃ 118.164  xxaebaO bajowm Hilaltijkaa Oal mixxpTej cidqaekaa׃ 118.165  xxaalowm raab lAoHabej towraataekaa wAejn-laamow mikxxowl׃ 118.166  xibartij lijxxwOaatkaa jHwaaH wmicwotaejkaa Oaaxijtij׃ 118.167  xxaamraaH napxxij Oedotaejkaa waaAoHabem mAod׃ 118.168  xxaamartij piqwdaejkaa wOedotaejkaa kij kaal-draakaj naegdaekaa׃ 118.169  tiqrab rinaatij lpaanaejkaa jHwaaH kidbaarkaa Habijnenij׃ 118.170  taabowA thinaatij lpaanaejkaa kAimraatkaa Hacijlenij׃ 118.171  tabaOnaaH xpaataj tHilaaH kij tlamdenij huqaejkaa׃ 118.172  taOan lxxownij Aimraataekaa kij kaal-micwotaejkaa caedaeq׃ 118.173  tHij-jaadkaa lOaazrenij kij piqwdaejkaa baahaartij׃ 118.174  taaAabtij lijxxwOaatkaa jHwaaH wtowraatkaa xxaOaxxuOaaj׃ 118.175  thij-napxxij wtHallaekaa wmixxpaaTaekaa jaOazrunij׃ 118.176  taaOijtij kxaeH Aobed baqexx Oabdaekaa kij micwotaejkaa loA xxaakaahtij׃
118.1  Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN! 118.2  Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die ihn von ganzem Herzen suchen, 118.3  die auch kein Unrecht getan haben, die auf seinen Wegen gegangen sind! 118.4  Du hast deine Befehle gegeben, daß man sie fleißig beobachte. 118.5  O daß meine Wege dahin zielten, deine Satzungen zu befolgen! 118.6  Dann werde ich nicht zuschanden, wenn ich auf alle deine Gebote sehe. 118.7  Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne. 118.8  Deine Satzungen will ich befolgen; verlaß mich nicht ganz und gar! 118.9  Wie wird ein Jüngling seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält nach deinem Wort! 118.10  Ich habe dich von ganzem Herzen gesucht; laß mich nicht abirren von deinen Geboten! 118.11  Ich habe dein Wort in meinem Herzen geborgen, auf daß ich nicht an dir sündige. 118.12  Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen. 118.13  Mit meinen Lippen zähle ich alle Verordnungen deines Mundes auf. 118.14  Ich freue mich des Weges deiner Zeugnisse, wie über lauter Reichtümer. 118.15  Ich will über deine Wege nachsinnen und auf deine Pfade achten. 118.16  Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht. 118.17  Gewähre deinem Knecht, daß ich lebe und dein Wort befolge! 118.18  Öffne meine Augen, daß ich erblicke die Wunder in deinem Gesetz! 118.19  Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir! 118.20  Meine Seele ist zermalmt vor Sehnsucht nach deinen Verordnungen allezeit. 118.21  Du hast die Übermütigen gescholten, die Verfluchten, welche von deinen Geboten abirren. 118.22  Wälze Schimpf und Schande von mir ab; denn ich habe deine Zeugnisse bewahrt! 118.23  Sogar Fürsten sitzen und bereden sich wider mich; aber dein Knecht sinnt über deine Satzungen. 118.24  Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude; sie sind meine Ratgeber. 118.25  Meine Seele klebt am Staube; belebe mich nach deiner Verheißung! 118.26  Ich habe meine Wege erzählt, und du hast mir geantwortet; lehre mich deine Satzungen! 118.27  Laß mich den Weg deiner Befehle verstehen und deine Wunder betrachten! 118.28  Meine Seele weint vor Kummer; richte mich auf nach deinem Wort! 118.29  Entferne von mir den falschen Weg und begnadige mich mit deinem Gesetz! 118.30  Ich habe den Weg der Wahrheit erwählt und deine Verordnungen vor mich hingestellt. 118.31  HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden! 118.32  Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du machst meinem Herzen Raum. 118.33  Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende. 118.34  Unterweise mich, so will ich dein Gesetz bewahren und es von ganzem Herzen befolgen. 118.35  Laß mich wandeln auf dem Pfad deiner Gebote; denn ich habe Lust daran. 118.36  Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht! 118.37  Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem sehen; erquicke mich auf deinen Wegen! 118.38  Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die denen gilt, die dich fürchten. 118.39  Wende die Beschimpfung von mir ab, die ich fürchte; denn deine Verordnungen sind gut! 118.40  Siehe, ich sehne mich nach deinen Befehlen; erquicke mich durch deine Gerechtigkeit! 118.41  Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort! 118.42  Damit ich dem antworten kann, der mich schmäht; denn ich verlasse mich auf dein Wort. 118.43  Und entziehe nicht allzusehr meinem Munde das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Verordnungen! 118.44  Und ich will dein Gesetz stets bewahren, immer und ewiglich. 118.45  Und ich möchte auf weitem Raum wandeln; denn ich habe deine Befehle erforscht. 118.46  Und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen und mich nicht schämen. 118.47  Und ich will mich an deinen Befehlen vergnügen; denn ich liebe sie. 118.48  Und ich will meine Hände nach deinen Befehlen ausstrecken, weil ich sie liebe, und will nachdenken über deine Satzungen. 118.49  Gedenke des Wortes an deinen Knecht, auf welches du mich hoffen ließest! 118.50  Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich erquickt. 118.51  Die Übermütigen haben mich arg verspottet; dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen. 118.52  Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich. 118.53  Zornglut hat mich ergriffen wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen. 118.54  Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt. 118.55  HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt. 118.56  Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgen darf. 118.57  Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte! 118.58  Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast! 118.59  Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen. 118.60  Ich habe mich beeilt und nicht gesäumt, deine Gebote zu befolgen. 118.61  Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht. 118.62  Mitten in der Nacht stehe ich auf, dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit. 118.63  Ich bin verbunden mit allen, die dich fürchten, und die deine Befehle befolgen. 118.64  HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen! 118.65  Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort. 118.66  Lehre mich rechte Einsicht und Verständnis; denn ich vertraue deinen Befehlen. 118.67  Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort. 118.68  Du bist gut und wohltätig; lehre mich deine Satzungen! 118.69  Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle. 118.70  Ihr Herz ist stumpf wie von Fett; ich aber vergnüge mich an deinem Gesetz. 118.71  Es war gut für mich, daß ich gedemütigt wurde, auf daß ich deine Satzungen lernte. 118.72  Das Gesetz deines Mundes ist besser für mich als Tausende von Gold und Silberstücken. 118.73  Deine Hände haben mich gemacht und bereitet; gib mir Verstand, daß ich deine Befehle lerne! 118.74  Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freuen, daß ich auf dein Wort gewartet habe. 118.75  HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast. 118.76  Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast! 118.77  Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust. 118.78  Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan; ich aber denke über deine Befehle nach. 118.79  Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt. 118.80  Mein Herz soll sich gänzlich an deine Satzungen halten, damit ich nicht zuschanden werde. 118.81  Meine Seele schmachtet nach deinem Heil; ich harre auf dein Wort. 118.82  Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten? 118.83  Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen. 118.84  Wieviel sind noch der Tage deines Knechtes? Wann willst du an meinen Verfolgern das Urteil vollziehen? 118.85  Die Übermütigen haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetze richten. 118.86  Alle deine Gebote sind Wahrheit; sie aber verfolgen mich mit Lügen; hilf mir! 118.87  Sie hätten mich fast umgebracht auf Erden; dennoch verließ ich deine Befehle nicht. 118.88  Erhalte mich am Leben nach deiner Gnade, so will ich die Zeugnisse deines Mundes bewahren. 118.89  Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest; 118.90  von einem Geschlecht zum andern währt deine Treue! Du hast die Erde gegründet, und sie steht; 118.91  nach deinen Ordnungen stehen sie noch heute; denn es muß dir alles dienen! 118.92  Wäre dein Gesetz nicht meine Lust gewesen, so wäre ich vergangen in meinem Elend. 118.93  Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt. 118.94  Ich bin dein; rette mich, denn ich habe deine Befehle gesucht! 118.95  Die Gottlosen lauern mir auf, um mich zu verderben; aber ich merke auf deine Zeugnisse. 118.96  Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt. 118.97  Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Ich denke darüber nach den ganzen Tag. 118.98  Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir. 118.99  Ich bin verständiger geworden als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen. 118.100  Ich bin einsichtiger als die Alten; denn ich achte auf deine Befehle. 118.101  Von allen schlechten Wegen habe ich meine Füße abgehalten, um dein Wort zu befolgen. 118.102  Von deinen Verordnungen bin ich nicht abgewichen; denn du hast mich gelehrt. 118.103  Wie süß ist deine Rede meinem Gaumen, mehr denn Honig meinem Mund! 118.104  Von deinen Befehlen werde ich verständig; darum hasse ich jeden Lügenpfad. 118.105  Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht für meinen Pfad. 118.106  Ich habe geschworen und werde es halten, daß ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit bewahren will. 118.107  Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort! 118.108  HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen! 118.109  Meine Seele ist beständig in meiner Hand, und ich vergesse deines Gesetzes nicht. 118.110  Die Gottlosen haben mir eine Schlinge gelegt; aber ich bin von deinen Befehlen nicht abgeirrt. 118.111  Deine Zeugnisse sind mein ewiges Erbe; denn sie sind meines Herzens Wonne. 118.112  Ich habe mein Herz geneigt, deine Satzungen auf ewig zu erfüllen. 118.113  Ich hasse die Unentschiedenen; aber dein Gesetz habe ich lieb. 118.114  Du bist mein Schirm und mein Schild; ich harre auf dein Wort. 118.115  Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge! 118.116  Unterstütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe und nicht zuschanden werde mit meiner Hoffnung! 118.117  Stärke du mich, so ist mir geholfen und ich werde mich an deinen Satzungen stets ergötzen! 118.118  Du wirst alle zu leicht erfinden, die von deinen Satzungen abweichen; denn eitel Betrug ist ihre Täuschung. 118.119  Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen von der Erde fort; darum liebe ich deine Zeugnisse. 118.120  Mein Fleisch schaudert aus Furcht vor dir, und ich habe Ehrfurcht vor deinen Verordnungen! 118.121  Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt; überlaß mich nicht meinen Unterdrückern! 118.122  Stehe ein zum Besten deines Knechtes, daß mich die Übermütigen nicht unterdrücken! 118.123  Meine Augen schmachten nach deinem Heil und nach dem Wort deiner Gerechtigkeit. 118.124  Handle mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen! 118.125  Ich bin dein Knecht; unterweise mich, daß ich deine Zeugnisse verstehe! 118.126  Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen! 118.127  Darum liebe ich deine Befehle mehr als Gold und als feines Gold; 118.128  darum lobe ich mir alle deine Gebote und hasse jeden trügerischen Pfad. 118.129  Wunderbar sind deine Zeugnisse; darum bewahrt sie meine Seele. 118.130  Die Erschließung deiner Worte erleuchtet und macht die Einfältigen verständig. 118.131  Begierig öffne ich meinen Mund; denn mich verlangt nach deinen Befehlen. 118.132  Wende dich zu mir und sei mir gnädig nach dem Rechte derer, die deinen Namen lieben. 118.133  Mache meine Schritte fest durch dein Wort und laß kein Unrecht über mich herrschen! 118.134  Erlöse mich von der Bedrückung durch Menschen, so will ich deine Befehle befolgen! 118.135  Laß dein Angesicht leuchten über deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen! 118.136  Tränenströme fließen aus meinen Augen, weil man dein Gesetz nicht befolgt. 118.137  HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig! 118.138  Du hast deine Zeugnisse gerecht und sehr treu abgefaßt. 118.139  Mein Eifer hat mich verzehrt, weil meine Feinde deine Worte vergessen haben. 118.140  Deine Rede ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat sie lieb. 118.141  Ich bin gering und verachtet; deine Befehle habe ich nicht vergessen. 118.142  Deine Gerechtigkeit ist auf ewig gerecht, und dein Gesetz ist Wahrheit. 118.143  Angst und Not haben mich betroffen; aber deine Befehle sind meine Lust. 118.144  Deine Zeugnisse sind auf ewig gerecht; unterweise mich, so werde ich leben! 118.145  Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen! 118.146  Ich rufe zu dir; errette mich, so will ich deine Zeugnisse bewahren! 118.147  Vor der Morgendämmerung komme ich und schreie; ich harre auf dein Wort. 118.148  Meine Augen kommen den Nachtwachen zuvor, daß ich über deine Reden nachdenke. 118.149  Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht! 118.150  Die dem Laster nachjagen, sind nah; von deinem Gesetz sind sie fern. 118.151  Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr. 118.152  Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie auf ewig gegründet hast. 118.153  Siehe mein Elend an und errette mich; denn ich habe deines Gesetzes nicht vergessen! 118.154  Führe meine Sache und erlöse mich; erquicke mich durch dein Wort! 118.155  Das Heil ist fern von den Gottlosen; denn sie fragen nicht nach deinen Satzungen. 118.156  Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen! 118.157  Meiner Verfolger und Widersacher sind viele; dennoch habe ich mich nicht von deinen Zeugnissen abgewandt. 118.158  Wenn ich die Abtrünnigen ansehe, so ekelt mir, weil sie dein Wort nicht beachten. 118.159  Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade! 118.160  Die Summe deines Wortes ist Wahrheit, und alle Verordnungen deiner Gerechtigkeit bleiben ewig. 118.161  Fürsten verfolgen mich ohne Ursache; aber vor deinem Wort fürchtet sich mein Herz. 118.162  Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute findet. 118.163  Ich hasse Lügen und habe Greuel daran; aber dein Gesetz habe ich lieb. 118.164  Ich lobe dich des Tages siebenmal wegen der Ordnungen deiner Gerechtigkeit. 118.165  Großen Frieden haben, die dein Gesetz lieben, und nichts bringt sie zu Fall. 118.166  Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle. 118.167  Meine Seele bewahrt deine Zeugnisse und liebt sie sehr. 118.168  Ich habe deine Befehle und deine Zeugnisse bewahrt; denn alle meine Wege sind vor dir. 118.169  HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort! 118.170  Laß mein Flehen vor dich kommen; errette mich nach deiner Verheißung! 118.171  Meine Lippen sollen überfließen von Lob, wenn du mich deine Satzungen lehrst. 118.172  Meine Zunge soll deine Rede singen; denn alle deine Gebote sind gerecht. 118.173  Deine Hand komme mir zu Hilfe; denn ich habe deine Befehle erwählt. 118.174  Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust. 118.175  Meine Seele soll leben und dich loben, und deine Verordnungen seien meine Hilfe! 118.176  Ich bin verirrt wie ein verlorenes Schaf; suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen!


Psalmen - Kapitel 119


119.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα καὶ εἰσήκουσέν μου 119.2  κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας 119.3  τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν 119.4  τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς 119.5  οἴμμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων κηδαρ 119.6  πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου 119.7  μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς ἐπολέμουν με δωρεάν
119.1  ohdeh tohn anabathmohn pros kyrion en toh thlibesthai me ekekraxa kai eisehkoysen moy 119.2  kyrie rysai tehn psychehn moy apo cheileohn adikohn kai apo glohssehs dolias 119.3  ti dotheieh soi kai ti prostetheieh soi pros glohssan dolian 119.4  ta beleh toy dynatoy ehkonehmena syn tois anthraxin tois erehmikois 119.5  oimmoi oti eh paroikia moy emakryntheh kateskehnohsa meta tohn skehnohmatohn kehdar 119.6  polla parohkehsen eh psycheh moy 119.7  meta tohn misoyntohn tehn eirehnehn ehmehn eirehnikos otan elaloyn aytois epolemoyn me dohrean
119.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי׃ 119.2  יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשֹׁון רְמִיָּה׃ 119.3  מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשֹׁון רְמִיָּה׃ 119.4  חִצֵּי גִבֹּור שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים׃ 119.5  אֹויָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ כַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר׃ 119.6  רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שֹׂונֵא שָׁלֹום׃ 119.7  אֲנִישָׁ־לֹום וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה׃
119.1  xxijr HamaOalowt Aael-jHwaaH bacaaraataaH lij qaaraaAtij wajaOanenij׃ 119.2  jHwaaH HacijlaaH napxxij mixpat-xxaeqaer milaaxxown rmijaaH׃ 119.3  maH-jiten lkaa wmaH-josijp laak laaxxown rmijaaH׃ 119.4  hicej gibowr xxnwnijm Oim gahalej rtaamijm׃ 119.5  AowjaaH-lij kij-gartij maexxaek kantij Oim-AaaHaalej qedaar׃ 119.6  rabat xxaaknaaH-laaH napxxij Oim xowneA xxaalowm׃ 119.7  Aanijxxaa-lowm wkij Aadaber HemaaH lamilhaamaaH׃
119.1  Ein Wallfahrtslied. Ich rief zum HERRN in meiner Not, und er erhörte mich. 119.2  HERR, rette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen! 119.3  Was kann dir anhaben und was noch weiter tun die falsche Zunge? 119.4  Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken aus glühendem Ginsterholz. 119.5  Wehe mir, daß ich in der Fremde zu Mesech weilen, daß ich bei den Zelten Kedars wohnen muß! 119.6  Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen! 119.7  Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.


Psalmen - Kapitel 120


120.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου 120.2  ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 120.3  μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε 120.4  ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν ισραηλ 120.5  κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου 120.6  ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα 120.7  κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου 120.8  κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
120.1  ohdeh tohn anabathmohn ehra toys ophthalmoys moy eis ta oreh pothen ehxei eh boehtheia moy 120.2  eh boehtheia moy para kyrioy toy poiehsantos ton oyranon kai tehn gehn 120.3  meh dohs eis salon ton poda soy mehde nystaxeh o phylassohn se 120.4  idoy oy nystaxei oyde ypnohsei o phylassohn ton israehl 120.5  kyrios phylaxei se kyrios skepeh soy epi cheira dexian soy 120.6  ehmeras o ehlios oy sygkaysei se oyde eh selehneh tehn nykta 120.7  kyrios phylaxei se apo pantos kakoy phylaxei tehn psychehn soy 120.8  kyrios phylaxei tehn eisodon soy kai tehn exodon soy apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
120.1  שִׁיר לַמַּעֲלֹות אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי׃ 120.2  עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃ 120.3  אַל־יִתֵּן לַמֹּוט רַגְלֶךָ אַל־יָנוּם שֹׁמְרֶךָ׃ 120.4  הִנֵּה לֹא־יָנוּם וְלֹא יִישָׁן ומֵר יִשְׂרָאֵל׃ 120.5  יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶךָ׃ 120.6  יֹומָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא־יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה׃ 120.7  יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ 120.8  יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבֹואֶךָ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
120.1  xxijr lamaOalowt AaexaaA Oejnaj Aael-HaeHaarijm meAajin jaaboA Oaezrij׃ 120.2  Oaezrij meOim jHwaaH OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃ 120.3  Aal-jiten lamowT raglaekaa Aal-jaanwm xxomraekaa׃ 120.4  HineH loA-jaanwm wloA jijxxaan wmer jixraaAel׃ 120.5  jHwaaH xxomraekaa jHwaaH cilkaa Oal-jad jmijnaekaa׃ 120.6  jowmaam Haxxaemaexx loA-jakaekaaH wjaareha balaajlaaH׃ 120.7  jHwaaH jixxmaarkaa mikaal-raaO jixxmor Aaet-napxxaekaa׃ 120.8  jHwaaH jixxmaar-ceAtkaa wbowAaekaa meOataaH wOad-Oowlaam׃
120.1  Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: Woher kommt mir Hilfe? 120.2  Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat! 120.3  Er wird deinen Fuß nicht wanken lassen, und der dich behütet, schläft nicht. 120.4  Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. 120.5  Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, 120.6  daß dich am Tage die Sonne nicht steche, noch der Mond des Nachts. 120.7  Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; 120.8  der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit!


Psalmen - Kapitel 121


121.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα 121.2  ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ιερουσαλημ 121.3  ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό 121.4  ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου 121.5  ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν θρόνοι ἐπὶ οἶκον δαυιδ 121.6  ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε 121.7  γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου 121.8  ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ 121.9  ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι
121.1  ohdeh tohn anabathmohn eyphranthehn epi tois eirehkosin moi eis oikon kyrioy poreysometha 121.2  estohtes ehsan oi podes ehmohn en tais aylais soy ieroysalehm 121.3  ieroysalehm oikodomoymeneh ohs polis ehs eh metocheh aytehs epi to ayto 121.4  ekei gar anebehsan ai phylai phylai kyrioy martyrion toh israehl toy exomologehsasthai toh onomati kyrioy 121.5  oti ekei ekathisan thronoi eis krisin thronoi epi oikon dayid 121.6  erohtehsate deh ta eis eirehnehn tehn ieroysalehm kai eythehnia tois agapohsin se 121.7  genesthoh deh eirehneh en teh dynamei soy kai eythehnia en tais pyrgobaresin soy 121.8  eneka tohn adelphohn moy kai tohn plehsion moy elaloyn deh eirehnehn peri soy 121.9  eneka toy oikoy kyrioy toy theoy ehmohn exezehtehsa agatha soi
121.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד מַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ׃ 121.2  עֹמְדֹות הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם׃ 121.3  יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה־לָּהּ יַחְדָּו׃ 121.4  שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי־יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל לְהֹדֹות לְשֵׁם יְהוָה׃ 121.5  כִּי שָׁמָּה ׀ יָשְׁבוּ כִסְאֹות לְמִשְׁפָּט כִּסְאֹות לְבֵית דָּוִיד׃ 121.6  אֲלוּ שְׁלֹום יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ׃ 121.7  יְהִי־שָׁלֹום בְּחֵילֵךְ לְוָה בְּאַרְמְנֹותָיִךְ׃ 121.8  לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה־נָּא שָׁלֹום בָּךְ׃ 121.9  לְמַעַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טֹוב לָךְ׃
121.1  xxijr HamaOalowt ldaawid mahtij bAomrijm lij bejt jHwaaH nelek׃ 121.2  Oomdowt Haajw raglejnw bixxOaarajik jrwxxaalaaim׃ 121.3  jrwxxaalaim HabnwjaaH kOijr xxaehubraaH-laaH jahdaaw׃ 121.4  xxaexxaam Oaalw xxbaaTijm xxibTej-jaaH Oedwt ljixraaAel lHodowt lxxem jHwaaH׃ 121.5  kij xxaamaaH jaaxxbw kisAowt lmixxpaaT kisAowt lbejt daawijd׃ 121.6  Aalw xxlowm jrwxxaalaaim jixxlaajw AoHabaajik׃ 121.7  jHij-xxaalowm bhejlek lwaaH bAarmnowtaajik׃ 121.8  lmaOan Aahaj wreOaaj AadabraaH-naaA xxaalowm baak׃ 121.9  lmaOan bejt-jHwaaH AaeloHejnw AabaqxxaaH Towb laak׃
121.1  Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: Lasset uns zum Hause des HERRN gehen! 121.2  Unsre Füße stehen in deinen Toren, Jerusalem! 121.3  Jerusalem, du bist gebaut als eine Stadt, die fest in sich geschlossen ist, 121.4  wohin die Stämme hinaufziehen, die Stämme des HERRN (ein Zeugnis für Israel), zu preisen den Namen des HERRN! 121.5  Denn dort sind Stühle gesetzt zum Gericht, die Stühle des Hauses David. 121.6  Bittet für den Frieden Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben! 121.7  Friede sei in deinen Mauern und Glück in deinen Palästen! 121.8  Um meiner Brüder und Freunde willen sage ich: Friede sei in dir! 121.9  Um des Hauses des HERRN, unsres Gottes, willen will ich dein Bestes suchen!


Psalmen - Kapitel 122


122.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ 122.2  ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς 122.3  ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως 122.4  ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις
122.1  ohdeh tohn anabathmohn pros se ehra toys ophthalmoys moy ton katoikoynta en toh oyranoh 122.2  idoy ohs ophthalmoi doylohn eis cheiras tohn kyriohn aytohn ohs ophthalmoi paidiskehs eis cheiras tehs kyrias aytehs oytohs oi ophthalmoi ehmohn pros kyrion ton theon ehmohn eohs oy oiktirehsai ehmas 122.3  eleehson ehmas kyrie eleehson ehmas oti epi poly eplehsthehmen exoydenohseohs 122.4  epi pleion eplehstheh eh psycheh ehmohn to oneidos tois eythehnoysin kai eh exoydenohsis tois yperehphanois
122.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם׃ 122.2  הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדֹונֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃ 122.3  חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי־רַב שָׂבַעְנוּ בוּז׃ 122.4  רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיֹונִים ׃
122.1  xxijr HamaOalowt Aelaejkaa naaxaaAtij Aaet-Oejnaj Hajoxxbij baxxaamaajim׃ 122.2  HineH kOejnej Oabaadijm Aael-jad AadownejHaem kOejnej xxiphaaH Aael-jad gbirtaaH ken Oejnejnw Aael-jHwaaH AaeloHejnw Oad xxaejhaanenw׃ 122.3  haanenw jHwaaH haanenw kij-rab xaabaOnw bwz׃ 122.4  rabat xaabOaaH-laaH napxxenw HalaOag HaxxaAananijm Habwz ligAejownijm ׃
122.1  Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst. 122.2  Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, so sind unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, gerichtet, bis er sich unser erbarmt. 122.3  Erbarme dich unser, o HERR! Erbarme dich unser; denn wir sind der Verachtung gründlich satt! 122.4  Gründlich satt ist unsre Seele des Spottes der Übermütigen, der Verachtung der Stolzen!


Psalmen - Kapitel 123


123.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ ισραηλ 123.2  εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ' ἡμᾶς 123.3  ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ' ἡμᾶς 123.4  ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν 123.5  ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον 123.6  εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν 123.7  ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων ἡ παγὶς συνετρίβη καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν 123.8  ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
123.1  ohdeh tohn anabathmohn ei meh oti kyrios ehn en ehmin eipatoh deh israehl 123.2  ei meh oti kyrios ehn en ehmin en toh epanastehnai anthrohpoys eph' ehmas 123.3  ara zohntas an katepion ehmas en toh orgisthehnai ton thymon aytohn eph' ehmas 123.4  ara to ydohr katepontisen ehmas cheimarron diehlthen eh psycheh ehmohn 123.5  ara diehlthen eh psycheh ehmohn to ydohr to anypostaton 123.6  eylogehtos kyrios os oyk edohken ehmas eis thehran tois odoysin aytohn 123.7  eh psycheh ehmohn ohs stroythion errystheh ek tehs pagidos tohn thehreyontohn eh pagis synetribeh kai ehmeis errysthehmen 123.8  eh boehtheia ehmohn en onomati kyrioy toy poiehsantos ton oyranon kai tehn gehn
123.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃ 123.2  לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם׃ 123.3  אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרֹות אַפָּם בָּנוּ׃ 123.4  אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ׃ 123.5  אֲזַי עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידֹונִים׃ 123.6  בָּרוּךְ יְהוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם׃ 123.7  נַפְשֵׁנוּ כְּצִפֹּור נִמְלְטָה מִפַּח יֹוקְשִׁים הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ׃ 123.8  עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
123.1  xxijr HamaOalowt ldaawid lwlej jHwaaH xxaeHaajaaH laanw joAmar-naaA jixraaAel׃ 123.2  lwlej jHwaaH xxaeHaajaaH laanw bqwm Oaalejnw Aaadaam׃ 123.3  Aazaj hajijm blaaOwnw baharowt Aapaam baanw׃ 123.4  Aazaj Hamajim xxTaapwnw nahlaaH Oaabar Oal-napxxenw׃ 123.5  Aazaj Oaabar Oal-napxxenw Hamajim Hazejdownijm׃ 123.6  baarwk jHwaaH xxaeloA ntaanaanw Taeraep lxxinejHaem׃ 123.7  napxxenw kcipowr nimlTaaH mipah jowqxxijm Hapah nixxbaar waAanahnw nimlaaTnw׃ 123.8  Oaezrenw bxxem jHwaaH OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃
123.1  Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre (so sage Israel), 123.2  wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre, als die Menschen wider uns auftraten, 123.3  so hätten sie uns lebendig verschlungen, als ihr Zorn gegen uns entbrannte; 123.4  dann hätten die Wasser uns überschwemmt, ein Strom wäre über unsre Seele gegangen; 123.5  dann hätten die stolzen Wasser unsre Seele überflutet! 123.6  Gepriesen sei der HERR, der uns ihren Zähnen nicht zur Beute gab! 123.7  Unsre Seele ist entronnen wie ein Vögelein der Schlinge des Vogelstellers; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entronnen! 123.8  Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.


Psalmen - Kapitel 124


124.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν ιερουσαλημ 124.2  ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος 124.3  ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν 124.4  ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ 124.5  τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν ισραηλ
124.1  ohdeh tohn anabathmohn oi pepoithotes epi kyrion ohs oros siohn oy saleythehsetai eis ton aiohna o katoikohn ieroysalehm 124.2  oreh kykloh aytehs kai kyrios kykloh toy laoy aytoy apo toy nyn kai eohs toy aiohnos 124.3  oti oyk aphehsei tehn rabdon tohn amartohlohn epi ton klehron tohn dikaiohn opohs an meh ekteinohsin oi dikaioi en anomia cheiras aytohn 124.4  agathynon kyrie tois agathois kai tois eythesi teh kardia 124.5  toys de ekklinontas eis tas straggalias apaxei kyrios meta tohn ergazomenohn tehn anomian eirehneh epi ton israehl
124.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות הַבֹּטְחִים בַּיהוָה כְּהַר־צִיֹּון לֹא־יִמֹּוט לְעֹולָם יֵשֵׁב׃ 124.2  יְרוּשָׁלִַם הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמֹּו מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ 124.3  כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע עַל גֹּורַל הַצַּדִּיקִים לְמַעַן לֹא־יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם׃ 124.4  הֵיטִיבָה יְהוָה לַטֹּובִים וְלִישָׁרִים בְּלִבֹּותָם׃ 124.5  וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלֹּותָם יֹולִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן לֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
124.1  xxijr HamaOalowt HaboThijm bajHwaaH kHar-cijown loA-jimowT lOowlaam jexxeb׃ 124.2  jrwxxaalaim Haarijm saabijb laaH wajHwaaH saabijb lOamow meOataaH wOad-Oowlaam׃ 124.3  kij loA jaanwha xxebaeT HaaraexxaO Oal gowral Hacadijqijm lmaOan loA-jixxlhw Hacadijqijm bOawlaataaH jdejHaem׃ 124.4  HejTijbaaH jHwaaH laTowbijm wlijxxaarijm blibowtaam׃ 124.5  wHamaTijm Oaqalqalowtaam jowlijkem jHwaaH Aaet-poOalej HaaAaawaen lowm Oal-jixraaAel׃
124.1  Ein Wallfahrtslied. Die auf den HERRN vertrauen, sind wie der Berg Zion, der nicht wankt, sondern ewiglich bleibt. 124.2  Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit. 124.3  Denn das Zepter der Ungerechtigkeit wird nicht auf dem Erbteil der Gerechten bleiben, auf daß die Gerechten ihre Hände nicht ausstrecken zur Ungerechtigkeit. 124.4  HERR, tue wohl den Guten und denen, die redlichen Herzens sind! 124.5  Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, lasse der HERR abführen mit den Übeltätern! Friede über Israel!


Psalmen - Kapitel 125


125.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι 125.2  τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ' αὐτῶν 125.3  ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ' ἡμῶν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι 125.4  ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ 125.5  οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσιν 125.6  πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον αἴροντες τὰ σπέρματα αὐτῶν ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν
125.1  ohdeh tohn anabathmohn en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian siohn egenehthehmen ohs parakeklehmenoi 125.2  tote eplehstheh charas to stoma ehmohn kai eh glohssa ehmohn agalliaseohs tote eroysin en tois ethnesin emegalynen kyrios toy poiehsai met' aytohn 125.3  emegalynen kyrios toy poiehsai meth' ehmohn egenehthehmen eyphrainomenoi 125.4  epistrepson kyrie tehn aichmalohsian ehmohn ohs cheimarroys en toh notoh 125.5  oi speirontes en dakrysin en agalliasei therioysin 125.6  poreyomenoi eporeyonto kai eklaion airontes ta spermata aytohn erchomenoi de ehxoysin en agalliasei airontes ta dragmata aytohn
125.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות בְּשׁוּב יְהוָה אֶת־שִׁיבַת צִיֹּון הָיִינוּ כְּחֹלְמִים׃ 125.2  אָז יִמָּלֵא שְׂחֹוק פִּינוּ וּלְשֹׁונֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגֹּויִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות עִם־אֵלֶּה׃ 125.3  הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים׃ 125.4  שׁוּבָה יְהוָה אֶת־ [שְׁבוּתֵנוּ כ] (שְׁבִיתֵנוּ ק) כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב׃ 125.5  הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ׃ 125.6  הָלֹוךְ יֵלֵךְ ׀ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּרַע בֹּא־יָבֹוא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו׃
125.1  xxijr HamaOalowt bxxwb jHwaaH Aaet-xxijbat cijown Haajijnw kholmijm׃ 125.2  Aaaz jimaaleA xhowq pijnw wlxxownenw rinaaH Aaaz joAmrw bagowjim Higdijl jHwaaH laOaxowt Oim-AelaeH׃ 125.3  Higdijl jHwaaH laOaxowt Oimaanw Haajijnw xmehijm׃ 125.4  xxwbaaH jHwaaH Aaet- [xxbwtenw k] (xxbijtenw q) kaAapijqijm banaegaeb׃ 125.5  HazorOijm bdimOaaH brinaaH jiqcorw׃ 125.6  Haalowk jelek wbaakoH noxeA maexxaek-HazaaraO boA-jaabowA brinaaH noxeA Aalumotaajw׃
125.1  Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zurückbrachte, da waren wir wie Träumende. 125.2  Da war unser Mund voll Lachens und unsre Zunge voll Jubel; da sagte man unter den Heiden: «Der HERR hat Großes an ihnen getan!» 125.3  Der HERR hat Großes an uns getan, wir sind fröhlich geworden. 125.4  HERR, bringe unsre Gefangenen zurück wie Bäche im Mittagsland! 125.5  Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. 125.6  Wer weinend dahingeht und den auszustreuenden Samen trägt, wird mit Freuden kommen und seine Garben bringen.


Psalmen - Kapitel 126


126.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων 126.2  εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον 126.3  ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός 126.4  ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων 126.5  μακάριος ἄνθρωπος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν οὐ καταισχυνθήσονται ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ
126.1  ohdeh tohn anabathmohn toh salohmohn ean meh kyrios oikodomehseh oikon eis matehn ekopiasan oi oikodomoyntes ayton ean meh kyrios phylaxeh polin eis matehn ehgrypnehsen o phylassohn 126.2  eis matehn ymin estin toy orthrizein egeiresthai meta to kathehsthai oi esthontes arton odynehs otan doh tois agapehtois aytoy ypnon 126.3  idoy eh klehronomia kyrioy yioi o misthos toy karpoy tehs gastros 126.4  ohsei beleh en cheiri dynatoy oytohs oi yioi tohn ektetinagmenohn 126.5  makarios anthrohpos os plehrohsei tehn epithymian aytoy ex aytohn oy kataischynthehsontai otan lalohsi tois echthrois aytohn en pyleh
126.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות לִשְׁלֹמֹה אִם־יְהוָה ׀ לֹא־יִבְנֶה בַיִת שָׁוְא ׀ עָמְלוּ בֹונָיו בֹּו אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר שָׁוְא ׀ שָׁקַד שֹׁומֵר׃ 126.2  שָׁוְא לָכֶם ׀ מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי־שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִידִידֹו שֵׁנָא׃ 126.3  הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים כָר פְּרִי הַבָּטֶן׃ 126.4  כְּחִצִּים בְּיַד־גִּבֹּור כֵּן בְּנֵי הַנְּעוּרִים׃ 126.5  אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת־אַשְׁפָּתֹו מֵהֶם לֹא־יֵבֹשׁוּ כִּי־יְדַבְּרוּ אֶת־אֹויְבִים בַּשָּׁעַר׃
126.1  xxijr HamaOalowt lixxlomoH Aim-jHwaaH loA-jibnaeH bajit xxaawA Oaamlw bownaajw bow Aim-jHwaaH loA-jixxmaar-Oijr xxaawA xxaaqad xxowmer׃ 126.2  xxaawA laakaem maxxkijmej qwm mAaharej-xxaebaet Aoklej laehaem HaaOacaabijm ken jiten lijdijdow xxenaaA׃ 126.3  HineH nahalat jHwaaH baanijm kaar prij HabaaTaen׃ 126.4  khicijm bjad-gibowr ken bnej HanOwrijm׃ 126.5  Aaxxrej Hagaebaer Aaxxaer mileA Aaet-Aaxxpaatow meHaem loA-jeboxxw kij-jdabrw Aaet-Aowjbijm baxxaaOar׃
126.1  Ein Wallfahrtslied. Von Salomo. Wo der HERR nicht das Haus baut, da arbeiten umsonst, die daran bauen; wo der HERR nicht die Stadt behütet, da wacht der Wächter umsonst. 126.2  Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und euch spät niederlegt und sauer erworbenes Brot esset; sicherlich gönnt er seinen Geliebten den Schlaf! 126.3  Siehe, Kinder sind ein Erbteil vom HERRN, Leibesfrucht ist ein Lohn: 126.4  wie Pfeile in der Hand eines Starken, so sind die jungen Söhne. 126.5  Wohl dem Mann, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Die werden nicht zuschanden, wenn sie mit den Feinden reden im Tor.


Psalmen - Kapitel 127


127.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 127.2  τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται 127.3  ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου 127.4  ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον 127.5  εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου 127.6  καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου εἰρήνη ἐπὶ τὸν ισραηλ
127.1  ohdeh tohn anabathmohn makarioi pantes oi phoboymenoi ton kyrion oi poreyomenoi en tais odois aytoy 127.2  toys ponoys tohn karpohn soy phagesai makarios ei kai kalohs soi estai 127.3  eh gyneh soy ohs ampelos eythehnoysa en tois klitesi tehs oikias soy oi yioi soy ohs neophyta elaiohn kykloh tehs trapezehs soy 127.4  idoy oytohs eylogehthehsetai anthrohpos o phoboymenos ton kyrion 127.5  eylogehsai se kyrios ek siohn kai idois ta agatha ieroysalehm pasas tas ehmeras tehs zohehs soy 127.6  kai idois yioys tohn yiohn soy eirehneh epi ton israehl
127.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו׃ 127.2  יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטֹוב לָךְ׃ 127.3  אֶשְׁתְּךָ ׀ כְּגֶפֶן פֹּרִיָּה בְּיַרְכְּתֵי בֵיתֶךָ בָּנֶיךָ כִּשְׁתִלֵי זֵיתִים סָבִיב לְשֻׁלְחָנֶךָ׃ 127.4  הִנֵּה כִי־כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר יְרֵא יְהוָה׃ 127.5  יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיֹּון וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃ 127.6  וּרְאֵה־בָנִים לְבָנֶיךָ לֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
127.1  xxijr HamaOalowt Aaxxrej kaal-jreA jHwaaH HaHolek bidraakaajw׃ 127.2  jgijOa kapaejkaa kij toAkel Aaxxraejkaa wTowb laak׃ 127.3  Aaexxtkaa kgaepaen porijaaH bjarktej bejtaekaa baanaejkaa kixxtilej zejtijm saabijb lxxulhaanaekaa׃ 127.4  HineH kij-ken jborak gaabaer jreA jHwaaH׃ 127.5  jbaaraekkaa jHwaaH micijown wrAeH bTwb jrwxxaalaaim kol jmej hajaejkaa׃ 127.6  wrAeH-baanijm lbaanaejkaa lowm Oal-jixraaAel׃
127.1  Ein Wallfahrtslied. Wohl jedem, der den HERRN fürchtet und in seinen Wegen wandelt! 127.2  Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut! 127.3  Dein Weib ist wie ein fruchtbarer Weinstock im Innern deines Hauses, deine Kinder wie junge Ölbäume rings um deinen Tisch. 127.4  Siehe, so wird der Mann gesegnet, der den HERRN fürchtet! 127.5  Der HERR segne dich aus Zion, daß du das Glück Jerusalems sehest alle Tage deines Lebens 127.6  und sehest die Kinder deiner Kinder! Friede über Israel!


Psalmen - Kapitel 128


128.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου εἰπάτω δὴ ισραηλ 128.2  πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι 128.3  ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν 128.4  κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν 128.5  αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες σιων 128.6  γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη 128.7  οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων 128.8  καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ' ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου
128.1  ohdeh tohn anabathmohn pleonakis epolemehsan me ek neotehtos moy eipatoh deh israehl 128.2  pleonakis epolemehsan me ek neotehtos moy kai gar oyk ehdynehthehsan moi 128.3  epi toy nohtoy moy etektainon oi amartohloi emakrynan tehn anomian aytohn 128.4  kyrios dikaios synekopsen aychenas amartohlohn 128.5  aischynthehtohsan kai apostraphehtohsan eis ta opisoh pantes oi misoyntes siohn 128.6  genehthehtohsan ohs chortos dohmatohn os pro toy ekspasthehnai exehrantheh 128.7  oy oyk eplehrohsen tehn cheira aytoy o therizohn kai ton kolpon aytoy o ta dragmata syllegohn 128.8  kai oyk eipan oi paragontes eylogia kyrioy eph' ymas eylogehkamen ymas en onomati kyrioy
128.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃ 128.2  רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא־יָכְלוּ לִי׃ 128.3  עַל־גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ [לְמַעֲנֹותָם כ] (לְמַעֲנִיתָם׃ ק) 128.4  יְהוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבֹות רְשָׁעִים׃ 128.5  יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחֹור כֹּל שֹׂנְאֵי צִיֹּון׃ 128.6  יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגֹּות שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ׃ 128.7  שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃ 128.8  וְלֹא אָמְרוּ ׀ הָעֹבְרִים בִּרְכַּת־יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָה׃
128.1  xxijr HamaOalowt rabat craarwnij minOwraj joAmar-naaA jixraaAel׃ 128.2  rabat craarwnij minOwraaj gam loA-jaaklw lij׃ 128.3  Oal-gabij haarxxw horxxijm HaeAaerijkw [lmaOanowtaam k] (lmaOanijtaam׃ q) 128.4  jHwaaH cadijq qicec Oabowt rxxaaOijm׃ 128.5  jeboxxw wjisogw Aaahowr kol xonAej cijown׃ 128.6  jiHjw kahacijr gagowt xxaeqadmat xxaalap jaabexx׃ 128.7  xxaeloA mileA kapow qowcer whicnow mOamer׃ 128.8  wloA Aaamrw HaaOobrijm birkat-jHwaaH Aalejkaem beraknw Aaetkaem bxxem jHwaaH׃
128.1  Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf (so sage Israel), 128.2  sie haben mich oft bedrängt von meiner Jugend auf und haben mich doch nicht übermocht; 128.3  auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt und ihre Furchen lang gezogen. 128.4  Der HERR, der Gerechte, hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten. 128.5  Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen; 128.6  sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft, 128.7  mit welchem kein Schnitter seine Hand füllt und kein Garbenbinder seinen Schoß; 128.8  von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: «Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!»


Psalmen - Kapitel 129


129.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε 129.2  κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου 129.3  ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται 129.4  ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν 129.5  ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου 129.6  ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον 129.7  ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτῷ λύτρωσις 129.8  καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ
129.1  ohdeh tohn anabathmohn ek batheohn ekekraxa se kyrie 129.2  kyrie eisakoyson tehs phohnehs moy genehthehtoh ta ohta soy prosechonta eis tehn phohnehn tehs deehseohs moy 129.3  ean anomias paratehrehseh kyrie kyrie tis ypostehsetai 129.4  oti para soi o ilasmos estin 129.5  eneken toy nomoy soy ypemeina se kyrie ypemeinen eh psycheh moy eis ton logon soy 129.6  ehlpisen eh psycheh moy epi ton kyrion apo phylakehs prohias mechri nyktos apo phylakehs prohias elpisatoh israehl epi ton kyrion 129.7  oti para toh kyrioh to eleos kai polleh par' aytoh lytrohsis 129.8  kai aytos lytrohsetai ton israehl ek pasohn tohn anomiohn aytoy
129.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃ 129.2  אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקֹולִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבֹות לְקֹול תַּחֲנוּנָי׃ 129.3  אִם־עֲוֹנֹות תִּשְׁמָר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃ 129.4  כִּי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא׃ 129.5  קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרֹו הֹוחָלְתִּי׃ 129.6  נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃ 129.7  יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי־עִם־יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמֹּו פְדוּת׃ 129.8  וְהוּא יִפְדֶּה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו׃
129.1  xxijr HamaOalowt mimaOamaqijm qraaAtijkaa jHwaaH׃ 129.2  Aadonaaj xximOaaH bqowlij tiHjaejnaaH Aaaznaejkaa qaxxubowt lqowl tahanwnaaj׃ 129.3  Aim-Oawonowt tixxmaar-jaaH Aadonaaj mij jaOamod׃ 129.4  kij-Oimkaa HaslijhaaH lmaOan tiwaareA׃ 129.5  qiwijtij jHwaaH qiwtaaH napxxij wlidbaarow Howhaaltij׃ 129.6  napxxij laAdonaaj mixxomrijm laboqaer xxomrijm laboqaer׃ 129.7  jahel jixraaAel Aael-jHwaaH kij-Oim-jHwaaH Hahaesaed wHarbeH Oimow pdwt׃ 129.8  wHwA jipdaeH Aaet-jixraaAel mikol Oawonotaajw׃
129.1  Ein Wallfahrtslied. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir: 129.2  Herr, höre meine Stimme! Möchten deine Ohren aufmerksam sein auf die Stimme meines Flehens! 129.3  Wenn du Sünden behältst, HERR, wer kann bestehen? 129.4  Aber bei dir ist die Vergebung, auf daß man dich fürchte. 129.5  Ich harre des HERRN, meine Seele harrt, und ich hoffe auf sein Wort. 129.6  Meine Seele harrt des Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, als die Wächter auf den Morgen. 129.7  Israel, hoffe auf den HERRN! Denn bei dem HERRN ist die Gnade, und viel Erlösung ist bei ihm. 129.8  Und er wird Israel erlösen von allen seinen Sünden.


Psalmen - Kapitel 130


130.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ δαυιδ κύριε οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ 130.2  εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου 130.3  ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
130.1  ohdeh tohn anabathmohn toh dayid kyrie oych ypsohtheh moy eh kardia oyde emeteohristhehsan oi ophthalmoi moy oyde eporeythehn en megalois oyde en thaymasiois yper eme 130.2  ei meh etapeinophronoyn alla ypsohsa tehn psychehn moy ohs to apogegalaktismenon epi tehn mehtera aytoy ohs antapodosis epi tehn psychehn moy 130.3  elpisatoh israehl epi ton kyrion apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
130.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד יְהוָה ׀ לֹא־גָבַהּ לִבִּי וְלֹא־רָמוּ עֵינַי וְלֹא־הִלַּכְתִּי ׀ בִּגְדֹלֹות וּבְנִפְלָאֹות מִמֶּנִּי׃ 130.2  אִם־לֹא שִׁוִּיתִי ׀ וְדֹומַמְתִּי נַפְשִׁי כְּגָמֻל עֲלֵי אִמֹּו כַּגָּמֻל עָלַי נַפְשִׁי׃ 130.3  יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
130.1  xxijr HamaOalowt ldaawid jHwaaH loA-gaabaH libij wloA-raamw Oejnaj wloA-Hilaktij bigdolowt wbniplaaAowt mimaenij׃ 130.2  Aim-loA xxiwijtij wdowmamtij napxxij kgaamul Oalej Aimow kagaamul Oaalaj napxxij׃ 130.3  jahel jixraaAel Aael-jHwaaH meOataaH wOad-Oowlaam׃
130.1  Ein Wallfahrtslied. Von David. O HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Blicke sind nicht stolz, und ich gehe nicht mit Dingen um, die mir zu groß und zu wunderbar sind. 130.2  Nein! Ich habe meine Seele beruhigt und gestillt. Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele stille in mir. 130.3  Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit!


Psalmen - Kapitel 131


131.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μνήσθητι κύριε τοῦ δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ 131.2  ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ ιακωβ 131.3  εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου 131.4  εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου 131.5  ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ σκήνωμα τῷ θεῷ ιακωβ 131.6  ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν εφραθα εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ 131.7  εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ 131.8  ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου 131.9  οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται 131.10  ἕνεκεν δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου 131.11  ὤμοσεν κύριος τῷ δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου 131.12  ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα ἃ διδάξω αὐτούς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου 131.13  ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν σιων ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ 131.14  αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος ὧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν 131.15  τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων 131.16  τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται 131.17  ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ δαυιδ ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου 131.18  τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου
131.1  ohdeh tohn anabathmohn mnehsthehti kyrie toy dayid kai pasehs tehs praytehtos aytoy 131.2  ohs ohmosen toh kyrioh ehyxato toh theoh iakohb 131.3  ei eiseleysomai eis skehnohma oikoy moy ei anabehsomai epi klinehs strohmnehs moy 131.4  ei dohsoh ypnon tois ophthalmois moy kai tois blepharois moy nystagmon kai anapaysin tois krotaphois moy 131.5  eohs oy eyroh topon toh kyrioh skehnohma toh theoh iakohb 131.6  idoy ehkoysamen aytehn en ephratha eyromen aytehn en tois pediois toy drymoy 131.7  eiseleysometha eis ta skehnohmata aytoy proskynehsomen eis ton topon oy estehsan oi podes aytoy 131.8  anastehthi kyrie eis tehn anapaysin soy sy kai eh kibohtos toy agiasmatos soy 131.9  oi iereis soy endysontai dikaiosynehn kai oi osioi soy agalliasontai 131.10  eneken dayid toy doyloy soy meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy 131.11  ohmosen kyrios toh dayid alehtheian kai oy meh athetehsei aytehn ek karpoy tehs koilias soy thehsomai epi ton thronon soy 131.12  ean phylaxohntai oi yioi soy tehn diathehkehn moy kai ta martyria moy tayta a didaxoh aytoys kai oi yioi aytohn eohs toy aiohnos kathioyntai epi toy thronoy soy 131.13  oti exelexato kyrios tehn siohn ehretisato aytehn eis katoikian eaytoh 131.14  ayteh eh katapaysis moy eis aiohna aiohnos ohde katoikehsoh oti ehretisamehn aytehn 131.15  tehn thehran aytehs eylogohn eylogehsoh toys ptohchoys aytehs chortasoh artohn 131.16  toys iereis aytehs endysoh sohtehrian kai oi osioi aytehs agalliasei agalliasontai 131.17  ekei exanateloh keras toh dayid ehtoimasa lychnon toh christoh moy 131.18  toys echthroys aytoy endysoh aischynehn epi de ayton exanthehsei to agiasma moy
131.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות זְכֹור־יְהוָה לְדָוִד אֵת כָּל־עֻנֹּותֹו׃ 131.2  אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃ 131.3  אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָי׃ 131.4  אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה׃ 131.5  עַד־אֶמְצָא מָקֹום לַיהוָה מִשְׁכָּנֹות לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃ 131.6  הִנֵּה־שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי־יָעַר׃ 131.7  נָבֹואָה לְמִשְׁכְּנֹותָיו נִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָיו׃ 131.8  קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרֹון עֻזֶּךָ׃ 131.9  כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶק וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ׃ 131.10  בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃ 131.11  נִשְׁבַּע־יְהוָה ׀ לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא־לָךְ׃ 131.12  אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ ׀ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זֹו אֲלַמְּדֵם גַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַד יֵשְׁבוּ לְכִסֵּא־לָךְ׃ 131.13  כִּי־בָחַר יְהוָה בְּצִיֹּון אִוָּהּ לְמֹושָׁב לֹו׃ 131.14  זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ׃ 131.15  צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיֹונֶיהָ אַשְׂבִּיעַ לָחֶם׃ 131.16  וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע וַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּנוּ׃ 131.17  שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי׃ 131.18  אֹויְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֹו׃
131.1  xxijr HamaOalowt zkowr-jHwaaH ldaawid Aet kaal-Ounowtow׃ 131.2  Aaxxaer nixxbaO lajHwaaH naadar laAabijr jaOaqob׃ 131.3  Aim-AaaboA bAoHael bejtij Aim-AaeOaelaeH Oal-Oaeraex jcwOaaj׃ 131.4  Aim-Aaeten xxnat lOejnaaj lOapOapaj tnwmaaH׃ 131.5  Oad-AaemcaaA maaqowm lajHwaaH mixxkaanowt laAabijr jaOaqob׃ 131.6  HineH-xxmaOanwHaa bAaepraataaH mcaaAnwHaa bixdej-jaaOar׃ 131.7  naabowAaaH lmixxknowtaajw nixxtahawaeH laHadom raglaajw׃ 131.8  qwmaaH jHwaaH limnwhaataekaa AataaH waAarown Ouzaekaa׃ 131.9  koHanaejkaa jilbxxw-caedaeq wahasijdaejkaa jranenw׃ 131.10  baOabwr daawid Oabdaekaa Aal-taaxxeb pnej mxxijhaekaa׃ 131.11  nixxbaO-jHwaaH ldaawid Aaemaet loA-jaaxxwb mimaenaaH miprij biTnkaa Aaaxxijt lkiseA-laak׃ 131.12  Aim-jixxmrw baanaejkaa brijtij wOedotij zow Aalamdem gam-bnejHaem Oadej-Oad jexxbw lkiseA-laak׃ 131.13  kij-baahar jHwaaH bcijown AiwaaH lmowxxaab low׃ 131.14  zoAt-mnwhaatij Oadej-Oad poH-Aexxeb kij AiwitijHaa׃ 131.15  cejdaaH baarek Aabaarek AaebjownaejHaa AaxbijOa laahaem׃ 131.16  wkoHanaejHaa Aalbijxx jaexxaO wahasijdaejHaa ranen jranenw׃ 131.17  xxaam Aacmijha qaeraen ldaawid Oaaraktij ner limxxijhij׃ 131.18  Aowjbaajw Aalbijxx boxxaet wOaalaajw jaacijc nizrow׃
131.1  Ein Wallfahrtslied. Gedenke, o HERR, dem David alle seine Mühen, 131.2  daß er dem HERRN schwur und dem Mächtigen Jakobs gelobte: 131.3  Ich will nicht in das Zelt meines Hauses gehen, noch auf das Lager meines Bettes steigen, 131.4  ich will meinen Augen keinen Schlaf und meinen Augenlidern keinen Schlummer gönnen, 131.5  bis ich eine Stätte gefunden habe für den HERRN, eine Wohnung für den Mächtigen Jakobs! 131.6  Siehe, wir hörten, sie sei zu Ephrata; wir haben sie gefunden im Gefilde von Jear! 131.7  Wir wollen kommen zu seiner Wohnung, wir wollen anbeten beim Schemel seiner Füße! 131.8  HERR, mache dich auf zu deiner Ruhestatt, du und die Lade deiner Macht! 131.9  Deine Priester sollen sich in Gerechtigkeit kleiden, und deine Frommen sollen jubeln. 131.10  Um Davids, deines Knechtes willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! 131.11  Der HERR hat David in Wahrheit geschworen, davon wird er nicht abgehen: «Von der Frucht deines Leibes will ich setzen auf deinen Thron! 131.12  Werden deine Söhne meinen Bund bewahren und meine Zeugnisse, die ich sie lehren will, so sollen auch ihre Söhne für immer sitzen auf deinem Thron!» 131.13  Denn der HERR hat Zion erwählt und sie zu seiner Wohnung begehrt: 131.14  «Dies ist für immer meine Ruhestatt, hier will ich wohnen; denn so habe ich es begehrt. 131.15  Ihre Nahrung will ich reichlich segnen, ihre Armen sättigen mit Brot. 131.16  Ihre Priester will ich mit Heil bekleiden, und ihre Frommen sollen jubeln. 131.17  Dort will ich dem David ein Horn hervorsprossen lassen, eine Leuchte zurichten meinem Gesalbten. 131.18  Seine Feinde will ich mit Schande bekleiden; aber auf ihm soll seine Krone glänzen!»


Psalmen - Kapitel 132


132.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ' ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό 132.2  ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα τὸν πώγωνα τὸν ααρων τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ὤ|αν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ 132.3  ὡς δρόσος αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος
132.1  ohdeh tohn anabathmohn toh dayid idoy deh ti kalon eh ti terpnon all' eh to katoikein adelphoys epi to ayto 132.2  ohs myron epi kephalehs to katabainon epi pohgohna ton pohgohna ton aarohn to katabainon epi tehn ohan toy endymatos aytoy 132.3  ohs drosos aermohn eh katabainoysa epi ta oreh siohn oti ekei eneteilato kyrios tehn eylogian kai zohehn eohs toy aiohnos
132.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד הִנֵּה מַה־טֹּוב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד׃ 132.2  כַּשֶּׁמֶן הַטֹּוב ׀ עַל־הָרֹאשׁ יֹרֵד עַל־הַזָּקָן זְקַן־אַהֲרֹן יֹּרֵד עַל־פִּי מִדֹּותָיו׃ 132.3  כְּטַל־חֶרְמֹון שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיֹּון כִּי שָׁם ׀ צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה חַיִּים עַד־הָעֹולָם׃
132.1  xxijr HamaOalowt ldaawid HineH maH-Towb wmaH-naaOijm xxaebaet Aahijm gam-jaahad׃ 132.2  kaxxaemaen HaTowb Oal-HaaroAxx jored Oal-Hazaaqaan zqan-AaHaron jored Oal-pij midowtaajw׃ 132.3  kTal-haermown xxaejored Oal-Harrej cijown kij xxaam ciwaaH jHwaaH Aaet-HabraakaaH hajijm Oad-HaaOowlaam׃
132.1  Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist's, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen! 132.2  Wie das feine Öl auf dem Haupt, das herabfließt in den Bart, den Bart Aarons, das herabfließt bis zum Saum seiner Kleider; 132.3  wie der Tau des Hermon, der herabfällt auf die Berge Zions; denn daselbst hat der HERR den Segen verheißen, Leben bis in Ewigkeit.


Psalmen - Kapitel 133


133.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν 133.2  ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον 133.3  εὐλογήσει σε κύριος ἐκ σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
133.1  ohdeh tohn anabathmohn idoy deh eylogeite ton kyrion pantes oi doyloi kyrioy oi estohtes en oikoh kyrioy en aylais oikoy theoy ehmohn 133.2  en tais nyxin eparate tas cheiras ymohn eis ta agia kai eylogeite ton kyrion 133.3  eylogehsei se kyrios ek siohn o poiehsas ton oyranon kai tehn gehn
133.1  שִׁיר הַמַּעֲלֹות הִנֵּה ׀ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַבְדֵי יְהוָה הָעֹמְדִים בְּבֵית־יְהוָה בַּלֵּילֹות׃ 133.2  שְׂאוּ־יְדֵכֶם קֹדֶשׁ וּבָרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃ 133.3  יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיֹּון עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
133.1  xxijr HamaOalowt HineH baarakw Aaet-jHwaaH kaal-Oabdej jHwaaH HaaOomdijm bbejt-jHwaaH balejlowt׃ 133.2  xAw-jdekaem qodaexx wbaarakw Aaet-jHwaaH׃ 133.3  jbaaraekkaa jHwaaH micijown OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃
133.1  Ein Wallfahrtslied. Wohlan, lobet den HERRN, all ihr Knechte des HERRN, die ihr des Nachts stehet im Hause des HERRN! 133.2  Erhebet eure Hände in Heiligkeit und preiset den HERRN! 133.3  Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!


Psalmen - Kapitel 134


134.1  αλληλουια αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου αἰνεῖτε δοῦλοι κύριον 134.2  οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν 134.3  αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὅτι καλόν 134.4  ὅτι τὸν ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ κύριος ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ 134.5  ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς 134.6  πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις 134.7  ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ 134.8  ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους 134.9  ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου αἴγυπτε ἐν φαραω καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ 134.10  ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινεν βασιλεῖς κραταιούς 134.11  τὸν σηων βασιλέα τῶν αμορραίων καὶ τὸν ωγ βασιλέα τῆς βασαν καὶ πάσας τὰς βασιλείας χανααν 134.12  καὶ ἔδωκεν τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν κληρονομίαν ισραηλ λαῷ αὐτοῦ 134.13  κύριε τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα κύριε τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν 134.14  ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται 134.15  τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων 134.16  στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται 134.17  ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν οὐδὲ γάρ ἐστιν πνεῦμα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν 134.18  ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτοῖς 134.19  οἶκος ισραηλ εὐλογήσατε τὸν κύριον οἶκος ααρων εὐλογήσατε τὸν κύριον 134.20  οἶκος λευι εὐλογήσατε τὸν κύριον οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον εὐλογήσατε τὸν κύριον 134.21  εὐλογητὸς κύριος ἐκ σιων ὁ κατοικῶν ιερουσαλημ
134.1  allehloyia aineite to onoma kyrioy aineite doyloi kyrion 134.2  oi estohtes en oikoh kyrioy en aylais oikoy theoy ehmohn 134.3  aineite ton kyrion oti agathos kyrios psalate toh onomati aytoy oti kalon 134.4  oti ton iakohb exelexato eaytoh o kyrios israehl eis perioysiasmon aytoy 134.5  oti egoh egnohn oti megas kyrios kai o kyrios ehmohn para pantas toys theoys 134.6  panta osa ehthelehsen o kyrios epoiehsen en toh oyranoh kai en teh geh en tais thalassais kai en pasais tais abyssois 134.7  anagohn nephelas ex eschatoy tehs gehs astrapas eis yeton epoiehsen o exagohn anemoys ek thehsayrohn aytoy 134.8  os epataxen ta prohtotoka aigyptoy apo anthrohpoy eohs ktehnoys 134.9  exapesteilen sehmeia kai terata en mesoh soy aigypte en pharaoh kai en pasi tois doylois aytoy 134.10  os epataxen ethneh polla kai apekteinen basileis krataioys 134.11  ton sehohn basilea tohn amorraiohn kai ton ohg basilea tehs basan kai pasas tas basileias chanaan 134.12  kai edohken tehn gehn aytohn klehronomian klehronomian israehl laoh aytoy 134.13  kyrie to onoma soy eis ton aiohna kyrie to mnehmosynon soy eis genean kai genean 134.14  oti krinei kyrios ton laon aytoy kai epi tois doylois aytoy paraklehthehsetai 134.15  ta eidohla tohn ethnohn argyrion kai chrysion erga cheirohn anthrohpohn 134.16  stoma echoysin kai oy lalehsoysin ophthalmoys echoysin kai oyk opsontai 134.17  ohta echoysin kai oyk enohtisthehsontai rinas echoysin kai oyk osphranthehsontai cheiras echoysin kai oy psehlaphehsoysin podas echoysin kai oy peripatehsoysin oy phohnehsoysin en toh laryggi aytohn oyde gar estin pneyma en toh stomati aytohn 134.18  omoioi aytois genointo oi poioyntes ayta kai pantes oi pepoithotes ep' aytois 134.19  oikos israehl eylogehsate ton kyrion oikos aarohn eylogehsate ton kyrion 134.20  oikos leyi eylogehsate ton kyrion oi phoboymenoi ton kyrion eylogehsate ton kyrion 134.21  eylogehtos kyrios ek siohn o katoikohn ieroysalehm
134.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה׃ 134.2  עֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃ 134.3  הַלְלוּ־יָהּ כִּי־טֹוב יְהוָה זַמְּרוּ לִשְׁמֹו כִּי נָעִים׃ 134.4  כִּי־יַעֲקֹב בָּחַר לֹו יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתֹו׃ 134.5  כִּי אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה וַאֲדֹנֵינוּ מִכָּל־אֱלֹהִים׃ 134.6  כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ יְהוָה עָשָׂה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בַּיַּמִּים וְכָל־תְּהֹומֹות׃ 134.7  מַעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה הָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה מֹוצֵא־רוּחַ מֵאֹוצְרֹותָיו׃ 134.8  הִכָּה בְּכֹורֵי מִצְרָיִם מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה׃ 134.9  שָׁלַח ׀ אֹתֹות וּמֹפְתִים בְּתֹוכֵכִי מִצְרָיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־עֲבָדָיו׃ 134.10  הִכָּה גֹּויִם רַבִּים וְהָרַג מְלָכִים עֲצוּמִים׃ 134.11  לְסִיחֹון ׀ מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וּלְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן וּלְכֹל מַמְלְכֹות כְּנָעַן׃ 134.12  וְנָתַן אַרְצָם נַחֲלָה נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו׃ 134.13  יְהוָה שִׁמְךָ לְעֹולָם יְהוָה זִכְרְךָ לְדֹר־וָדֹר׃ 134.14  כִּי־יָדִין יְהוָה עַמֹּו וְעַל־עֲבָדָיו יִתְנֶחָם׃ 134.15  עֲצַבֵּי הַגֹּויִם כֶּסֶף וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃ 134.16  פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃ 134.17  אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יַאֲזִינוּ אַף אֵין־יֶשׁ־רוּחַ בְּפִיהֶם׃ 134.18  כְּמֹוהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃ 134.19  בֵּית יִשְׂרָאֵל בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה בֵּית אַהֲרֹן בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃ 134.20  בֵּית הַלֵּוִי בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה יִרְאֵי יְהוָה בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃ 134.21  בָּרוּךְ יְהוָה ׀ מִצִּיֹּון שֹׁכֵן יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃
134.1  Hallw jaaH Hallw Aaet-xxem jHwaaH Hallw Oabdej jHwaaH׃ 134.2  Oomdijm bbejt jHwaaH bhacrowt bejt AaeloHejnw׃ 134.3  Hallw-jaaH kij-Towb jHwaaH zamrw lixxmow kij naaOijm׃ 134.4  kij-jaOaqob baahar low jaaH jixraaAel lisgulaatow׃ 134.5  kij Aanij jaadaOtij kij-gaadowl jHwaaH waAadonejnw mikaal-AaeloHijm׃ 134.6  kol Aaxxaer-haapec jHwaaH OaaxaaH baxxaamajim wbaaAaaraec bajamijm wkaal-tHowmowt׃ 134.7  maOalaeH nxiAijm miqceH HaaAaaraec braaqijm lamaaTaar OaaxaaH mowceA-rwha meAowcrowtaajw׃ 134.8  HikaaH bkowrej micraajim meAaadaam Oad-bHemaaH׃ 134.9  xxaalah Aotowt wmoptijm btowkekij micraajim bparOoH wbkaal-Oabaadaajw׃ 134.10  HikaaH gowjim rabijm wHaarag mlaakijm Oacwmijm׃ 134.11  lsijhown maelaek HaaAaemorij wlOowg maelaek Habaaxxaan wlkol mamlkowt knaaOan׃ 134.12  wnaatan Aarcaam nahalaaH nahalaaH ljixraaAel Oamow׃ 134.13  jHwaaH xximkaa lOowlaam jHwaaH zikrkaa ldor-waador׃ 134.14  kij-jaadijn jHwaaH Oamow wOal-Oabaadaajw jitnaehaam׃ 134.15  Oacabej Hagowjim kaesaep wzaaHaab maOaxeH jdej Aaadaam׃ 134.16  paeH-laaHaem wloA jdaberw Oejnajim laaHaem wloA jirAw׃ 134.17  Aaaznajim laaHaem wloA jaAazijnw Aap Aejn-jaexx-rwha bpijHaem׃ 134.18  kmowHaem jiHjw OoxejHaem kol Aaxxaer-boTeha baaHaem׃ 134.19  bejt jixraaAel baarakw Aaet-jHwaaH bejt AaHaron baarakw Aaet-jHwaaH׃ 134.20  bejt Halewij baarakw Aaet-jHwaaH jirAej jHwaaH baarakw Aaet-jHwaaH׃ 134.21  baarwk jHwaaH micijown xxoken jrwxxaalaaim Hallw-jaaH׃
134.1  Hallelujah! Lobet den Namen des HERRN! Lobet ihn, ihr Knechte des HERRN, 134.2  die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Vorhöfen des Hauses unsres Gottes! 134.3  Lobet den HERRN, denn gütig ist der HERR; singet seinem Namen, denn er ist lieblich! 134.4  Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem besonderen Eigentum. 134.5  Denn ich weiß, daß der HERR groß ist; ja, unser Herr ist größer als alle Götter. 134.6  Alles, was er will, das tut der HERR im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen: 134.7  Er führt Wolken herauf vom Ende der Erde, macht Blitze zum Regen und holt den Wind aus seinen Speichern hervor. 134.8  Er schlug Ägyptens Erstgeburten, vom Menschen bis zum Vieh; 134.9  er sandte Zeichen und Wunder in deine Mitte, o Ägyptenland, gegen den Pharao und alle seine Knechte; 134.10  er schlug große Nationen und tötete mächtige Könige; 134.11  Sihon, den König der Amoriter, und Og, den König zu Basan, und alle Könige Kanaans 134.12  und gab ihr Land als Erbe, als Erbe seinem Volke Israel. 134.13  O HERR, dein Name währt ewig; HERR, dein Gedächtnis bleibt für und für! 134.14  Denn der HERR wird seinem Volke Recht schaffen und mit seinen Knechten Mitleid haben. 134.15  Die Götzen der Heiden sind Silber und Gold, von Menschenhand gemacht. 134.16  Sie haben einen Mund und reden nicht, Augen haben sie und sehen nicht; 134.17  Ohren haben sie und hören nicht, auch ist kein Odem in ihrem Mund! 134.18  Ihnen sind gleich, die sie machen, ein jeder, der auf sie vertraut. 134.19  Haus Israel, lobe den HERRN! Haus Aaron, lobe den HERRN! 134.20  Haus Levi, lobe den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN! 134.21  Gelobt sei der HERR von Zion aus, er, der zu Jerusalem wohnt! Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 135


135.1  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.2  ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.3  ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.4  τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.5  τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.6  τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.7  τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.8  τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.9  τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.10  τῷ πατάξαντι αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.11  καὶ ἐξαγαγόντι τὸν ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.12  ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.13  τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.14  καὶ διαγαγόντι τὸν ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.15  καὶ ἐκτινάξαντι φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.16  τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.17  τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.18  καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.19  τὸν σηων βασιλέα τῶν αμορραίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.20  καὶ τὸν ωγ βασιλέα τῆς βασαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.21  καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.22  κληρονομίαν ισραηλ δούλῳ αὐτοῦ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.23  ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.24  καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.25  ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ 135.26  ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
135.1  allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti chrehstos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.2  exomologeisthe toh theoh tohn theohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.3  exomologeisthe toh kyrioh tohn kyriohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.4  toh poioynti thaymasia megala monoh oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.5  toh poiehsanti toys oyranoys en synesei oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.6  toh stereohsanti tehn gehn epi tohn ydatohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.7  toh poiehsanti phohta megala monoh oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.8  ton ehlion eis exoysian tehs ehmeras oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.9  tehn selehnehn kai ta astra eis exoysian tehs nyktos oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.10  toh pataxanti aigypton syn tois prohtotokois aytohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.11  kai exagagonti ton israehl ek mesoy aytohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.12  en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.13  toh katadielonti tehn erythran thalassan eis diaireseis oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.14  kai diagagonti ton israehl dia mesoy aytehs oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.15  kai ektinaxanti pharaoh kai tehn dynamin aytoy eis thalassan erythran oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.16  toh diagagonti ton laon aytoy en teh erehmoh oti eis ton aiohna to eleos aytoy toh exagagonti ydohr ek petras akrotomoy oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.17  toh pataxanti basileis megaloys oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.18  kai apokteinanti basileis krataioys oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.19  ton sehohn basilea tohn amorraiohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.20  kai ton ohg basilea tehs basan oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.21  kai donti tehn gehn aytohn klehronomian oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.22  klehronomian israehl doyloh aytoy oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.23  oti en teh tapeinohsei ehmohn emnehstheh ehmohn o kyrios oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.24  kai elytrohsato ehmas ek tohn echthrohn ehmohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.25  o didoys trophehn paseh sarki oti eis ton aiohna to eleos aytoy 135.26  exomologeisthe toh theoh toy oyranoy oti eis ton aiohna to eleos aytoy exomologeisthe toh kyrioh tohn kyriohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy
135.1  הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.2  הֹודוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.3  הֹודוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעֹלָם חַסְדֹּו׃ 135.4  לְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות גְּדֹלֹות לְבַדֹּו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.5  לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.6  לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.7  לְעֹשֵׂה אֹורִים גְּדֹלִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.8  אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיֹּום כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.9  אֶת־הַיָּרֵחַ וְכֹוכָבִים לְמֶמְשְׁלֹות בַּלָּיְלָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.10  לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכֹורֵיהֶם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.11  וַיֹּוצֵא יִשְׂרָאֵל מִתֹּוכָם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.12  בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.13  לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.14  וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתֹוכֹו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.15  וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילֹו בְיַם־סוּף כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.16  לְמֹולִיךְ עַמֹּו בַּמִּדְבָּר כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.17  לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.18  וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.19  לְסִיחֹון מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.20  וּלְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.21  וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.22  נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדֹּו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.23  בְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.24  וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.25  נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃ 135.26  הֹודוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
135.1  Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃ 135.2  Howdw leAloHej HaaAaeloHijm kij lOowlaam hasdow׃ 135.3  Howdw laAadonej HaaAadonijm kij lOolaam hasdow׃ 135.4  lOoxeH niplaaAowt gdolowt lbadow kij lOowlaam hasdow׃ 135.5  lOoxeH Haxxaamajim bitbwnaaH kij lOowlaam hasdow׃ 135.6  lroqaO HaaAaaraec Oal-Hamaajim kij lOowlaam hasdow׃ 135.7  lOoxeH Aowrijm gdolijm kij lOowlaam hasdow׃ 135.8  Aaet-Haxxaemaexx lmaemxxaelaet bajowm kij lOowlaam hasdow׃ 135.9  Aaet-Hajaareha wkowkaabijm lmaemxxlowt balaajlaaH kij lOowlaam hasdow׃ 135.10  lmakeH micrajim bibkowrejHaem kij lOowlaam hasdow׃ 135.11  wajowceA jixraaAel mitowkaam kij lOowlaam hasdow׃ 135.12  bjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH kij lOowlaam hasdow׃ 135.13  lgozer jam-swp ligzaarijm kij lOowlaam hasdow׃ 135.14  wHaeOaebijr jixraaAel btowkow kij lOowlaam hasdow׃ 135.15  wniOer parOoH whejlow bjam-swp kij lOowlaam hasdow׃ 135.16  lmowlijk Oamow bamidbaar kij lOowlaam hasdow׃ 135.17  lmakeH mlaakijm gdolijm kij lOowlaam hasdow׃ 135.18  wajaHarog mlaakijm Aadijrijm kij lOowlaam hasdow׃ 135.19  lsijhown maelaek HaaAaemorij kij lOowlaam hasdow׃ 135.20  wlOowg maelaek Habaaxxaan kij lOowlaam hasdow׃ 135.21  wnaatan Aarcaam lnahalaaH kij lOowlaam hasdow׃ 135.22  nahalaaH ljixraaAel Oabdow kij lOowlaam hasdow׃ 135.23  bxxiplenw zaakar laanw kij lOowlaam hasdow׃ 135.24  wajiprqenw micaarejnw kij lOowlaam hasdow׃ 135.25  noten laehaem lkaal-baaxaar kij lOowlaam hasdow׃ 135.26  Howdw lAel Haxxaamaajim kij lOowlaam hasdow׃
135.1  Danket dem HERRN; denn er ist gütig; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.2  Danket dem Gott der Götter; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.3  Danket dem Herrn der Herren; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.4  Ihm, der allein große Wunder tut; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.5  der den Himmel mit Verstand erschuf; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.6  der die Erde über den Wassern ausbreitete; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.7  der große Lichter machte; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.8  die Sonne zur Beherrschung des Tages; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.9  den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.10  der die Ägypter an ihren Erstgeburten schlug; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.11  und Israel aus ihrer Mitte führte; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.12  mit starker Hand und mit ausgestrecktem Arm; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.13  der das Schilfmeer in zwei Teile schnitt; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.14  und Israel mitten hindurchführte; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.15  und den Pharao samt seinem Heer ins Schilfmeer schüttelte; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.16  der sein Volk durch die Wüste führte; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.17  der große Könige schlug; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.18  und mächtige Könige tötete; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.19  Sihon, den König der Amoriter; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.20  Og, den König von Basan; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.21  und ihr Land als Erbe gab; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.22  als Erbe seinem Knechte Israel; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.23  der in unsrer Niedrigkeit unser gedachte; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.24  und uns unsern Feinden entriß; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.25  der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Gnade währt ewiglich! 135.26  Danket dem Gott des Himmels; denn seine Gnade währt ewiglich!


Psalmen - Kapitel 136


136.1  τῷ δαυιδ ἐπὶ τῶν ποταμῶν βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς σιων 136.2  ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν 136.3  ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν σιων 136.4  πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας 136.5  ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου 136.6  κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθῶ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου 136.7  μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν εδωμ τὴν ἡμέραν ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ 136.8  θυγάτηρ βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν 136.9  μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν
136.1  toh dayid epi tohn potamohn babylohnos ekei ekathisamen kai eklaysamen en toh mnehsthehnai ehmas tehs siohn 136.2  epi tais iteais en mesoh aytehs ekremasamen ta organa ehmohn 136.3  oti ekei epehrohtehsan ehmas oi aichmalohteysantes ehmas logoys ohdohn kai oi apagagontes ehmas ymnon asate ehmin ek tohn ohdohn siohn 136.4  pohs asohmen tehn ohdehn kyrioy epi gehs allotrias 136.5  ean epilathohmai soy ieroysalehm epilehstheieh eh dexia moy 136.6  kollehtheieh eh glohssa moy toh laryggi moy ean meh soy mnehsthoh ean meh proanataxohmai tehn ieroysalehm en archeh tehs eyphrosynehs moy 136.7  mnehsthehti kyrie tohn yiohn edohm tehn ehmeran ieroysalehm tohn legontohn ekkenoyte ekkenoyte eohs o themelios en ayteh 136.8  thygatehr babylohnos eh talaipohros makarios os antapodohsei soi to antapodoma soy o antapedohkas ehmin 136.9  makarios os kratehsei kai edaphiei ta nehpia soy pros tehn petran
136.1  עַל נַהֲרֹות ׀ בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיֹּון׃ 136.2  עַל־עֲרָבִים בְּתֹוכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרֹותֵינוּ׃ 136.3  כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שֹׁובֵינוּ דִּבְרֵישִׁ־יר וְתֹולָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיֹּון׃ 136.4  אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר־יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר׃ 136.5  אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי׃ 136.6  תִּדְבַּק־לְשֹׁונִי ׀ לְחִכִּי אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם־לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי׃ 136.7  זְכֹר יְהוָה ׀ לִבְנֵי אֱדֹום אֵת יֹום יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ ׀ עָרוּ עַד הַיְסֹוד בָּהּ׃ 136.8  בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃ 136.9  אַשְׁרֵי ׀ שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע׃
136.1  Oal naHarowt baabael xxaam jaaxxabnw gam-baakijnw bzaakrenw Aaet-cijown׃ 136.2  Oal-Oaraabijm btowkaaH taalijnw kinorowtejnw׃ 136.3  kij xxaam xxAelwnw xxowbejnw dibrejxxi-jr wtowlaalejnw ximhaaH xxijrw laanw mixxijr cijown׃ 136.4  Aejk naaxxijr Aaet-xxijr-jHwaaH Oal Aadmat nekaar׃ 136.5  Aim-Aaexxkaahek jrwxxaalaaim tixxkah jmijnij׃ 136.6  tidbaq-lxxownij lhikij Aim-loA Aaezkrekij Aim-loA AaOalaeH Aaet-jrwxxaalaim Oal roAxx ximhaatij׃ 136.7  zkor jHwaaH libnej Aaedowm Aet jowm jrwxxaalaaim HaaAomrijm Oaarw Oaarw Oad Hajsowd baaH׃ 136.8  bat-baabael HaxxdwdaaH Aaxxrej xxaejxxalaem-laak Aaet-gmwlek xxaegaamalt laanw׃ 136.9  Aaxxrej xxaejoAhez wnipec Aaet-Oolaalajik Aael-HasaalaO׃
136.1  An den Strömen Babels saßen wir und weinten, wenn wir Zions gedachten. 136.2  An den Weiden, die dort sind, hängten wir unsre Harfen auf. 136.3  Denn die uns daselbst gefangen hielten, forderten Lieder von uns, und unsre Peiniger, daß wir fröhlich seien: «Singet uns eines von den Zionsliedern!» 136.4  Wie sollten wir des HERRN Lied singen auf fremdem Boden? 136.5  Vergesse ich deiner, Jerusalem, so verdorre meine Rechte! 136.6  Meine Zunge müsse an meinem Gaumen kleben, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich Jerusalem nicht über meine höchste Freude setze! 136.7  Gedenke, HERR, den Kindern Edoms den Tag Jerusalems, wie sie sprachen: «Zerstöret, zerstöret sie bis auf den Grund!» 136.8  Tochter Babel, du Verwüsterin! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan! 136.9  Wohl dem, der deine Kindlein nimmt und sie zerschmettert am Felsgestein!


Psalmen - Kapitel 137


137.1  τῷ δαυιδ ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι 137.2  προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου καὶ ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν ὄνομα τὸ λόγιόν σου 137.3  ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει 137.4  ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου 137.5  καὶ ἀ|σάτωσαν ἐν ταῖς ὁδοῖς κυρίου ὅτι μεγάλη ἡ δόξα κυρίου 137.6  ὅτι ὑψηλὸς κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει 137.7  ἐὰν πορευθῶ ἐν μέσῳ θλίψεως ζήσεις με ἐπ' ὀργὴν ἐχθρῶν μου ἐξέτεινας χεῖρά σου καὶ ἔσωσέν με ἡ δεξιά σου 137.8  κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς
137.1  toh dayid exomologehsomai soi kyrie en oleh kardia moy oti ehkoysas ta rehmata toy stomatos moy kai enantion aggelohn psaloh soi 137.2  proskynehsoh pros naon agion soy kai exomologehsomai toh onomati soy epi toh eleei soy kai teh alehtheia soy oti emegalynas epi pan onoma to logion soy 137.3  en eh an ehmera epikalesohmai se tachy epakoyson moy polyohrehseis me en psycheh moy en dynamei 137.4  exomologehsasthohsan soi kyrie pantes oi basileis tehs gehs oti ehkoysan panta ta rehmata toy stomatos soy 137.5  kai asatohsan en tais odois kyrioy oti megaleh eh doxa kyrioy 137.6  oti ypsehlos kyrios kai ta tapeina ephora kai ta ypsehla apo makrothen ginohskei 137.7  ean poreythoh en mesoh thlipseohs zehseis me ep' orgehn echthrohn moy exeteinas cheira soy kai esohsen me eh dexia soy 137.8  kyrios antapodohsei yper emoy kyrie to eleos soy eis ton aiohna ta erga tohn cheirohn soy meh parehs
137.1  לְדָוִד ׀ אֹודְךָ בְכָל־לִבִּי נֶגֶד אֱלֹהִים אֲזַמְּרֶךָּ׃ 137.2  אֶשְׁתַּחֲוֶה אֶל־הֵיכַל קָדְשְׁךָ וְאֹודֶה אֶת־שְׁמֶךָ עַל־חַסְדְּךָ וְעַל־אֲמִתֶּךָ כִּי־הִגְדַּלְתָּ עַל־כָּלשִׁ־מְךָ אִמְרָתֶךָ׃ 137.3  בְּיֹום קָרָאתִי וַתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹז׃ 137.4  יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַלְכֵי־אָרֶץ כִּי מְעוּ אִמְרֵי־פִיךָ׃ 137.5  וְיָשִׁירוּ בְּדַרְכֵי יְהוָה כִּי גָדֹול כְּבֹוד יְהוָה׃ 137.6  כִּי־רָם יְהוָה וְשָׁפָל יִרְאֶה וְגָבֹהַּ מִמֶּרְחָק יְיֵדָע׃ 137.7  אִם־אֵלֵךְ ׀ בְּקֶרֶב צָרָה תְּחַיֵּנִי עַל אַף אֹיְבַי תִּשְׁלַח יָדֶךָ וְתֹושִׁיעֵנִי יְמִינֶךָ׃ 137.8  יְהוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהוָה חַסְדְּךָ לְעֹולָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל־תֶּרֶף׃
137.1  ldaawid Aowdkaa bkaal-libij naegaed AaeloHijm Aazamraekaa׃ 137.2  AaexxtahawaeH Aael-Hejkal qaadxxkaa wAowdaeH Aaet-xxmaekaa Oal-hasdkaa wOal-Aamitaekaa kij-Higdaltaa Oal-kaalxxi-mkaa Aimraataekaa׃ 137.3  bjowm qaaraaAtij wataOanenij tarHibenij bnapxxij Ooz׃ 137.4  jowdwkaa jHwaaH kaal-malkej-Aaaraec kij mOw Aimrej-pijkaa׃ 137.5  wjaaxxijrw bdarkej jHwaaH kij gaadowl kbowd jHwaaH׃ 137.6  kij-raam jHwaaH wxxaapaal jirAaeH wgaaboHa mimaerhaaq jjedaaO׃ 137.7  Aim-Aelek bqaeraeb caaraaH thajenij Oal Aap Aojbaj tixxlah jaadaekaa wtowxxijOenij jmijnaekaa׃ 137.8  jHwaaH jigmor baOadij jHwaaH hasdkaa lOowlaam maOaxej jaadaejkaa Aal-taeraep׃
137.1  Von David. Dir will ich danken von ganzem Herzen, vor den Göttern will ich dir lobsingen! 137.2  Ich will anbeten, zu deinem heiligen Tempel gewandt, und deinem Namen danken um deiner Gnade und Treue willen, denn du hast über alles groß gemacht deinen Namen, dein Wort! 137.3  Am Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich gestärkt und meine Seele ermutigt. 137.4  Alle Könige der Erde werden dir, HERR, danken, wenn sie die Worte deines Mundes hören; 137.5  und sie werden singen von den Wegen des HERRN; denn groß ist die Herrlichkeit des HERRN! 137.6  Denn der HERR ist erhaben und sieht auf das Niedrige und erkennt den Stolzen von ferne. 137.7  Wenn ich die größte Gefahr laufe, so wirst du mich am Leben erhalten; gegen den Zorn meiner Feinde wirst du deine Hand ausstrecken, und deine Rechte wird mich retten. 137.8  Der HERR wird es für mich vollführen! HERR, deine Gnade währt ewiglich; das Werk deiner Hände wirst du nicht lassen!


Psalmen - Kapitel 138


138.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με 138.2  σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν 138.3  τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες 138.4  ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου 138.5  ἰδού κύριε σὺ ἔγνως πάντα τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ' ἐμὲ τὴν χεῖρά σου 138.6  ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ ἐκραταιώθη οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν 138.7  ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω 138.8  ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν σὺ εἶ ἐκεῖ ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην πάρει 138.9  ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ' ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης 138.10  καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου 138.11  καὶ εἶπα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου 138.12  ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται ὡς τὸ σκότος αὐτῆς οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς 138.13  ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου 138.14  ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην θαυμάσια τὰ ἔργα σου καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα 138.15  οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς 138.16  τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς 138.17  ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν 138.18  ἐξαριθμήσομαι αὐτούς καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ 138.19  ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμοῦ 138.20  ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου 138.21  οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην 138.22  τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι 138.23  δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου 138.24  καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ
138.1  eis to telos psalmos toh dayid kyrie edokimasas me kai egnohs me 138.2  sy egnohs tehn kathedran moy kai tehn egersin moy sy synehkas toys dialogismoys moy apo makrothen 138.3  tehn tribon moy kai tehn schoinon moy sy exichniasas kai pasas tas odoys moy proeides 138.4  oti oyk estin logos en glohsseh moy 138.5  idoy kyrie sy egnohs panta ta eschata kai ta archaia sy eplasas me kai ethehkas ep' eme tehn cheira soy 138.6  ethaymastohtheh eh gnohsis soy ex emoy ekrataiohtheh oy meh dynohmai pros aytehn 138.7  poy poreythoh apo toy pneymatos soy kai apo toy prosohpoy soy poy phygoh 138.8  ean anaboh eis ton oyranon sy ei ekei ean kataboh eis ton adehn parei 138.9  ean analaboimi tas pterygas moy kat' orthron kai kataskehnohsoh eis ta eschata tehs thalassehs 138.10  kai gar ekei eh cheir soy odehgehsei me kai kathexei me eh dexia soy 138.11  kai eipa ara skotos katapatehsei me kai nyx phohtismos en teh trypheh moy 138.12  oti skotos oy skotisthehsetai apo soy kai nyx ohs ehmera phohtisthehsetai ohs to skotos aytehs oytohs kai to phohs aytehs 138.13  oti sy ektehsoh toys nephroys moy kyrie antelaboy moy ek gastros mehtros moy 138.14  exomologehsomai soi oti phoberohs ethaymastohthehn thaymasia ta erga soy kai eh psycheh moy ginohskei sphodra 138.15  oyk ekrybeh to ostoyn moy apo soy o epoiehsas en krypheh kai eh ypostasis moy en tois katohtatois tehs gehs 138.16  to akatergaston moy eidosan oi ophthalmoi soy kai epi to biblion soy pantes graphehsontai ehmeras plasthehsontai kai oytheis en aytois 138.17  emoi de lian etimehthehsan oi philoi soy o theos lian ekrataiohthehsan ai archai aytohn 138.18  exarithmehsomai aytoys kai yper ammon plehthynthehsontai exehgerthehn kai eti eimi meta soy 138.19  ean apokteinehs amartohloys o theos andres aimatohn ekklinate ap' emoy 138.20  oti ereis eis dialogismon lehmpsontai eis mataiotehta tas poleis soy 138.21  oychi toys misoyntas se kyrie emisehsa kai epi tois echthrois soy exetehkomehn 138.22  teleion misos emisoyn aytoys eis echthroys egenonto moi 138.23  dokimason me o theos kai gnohthi tehn kardian moy etason me kai gnohthi tas triboys moy 138.24  kai ide ei odos anomias en emoi kai odehgehson me en odoh aiohnia
138.1  לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע׃ 138.2  אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחֹוק׃ 138.3  אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל־דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה׃ 138.4  כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשֹׁונִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃ 138.5  אָחֹור וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה׃ 138.6  [פִּלְאִיָּה כ] (פְּלִיאָה ק) דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא־אוּכַל לָהּ׃ 138.7  אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח׃ 138.8  אִם־אֶסַּק מַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְּׁאֹול הִנֶּךָּ׃ 138.9  אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָם׃ 138.10  גַּםשָׁ־ם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ׃ 138.11  וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אֹור בַּעֲדֵנִי׃ 138.12  גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיֹּום יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאֹורָה׃ 138.13  כִּי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי׃ 138.14  אֹודְךָ עַל כִּי נֹורָאֹות נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד׃ 138.15  לֹא־נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיֹּות אָרֶץ׃ 138.16  גָּלְמִי ׀ רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל־סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) אֶחָד בָּהֶם׃ 138.17  וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ 138.18  אֶסְפְּרֵם מֵחֹול יִרְבּוּן הֱקִיצֹתִי וְעֹודִי עִמָּךְ׃ 138.19  אִם־תִּקְטֹל אֱלֹוהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃ 138.20  אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ׃ 138.21  הֲלֹוא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה ׀ אֶשְׂנָא וּבִתְקֹומְמֶיךָ אֶתְקֹוטָט׃ 138.22  תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאֹויְבִים הָיוּ לִי׃ 138.23  חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי׃ 138.24  וּרְאֵה אִם־דֶּרֶךְ־עֹצֶב בִּי וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עֹולָם׃
138.1  lamnaceha ldaawid mizmowr jHwaaH haqartanij watedaaO׃ 138.2  AataaH jaadaOtaa xxibtij wqwmij bantaaH lreOij meraahowq׃ 138.3  Aaarhij wribOij zerijtaa wkaal-draakaj HiskantaaH׃ 138.4  kij Aejn milaaH bilxxownij Hen jHwaaH jaadaOtaa kulaaH׃ 138.5  Aaahowr waaqaedaem cartaanij wataaxxaet Oaalaj kapaekaaH׃ 138.6  [pilAijaaH k] (plijAaaH q) daOat mimaenij nixgbaaH loA-Awkal laaH׃ 138.7  AaanaaH Aelek merwhaekaa wAaanaaH mipaanaejkaa Aaebraah׃ 138.8  Aim-Aaesaq majim xxaam AaataaH wAacijOaaH xxAowl Hinaekaa׃ 138.9  AaexaaA kanpej-xxaahar AaexxknaaH bAaharijt jaam׃ 138.10  gamxxaa-m jaadkaa tanhenij wtoAhazenij jmijnaekaa׃ 138.11  waaAomar Aak-hoxxaek jxxwpenij wlajlaaH Aowr baOadenij׃ 138.12  gam-hoxxaek loA-jahxxijk mimaekaa wlajlaaH kajowm jaaAijr kahaxxejkaaH kaaAowraaH׃ 138.13  kij-AataaH qaanijtaa kiljotaaj tsukenij bbaeTaen Aimij׃ 138.14  Aowdkaa Oal kij nowraaAowt niplejtij niplaaAijm maOaxaejkaa wnapxxij jodaOat mAod׃ 138.15  loA-nikhad Oaacmij mimaekaa Aaxxaer-Ouxejtij basetaer ruqamtij btahtijowt Aaaraec׃ 138.16  gaalmij raaAw Oejnaejkaa wOal-siprkaa kulaam jikaatebw jaamijm jucaarw [wloA k] (wlow q) Aaehaad baaHaem׃ 138.17  wlij maH-jaaqrw reOaejkaa Ael maeH Oaacmw raaAxxejHaem׃ 138.18  Aaesprem mehowl jirbwn Haeqijcotij wOowdij Oimaak׃ 138.19  Aim-tiqTol AaelowHa raaxxaaO wAanxxej daamijm swrw maenij׃ 138.20  Aaxxaer joAmrukaa limzimaaH naaxuA laxxaawA Oaaraejkaa׃ 138.21  HalowA-mxanAaejkaa jHwaaH AaexnaaA wbitqowmmaejkaa AaetqowTaaT׃ 138.22  taklijt xinAaaH xneAtijm lAowjbijm Haajw lij׃ 138.23  haaqrenij Ael wdaO lbaabij bhaanenij wdaO xarOapaaj׃ 138.24  wrAeH Aim-daeraek-Oocaeb bij wnhenij bdaeraek Oowlaam׃
138.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich! 138.2  Ich sitze oder stehe, so weißt du es; du merkst meine Gedanken von ferne. 138.3  Du beobachtest mich, ob ich gehe oder liege, und bist vertraut mit allen meinen Wegen; 138.4  ja es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht völlig wüßtest! 138.5  Von hinten und von vorn hast du mich eingeschlossen und deine Hand auf mich gelegt. 138.6  Diese Erkenntnis ist mir zu wunderbar, zu hoch, als daß ich sie fassen könnte! 138.7  Wo soll ich hingehen vor deinem Geist, wo soll ich hinfliehen vor deinem Angesicht? 138.8  Führe ich zum Himmel, so bist du da; bettete ich mir im Totenreich, siehe, so bist du auch da! 138.9  Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer, 138.10  so würde auch daselbst deine Hand mich führen und deine Rechte mich halten! 138.11  Spräche ich: «Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!», 138.12  so ist auch die Finsternis nicht finster für dich, und die Nacht leuchtet wie der Tag; Finsternis ist wie das Licht. 138.13  Denn du hast meine Nieren geschaffen, du wobest mich in meiner Mutter Schoß. 138.14  Ich danke dir, daß du mich wunderbar gemacht hast; wunderbar sind deine Werke, und meine Seele erkennt das wohl! 138.15  Mein Gebein war dir nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, gewirkt tief unten auf Erden. 138.16  Deine Augen sahen mich, als ich noch unentwickelt war, und es waren alle Tage in dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben noch keiner war. 138.17  Und wie teuer sind mir, o Gott, deine Gedanken! Wie groß ist ihre Summe! 138.18  Wollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein als der Sand. Wenn ich erwache, so bin ich noch bei dir! 138.19  Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest und die Blutgierigen von mir weichen müßten! 138.20  Denn sie empören sich arglistig wider dich; deine Feinde erheben ihre Hand zur Lüge. 138.21  Sollte ich nicht hassen, die dich, HERR, hassen, und keinen Abscheu empfinden vor deinen Widersachern? 138.22  Ich hasse sie mit vollkommenem Haß, sie sind mir zu Feinden geworden. 138.23  Erforsche mich, o Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich es meine; 138.24  und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege!


Psalmen - Kapitel 139


139.1  εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ 139.2  ἐξελοῦ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με 139.3  οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους 139.4  ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν διάψαλμα 139.5  φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου 139.6  ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοῖς ποσίν μου ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι διάψαλμα 139.7  εἶπα τῷ κυρίῳ θεός μου εἶ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου 139.8  κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου 139.9  μὴ παραδῷς με κύριε ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ διελογίσαντο κατ' ἐμοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με μήποτε ὑψωθῶσιν διάψαλμα 139.10  ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς 139.11  πεσοῦνται ἐπ' αὐτοὺς ἄνθρακες ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν 139.12  ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν 139.13  ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων 139.14  πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου
139.1  eis to telos psalmos toh dayid 139.2  exeloy me kyrie ex anthrohpoy ponehroy apo andros adikoy rysai me 139.3  oitines elogisanto adikias en kardia olehn tehn ehmeran paretassonto polemoys 139.4  ehkonehsan glohssan aytohn ohsei opheohs ios aspidohn ypo ta cheileh aytohn diapsalma 139.5  phylaxon me kyrie ek cheiros amartohloy apo anthrohpohn adikohn exeloy me oitines elogisanto yposkelisai ta diabehmata moy 139.6  ekrypsan yperehphanoi pagida moi kai schoinia dieteinan pagidas tois posin moy echomena triboy skandalon ethento moi diapsalma 139.7  eipa toh kyrioh theos moy ei sy enohtisai kyrie tehn phohnehn tehs deehseohs moy 139.8  kyrie kyrie dynamis tehs sohtehrias moy epeskiasas epi tehn kephalehn moy en ehmera polemoy 139.9  meh paradohs me kyrie apo tehs epithymias moy amartohloh dielogisanto kat' emoy meh egkatalipehs me mehpote ypsohthohsin diapsalma 139.10  eh kephaleh toy kyklohmatos aytohn kopos tohn cheileohn aytohn kalypsei aytoys 139.11  pesoyntai ep' aytoys anthrakes en pyri katabaleis aytoys en talaipohriais oy meh ypostohsin 139.12  anehr glohssohdehs oy kateythynthehsetai epi tehs gehs andra adikon kaka thehreysei eis diaphthoran 139.13  egnohn oti poiehsei kyrios tehn krisin toy ptohchoy kai tehn dikehn tohn penehtohn 139.14  plehn dikaioi exomologehsontai toh onomati soy kai katoikehsoysin eytheis syn toh prosohpoh soy
139.1  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ חַלְּצֵנִי יְהוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי׃ 139.2  לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃ חַלְּצֵנִי יְהוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי׃ 139.3  אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעֹות בְּלֵב כָּל־יֹום יָגוּרוּ מִלְחָמֹות׃ 139.4  שָׁנֲנוּ לְשֹׁונָם כְּמֹו־נָחָשׁ חֲמַת עַכְשׁוּב תַּחַת שְׂפָתֵימֹו סֶלָה׃ 139.5  שָׁמְרֵנִי יְהוָה ׀ מִידֵי רָשָׁע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי אֲשֶׁר חָשְׁבוּ לִדְחֹות פְּעָמָי׃ 139.6  טָמְנוּ־גֵאִים ׀ פַּח לִי וַחֲבָלִים פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת לְיַד־מַעְגָּל מֹקְשִׁים שָׁתוּ־לִי סֶלָה׃ 139.7  אָמַרְתִּי לַיהוָה אֵלִי אָתָּה הַאֲזִינָה יְהוָה קֹול תַּחֲנוּנָי׃ 139.8  יְהֹוִה אֲדֹנָי עֹז יְשׁוּעָתִי סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי בְּיֹום נָשֶׁק׃ 139.9  אַל־תִּתֵּן יְהוָה מַאֲוַיֵּי רָשָׁע זְמָמֹו אַל־תָּפֵק יָרוּמוּ סֶלָה׃ 139.10  רֹאשׁ מְסִבָּי עֲמַל שְׂפָתֵימֹו [יְכַסּוּמֹו כ] (יְכַסֵּמֹו ׃ ק) 139.11  [יָמִיטוּ כ] (יִמֹּוטוּ ק) עֲלֵיהֶם גֶּחָלִים בָּאֵשׁ יַפִּלֵם בְּמַהֲמֹרֹות בַּל־יָקוּמוּ׃ 139.12  אִישׁ לָשֹׁון בַּל־יִכֹּון בָּאָרֶץ אִישׁ־חָמָס רָע יְצוּדֶנּוּ לְמַדְחֵפֹת׃ 139.13  [יָדַעְתָּ כ] (יָדַעְתִּי ק) כִּי־יַעֲשֶׂה יְהוָה דִּין עָנִי מִשְׁפַּט אֶבְיֹנִים׃ 139.14  אַךְ צַדִּיקִים יֹודוּ לִשְׁמֶךָ יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים אֶת־פָּנֶיךָ׃
139.1  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ halcenij jHwaaH meAaadaam raaO meAijxx hamaasijm tincrenij׃ 139.2  lamnaceha mizmowr ldaawid׃ halcenij jHwaaH meAaadaam raaO meAijxx hamaasijm tincrenij׃ 139.3  Aaxxaer haaxxbw raaOowt bleb kaal-jowm jaagwrw milhaamowt׃ 139.4  xxaananw lxxownaam kmow-naahaaxx hamat Oakxxwb tahat xpaatejmow saelaaH׃ 139.5  xxaamrenij jHwaaH mijdej raaxxaaO meAijxx hamaasijm tincrenij Aaxxaer haaxxbw lidhowt pOaamaaj׃ 139.6  Taamnw-geAijm pah lij wahabaalijm paarxw raexxaet ljad-maOgaal moqxxijm xxaatw-lij saelaaH׃ 139.7  Aaamartij lajHwaaH Aelij AaataaH HaAazijnaaH jHwaaH qowl tahanwnaaj׃ 139.8  jHowiH Aadonaaj Ooz jxxwOaatij sakotaaH lroAxxij bjowm naaxxaeq׃ 139.9  Aal-titen jHwaaH maAawajej raaxxaaO zmaamow Aal-taapeq jaarwmw saelaaH׃ 139.10  roAxx msibaaj Oamal xpaatejmow [jkaswmow k] (jkasemow ׃ q) 139.11  [jaamijTw k] (jimowTw q) OalejHaem gaehaalijm baaAexx japilem bmaHamorowt bal-jaaqwmw׃ 139.12  Aijxx laaxxown bal-jikown baaAaaraec Aijxx-haamaas raaO jcwdaenw lmadhepot׃ 139.13  [jaadaOtaa k] (jaadaOtij q) kij-jaOaxaeH jHwaaH dijn Oaanij mixxpaT Aaebjonijm׃ 139.14  Aak cadijqijm jowdw lixxmaekaa jexxbw jxxaarijm Aaet-paanaejkaa׃
139.1  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H140-2) Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; vor den Gewalttätigen bewahre mich! 139.2  Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H140-2) Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; vor den Gewalttätigen bewahre mich! 139.3  (H140-3) Denn sie haben Böses im Sinn und erregen täglich Streit. 139.4  (H140-4) Sie spitzen ihre Zunge wie eine Schlange, Otterngift ist unter ihren Lippen. (Pause.) 139.5  (H140-5) Bewahre mich, HERR, vor den Händen des Gottlosen, behüte mich vor dem gewalttätigen Menschen, der mich zu Fall bringen will! 139.6  (H140-6) Die Stolzen legen mir Fallen und Schlingen, sie spannen ein Netz aus neben dem Weg; sie haben mir Fallstricke gelegt. (Pause.) 139.7  (H140-7) Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens! 139.8  (H140-8) O HERR, mein Gott, du bist meine mächtige Hilfe; du schützest mein Haupt am Tage der Schlacht! 139.9  (H140-9) HERR, gib dem Gottlosen nicht, was er will; laß seinen Anschlag nicht gelingen! (Pause.) 139.10  (H140-10) Erheben sie das Haupt rings um mich her, so komme das Unheil ihrer Lippen über sie selbst! 139.11  (H140-11) Feuerglut falle auf sie! Ins Feuer stürze er sie, in Wassertiefen, daß sie nicht mehr aufstehn! 139.12  (H140-12) Der Verleumder wird nicht bestehen im Lande; den frechen Menschen wird das Unglück verfolgen bis zu seinem Untergang! 139.13  (H140-13) Ich weiß, daß der HERR des Elenden Sache führen und dem Armen Recht schaffen wird. 139.14  (H140-14) Ja, die Gerechten werden deinen Namen preisen und die Redlichen vor deinem Angesicht wohnen!


Psalmen - Kapitel 140


140.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ 140.2  κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή 140.3  θοῦ κύριε φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου 140.4  μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν 140.5  παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν 140.6  κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν 140.7  ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην 140.8  ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου 140.9  φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν 140.10  πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω
140.1  psalmos toh dayid kyrie ekekraxa pros se eisakoyson moy prosches teh phohneh tehs deehseohs moy en toh kekragenai me pros se 140.2  kateythynthehtoh eh proseycheh moy ohs thymiama enohpion soy eparsis tohn cheirohn moy thysia esperineh 140.3  thoy kyrie phylakehn toh stomati moy kai thyran periochehs peri ta cheileh moy 140.4  meh ekklinehs tehn kardian moy eis logoys ponehrias toy prophasizesthai prophaseis en amartiais syn anthrohpois ergazomenois anomian kai oy meh syndyasoh meta tohn eklektohn aytohn 140.5  paideysei me dikaios en eleei kai elegxei me elaion de amartohloy meh lipanatoh tehn kephalehn moy oti eti kai eh proseycheh moy en tais eydokiais aytohn 140.6  katepothehsan echomena petras oi kritai aytohn akoysontai ta rehmata moy oti ehdynthehsan 140.7  ohsei pachos gehs dierrageh epi tehs gehs dieskorpistheh ta osta ehmohn para ton adehn 140.8  oti pros se kyrie kyrie oi ophthalmoi moy epi se ehlpisa meh antanelehs tehn psychehn moy 140.9  phylaxon me apo pagidos ehs synestehsanto moi kai apo skandalohn tohn ergazomenohn tehn anomian 140.10  pesoyntai en amphiblehstroh aytoy amartohloi kata monas eimi egoh eohs oy an parelthoh
140.1  מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קֹולִי בְּקָרְאִי־לָךְ׃ 140.2  תִּכֹּון תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ מַשְׂאַת כַּפַּי מִנְחַת־עָרֶב׃ 140.3  שִׁיתָה יְהוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל־דַּל שְׂפָתָי׃ 140.4  אַל־תַּט־לִבִּי לְדָבָר ׀ רָע לְהִתְעֹולֵל עֲלִלֹות ׀ בְּרֶשַׁע אֶת־אִישִׁים פֹּעֲלֵי־אָוֶן וּבַל־אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם׃ 140.5  יֶהֶלְמֵנִי־צַדִּיק ׀ חֶסֶד וְיֹוכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל־יָנִי רֹאשִׁי כִּי־עֹוד וּתְפִלָּתִי בְּרָעֹותֵיהֶם׃ 140.6  נִשְׁמְטוּ בִידֵי־סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי כִּי נָעֵמוּ׃ 140.7  כְּמֹו פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאֹול׃ 140.8  כִּי אֵלֶיךָ ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי׃ 140.9  שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשֹׁות פֹּעֲלֵי אָוֶן׃ 140.10  יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַד־אֶעֱבֹור׃
140.1  mizmowr ldaawid jHwaaH qraaAtijkaa hwxxaaH lij HaAazijnaaH qowlij bqaarAij-laak׃ 140.2  tikown tpilaatij qToraet lpaanaejkaa maxAat kapaj minhat-Oaaraeb׃ 140.3  xxijtaaH jHwaaH xxaamraaH lpij nicraaH Oal-dal xpaataaj׃ 140.4  Aal-taT-libij ldaabaar raaO lHitOowlel Oalilowt braexxaO Aaet-Aijxxijm poOalej-Aaawaen wbal-Aaelham bmanOamejHaem׃ 140.5  jaeHaelmenij-cadijq haesaed wjowkijhenij xxaemaen roAxx Aal-jaanij roAxxij kij-Oowd wtpilaatij braaOowtejHaem׃ 140.6  nixxmTw bijdej-saelaO xxopTejHaem wxxaamOw Aamaaraj kij naaOemw׃ 140.7  kmow poleha wboqeOa baaAaaraec nipzrw Oacaamejnw lpij xxAowl׃ 140.8  kij Aelaejkaa jHwiH Aadonaaj Oejnaaj bkaaH haasijtij Aal-tOar napxxij׃ 140.9  xxaamrenij mijdej pah jaaqxxw lij wmoqxxowt poOalej Aaawaen׃ 140.10  jiplw bmakmoraajw rxxaaOijm jahad Aaanokij Oad-AaeOaebowr׃
140.1  Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir, eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe! 140.2  Mein Gebet steige vor dir auf wie Räucherwerk, meiner Hände Aufheben sei wie das Abendopfer. 140.3  HERR, stelle eine Wache an meinen Mund, bewahre die Tür meiner Lippen! 140.4  Laß mein Herz sich nicht zu einer bösen Sache neigen, daß ich gottlose Taten vollbringe mit den Übeltätern; und von ihren Leckerbissen laß mich nicht genießen! 140.5  Der Gerechte schlage mich, das ist Gnade; und er züchtige mich, das ist Öl für mein Haupt, dessen sich mein Haupt nicht weigern soll, wenn es auch wiederholt geschieht; ich bete nur gegen ihre Bosheiten. 140.6  Sind ihre Richter in die Felsspalte gestürzt, so wird man hören, daß meine Reden lieblich sind. 140.7  Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs. 140.8  Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, mein Gott; bei dir suche ich Zuflucht; schütte mein Leben nicht aus! 140.9  Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, vor den Fallstricken der Übeltäter! 140.10  Die Gottlosen sollen allesamt in ihre eigenen Netze fallen, während ich daran vorübergehe!


Psalmen - Kapitel 141


141.1  συνέσεως τῷ δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ προσευχή 141.2  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην 141.3  ἐκχεῶ ἐναντίον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ 141.4  ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι 141.5  κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου 141.6  ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἶπα σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γῇ ζώντων 141.7  πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ 141.8  ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι
141.1  syneseohs toh dayid en toh einai ayton en toh spehlaioh proseycheh 141.2  phohneh moy pros kyrion ekekraxa phohneh moy pros kyrion edeehthehn 141.3  ekcheoh enantion aytoy tehn deehsin moy tehn thlipsin moy enohpion aytoy apaggeloh 141.4  en toh ekleipein ex emoy to pneyma moy kai sy egnohs tas triboys moy en odoh tayteh eh eporeyomehn ekrypsan pagida moi 141.5  katenooyn eis ta dexia kai epeblepon oti oyk ehn o epiginohskohn me apohleto phygeh ap' emoy kai oyk estin o ekzehtohn tehn psychehn moy 141.6  ekekraxa pros se kyrie eipa sy ei eh elpis moy meris moy en geh zohntohn 141.7  prosches pros tehn deehsin moy oti etapeinohthehn sphodra rysai me ek tohn katadiohkontohn me oti ekrataiohthehsan yper eme 141.8  exagage ek phylakehs tehn psychehn moy toy exomologehsasthai toh onomati soy kyrie eme ypomenoysin dikaioi eohs oy antapodohs moi
141.1  מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בַמְּעָרָה תְפִלָּה׃ קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶזְעָק קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶתְחַנָּן׃ 141.2  מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בַמְּעָרָה תְפִלָּה׃ קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶזְעָק קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶתְחַנָּן׃ 141.3  אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד׃ 141.4  בְּהִתְעַטֵּף עָלַי ׀ רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי׃ 141.5  הַבֵּיט יָמִין ׀ וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנֹוס מִמֶּנִּי אֵין דֹּורֵשׁ לְנַפְשִׁי׃ 141.6  זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃ 141.7  הַקְשִׁיבָה ׀ אֶל־רִנָּתִי כִּי־דַלֹּותִי מְאֹד הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃ 141.8  הֹוצִיאָה מִמַּסְגֵּר ׀ נַפְשִׁי לְהֹודֹות אֶת־שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי׃
141.1  maxkijl ldaawid biHjowtow bamOaaraaH tpilaaH׃ qowlij Aael-jHwaaH AaezOaaq qowlij Aael-jHwaaH Aaethanaan׃ 141.2  maxkijl ldaawid biHjowtow bamOaaraaH tpilaaH׃ qowlij Aael-jHwaaH AaezOaaq qowlij Aael-jHwaaH Aaethanaan׃ 141.3  Aaexxpok lpaanaajw xijhij caaraatij lpaanaajw Aagijd׃ 141.4  bHitOaTep Oaalaj rwhij wAataaH jaadaOtaa ntijbaatij bAorah-zw AaHalek Taamnw pah lij׃ 141.5  HabejT jaamijn wrAeH wAejn-lij makijr Aaabad maanows mimaenij Aejn dowrexx lnapxxij׃ 141.6  zaaOaqtij Aelaejkaa jHwaaH Aaamartij AataaH mahsij haelqij bAaeraec Hahajijm׃ 141.7  HaqxxijbaaH Aael-rinaatij kij-dalowtij mAod Hacijlenij merodpaj kij Aaamcw mimaenij׃ 141.8  HowcijAaaH mimasger napxxij lHowdowt Aaet-xxmaekaa bij jaktirw cadijqijm kij tigmol Oaalaaj׃
141.1  Eine Unterweisung von David, als er in der Höhle war. Ein Gebet. (H142-2) Ich schreie mit meiner Stimme zum HERRN, ich flehe mit meiner Stimme zum HERRN. 141.2  Eine Unterweisung von David, als er in der Höhle war. Ein Gebet. (H142-2) Ich schreie mit meiner Stimme zum HERRN, ich flehe mit meiner Stimme zum HERRN. 141.3  (H142-3) Ich schütte meine Klage vor ihm aus und tue ihm kund meine Not. 141.4  (H142-4) Wenn mein Geist in mir bekümmert ist, kennst du meinen Pfad; auf dem Wege, den ich wandeln soll, haben sie mir eine Schlinge gelegt. 141.5  (H142-5) Schaue ich zur Rechten, siehe, so will mich niemand kennen; jede Zuflucht ist mir abgeschnitten, niemand fragt nach meiner Seele! 141.6  (H142-6) Darum schreie ich, o HERR, zu dir und sage: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Lande der Lebendigen! 141.7  (H142-7) Merke auf mein Wehklagen; denn ich bin sehr schwach; errette mich von meinen Verfolgern; denn sie sind mir zu mächtig geworden! 141.8  (H142-8) Führe meine Seele aus dem Kerker, daß ich deinen Namen preise! Die Gerechten werden sich zu mir sammeln, wenn du mir wohlgetan.


Psalmen - Kapitel 142


142.1  ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου 142.2  καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν 142.3  ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος 142.4  καὶ ἠκηδίασεν ἐπ' ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου 142.5  ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων 142.6  διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι διάψαλμα 142.7  ταχὺ εἰσάκουσόν μου κύριε ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον 142.8  ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου 142.9  ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου κύριε ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον 142.10  δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ 142.11  ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε ζήσεις με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου 142.12  καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ
142.1  psalmos toh dayid ote ayton o yios katadiohkei kyrie eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai tehn deehsin moy en teh alehtheia soy epakoyson moy en teh dikaiosyneh soy 142.2  kai meh eiselthehs eis krisin meta toy doyloy soy oti oy dikaiohthehsetai enohpion soy pas zohn 142.3  oti katediohxen o echthros tehn psychehn moy etapeinohsen eis gehn tehn zohehn moy ekathisen me en skoteinois ohs nekroys aiohnos 142.4  kai ehkehdiasen ep' eme to pneyma moy en emoi etarachtheh eh kardia moy 142.5  emnehsthehn ehmerohn archaiohn kai emeletehsa en pasi tois ergois soy en poiehmasin tohn cheirohn soy emeletohn 142.6  diepetasa tas cheiras moy pros se eh psycheh moy ohs geh anydros soi diapsalma 142.7  tachy eisakoyson moy kyrie exelipen to pneyma moy meh apostrepsehs to prosohpon soy ap' emoy kai omoiohthehsomai tois katabainoysin eis lakkon 142.8  akoyston poiehson moi to prohi to eleos soy oti epi soi ehlpisa gnohrison moi kyrie odon en eh poreysomai oti pros se ehra tehn psychehn moy 142.9  exeloy me ek tohn echthrohn moy kyrie oti pros se katephygon 142.10  didaxon me toy poiein to thelehma soy oti sy ei o theos moy to pneyma soy to agathon odehgehsei me en geh eytheia 142.11  eneka toy onomatos soy kyrie zehseis me en teh dikaiosyneh soy exaxeis ek thlipseohs tehn psychehn moy 142.12  kai en toh eleei soy exolethreyseis toys echthroys moy kai apoleis pantas toys thlibontas tehn psychehn moy oti doylos soy eimi egoh
142.1  מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה ׀ שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל־תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ׃ 142.2  וְאַל־תָּבֹוא בְמִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי לֹא־יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל־חָי׃ 142.3  כִּי רָדַף אֹויֵב ׀ נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הֹושִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עֹולָם׃ 142.4  וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתֹוכִי יִשְׁתֹּומֵם לִבִּי׃ 142.5  זָכַרְתִּי יָמִים ׀ מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשֹׂוחֵחַ׃ 142.6  פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי ׀ כְּאֶרֶץ־עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה׃ 142.7  מַהֵר עֲנֵנִי ׀ יְהוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹרְדֵי בֹור׃ 142.8  הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר ׀ חַסְדֶּךָ כִּי־בְךָ בָטָחְתִּי הֹודִיעֵנִי דֶּרֶךְ־זוּ אֵלֵךְ כִּי־אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי׃ 142.9  הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ יְהוָה אֵלֶיךָ כִסִּתִי׃ 142.10  לַמְּדֵנִי ׀ לַעֲשֹׂות רְצֹונֶךָ כִּי־אַתָּה אֱלֹוהָי רוּחֲךָ טֹובָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישֹׁור׃ 142.11  לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ ׀ תֹוצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי׃ 142.12  וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ׃
142.1  mizmowr ldaawid jHwaaH xxmaO tpilaatij HaAazijnaaH Aael-tahanwnaj baeAaemunaatkaa Oanenij bcidqaataekaa׃ 142.2  wAal-taabowA bmixxpaaT Aaet-Oabdaekaa kij loA-jicdaq lpaanaejkaa kaal-haaj׃ 142.3  kij raadap Aowjeb napxxij dikaaA laaAaaraec hajaatij Howxxijbanij bmahaxxakijm kmetej Oowlaam׃ 142.4  watitOaTep Oaalaj rwhij btowkij jixxtowmem libij׃ 142.5  zaakartij jaamijm miqaedaem Haagijtij bkaal-paaOaalaekaa bmaOaxeH jaadaejkaa Aaxowheha׃ 142.6  peraxtij jaadaj Aelaejkaa napxxij kAaeraec-OajepaaH lkaa saelaaH׃ 142.7  maHer Oanenij jHwaaH kaaltaaH rwhij Aal-taster paanaejkaa mimaenij wnimxxaltij Oim-jordej bowr׃ 142.8  HaxxmijOenij baboqaer hasdaekaa kij-bkaa baaTaahtij HowdijOenij daeraek-zw Aelek kij-Aelaejkaa naaxaaAtij napxxij׃ 142.9  Hacijlenij meAojbaj jHwaaH Aelaejkaa kisitij׃ 142.10  lamdenij laOaxowt rcownaekaa kij-AataaH AaelowHaaj rwhakaa TowbaaH tanhenij bAaeraec mijxxowr׃ 142.11  lmaOan-xximkaa jHwaaH thajenij bcidqaatkaa towcijA micaaraaH napxxij׃ 142.12  wbhasdkaa tacmijt Aojbaaj wHaAabadtaa kaal-corarej napxxij kij Aanij Oabdaekaa׃
142.1  Ein Psalm Davids. HERR, höre mein Gebet, merke auf mein Flehen! Antworte mir in deiner Treue, in deiner Gerechtigkeit! 142.2  Und gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht; denn vor dir ist kein Lebendiger gerecht! 142.3  Denn der Feind verfolgt meine Seele; er hat mein Leben zu Boden getreten und zwingt mich, im Dunkeln zu sitzen wie die längst Verstorbenen. 142.4  Und mein Geist ist tief betrübt, mein Herz will erstarren in mir. 142.5  Ich gedenke der längst vergangenen Tage, rufe mir alle deine Taten in Erinnerung und sinne über die Werke deiner Hände. 142.6  Ich strecke meine Hände aus nach dir, meine Seele schmachtet nach dir wie ein dürres Land. (Pause.) 142.7  Erhöre mich eilends, o HERR! Mein Geist nimmt ab; verbirg dein Angesicht nicht vor mir, daß ich nicht denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren. 142.8  Laß mich frühe deine Gnade hören; denn auf dich vertraue ich! Tue mir kund den Weg, darauf ich gehen soll; denn zu dir erhebe ich meine Seele. 142.9  Errette mich, HERR, von meinen Feinden; denn bei dir suche ich Schutz! 142.10  Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen; denn du bist mein Gott, dein guter Geist führe mich auf richtiger Bahn! 142.11  Um deines Namens willen, HERR, erhalte mich am Leben; durch deine Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not! 142.12  Und in deiner Gnade vertilge meine Feinde und bringe alle Widersacher meiner Seele um! Denn ich bin dein Knecht.


Psalmen - Kapitel 143


143.1  τῷ δαυιδ πρὸς τὸν γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον 143.2  ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ' αὐτῷ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ' ἐμέ 143.3  κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν 143.4  ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν 143.5  κύριε κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται 143.6  ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς 143.7  ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων 143.8  ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας 143.9  ὁ θεός ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι 143.10  τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν τῷ λυτρουμένῳ δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς 143.11  ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας 143.12  ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ 143.13  τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν 143.14  οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν 143.15  ἐμακάρισαν τὸν λαόν ᾧ ταῦτά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ
143.1  toh dayid pros ton goliad eylogehtos kyrios o theos moy o didaskohn tas cheiras moy eis parataxin toys daktyloys moy eis polemon 143.2  eleos moy kai kataphygeh moy antilehmptohr moy kai rystehs moy yperaspistehs moy kai ep' aytoh ehlpisa o ypotassohn ton laon moy yp' eme 143.3  kyrie ti estin anthrohpos oti egnohsthehs aytoh eh yios anthrohpoy oti logizeh ayton 143.4  anthrohpos mataiotehti ohmoiohtheh ai ehmerai aytoy ohsei skia paragoysin 143.5  kyrie klinon oyranoys soy kai katabehthi apsai tohn oreohn kai kapnisthehsontai 143.6  astrapson astrapehn kai skorpieis aytoys exaposteilon ta beleh soy kai syntaraxeis aytoys 143.7  exaposteilon tehn cheira soy ex ypsoys exeloy me kai rysai me ex ydatohn pollohn ek cheiros yiohn allotriohn 143.8  ohn to stoma elalehsen mataiotehta kai eh dexia aytohn dexia adikias 143.9  o theos ohdehn kainehn asomai soi en psaltehrioh dekachordoh psaloh soi 143.10  toh didonti tehn sohtehrian tois basileysin toh lytroymenoh dayid ton doylon aytoy ek romphaias ponehras 143.11  rysai me kai exeloy me ek cheiros yiohn allotriohn ohn to stoma elalehsen mataiotehta kai eh dexia aytohn dexia adikias 143.12  ohn oi yioi ohs neophyta ehdrymmena en teh neotehti aytohn ai thygateres aytohn kekallohpismenai perikekosmehmenai ohs omoiohma naoy 143.13  ta tamieia aytohn plehreh exereygomena ek toytoy eis toyto ta probata aytohn polytoka plehthynonta en tais exodois aytohn 143.14  oi boes aytohn pacheis oyk estin kataptohma phragmoy oyde diexodos oyde kraygeh en tais plateiais aytohn 143.15  emakarisan ton laon oh tayta estin makarios o laos oy kyrios o theos aytoy
143.1  לְדָוִד ׀ בָּרוּךְ יְהוָה ׀ צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב אֶצְבְּעֹותַי לַמִּלְחָמָה׃ 143.2  חַסְדִּי וּמְצוּדָתִי מִשְׂגַּבִּי וּמְפַלְטִי לִי מָגִנִּי וּבֹו חָסִיתִי הָרֹודֵד עַמִּי תַחְתָּי׃ 143.3  יְהוָה מָה־אָדָם וַתֵּדָעֵהוּ בֶּן־אֱנֹושׁ וַתְּחַשְּׁבֵהוּ׃ 143.4  אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃ 143.5  יְהוָה הַט־שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃ 143.6  בְּרֹוק בָּרָק וּתְפִיצֵם שְׁלַח חִצֶּיךָ וּתְהֻמֵּם׃ 143.7  שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרֹום פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר׃ 143.8  אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר׃ 143.9  אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ בְּנֵבֶל עָשֹׂור אֲזַמְּרָה־לָּךְ׃ 143.10  הַנֹּותֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפֹּוצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדֹּו מֵחֶרֶב רָעָה׃ 143.11  פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִיַּד בְּנֵי־נֵכָר אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר׃ 143.12  אֲשֶׁר בָּנֵינוּ ׀ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם בְּנֹותֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבֹות תַּבְנִית הֵיכָל׃ 143.13  מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל־זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפֹות מְרֻבָּבֹות בְּחוּצֹותֵינוּ׃ 143.14  אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים אֵין־פֶּרֶץ וְאֵין יֹוצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחֹבֹתֵינוּ׃ 143.15  אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לֹּו אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃
143.1  ldaawid baarwk jHwaaH cwrij Hamlamed jaadaj laqraab AaecbOowtaj lamilhaamaaH׃ 143.2  hasdij wmcwdaatij mixgabij wmpalTij lij maaginij wbow haasijtij Haarowded Oamij tahtaaj׃ 143.3  jHwaaH maaH-Aaadaam watedaaOeHw baen-Aaenowxx wathaxxbeHw׃ 143.4  Aaadaam laHaebael daamaaH jaamaajw kcel Oowber׃ 143.5  jHwaaH HaT-xxaamaejkaa wtered gaO baeHaarijm wjaeOaexxaanw׃ 143.6  browq baaraaq wtpijcem xxlah hicaejkaa wtHumem׃ 143.7  xxlah jaadaejkaa mimaarowm pcenij wHacijlenij mimajim rabijm mijad bnej nekaar׃ 143.8  Aaxxaer pijHaem dibaer-xxaawA wijmijnaam jmijn xxaaqaer׃ 143.9  AaeloHijm xxijr haadaaxx AaaxxijraaH laak bnebael Oaaxowr AazamraaH-laak׃ 143.10  Hanowten txxwOaaH lamlaakijm HapowcaeH Aaet-daawid Oabdow mehaeraeb raaOaaH׃ 143.11  pcenij wHacijlenij mijad bnej-nekaar Aaxxaer pijHaem dibaer-xxaawA wijmijnaam jmijn xxaaqaer׃ 143.12  Aaxxaer baanejnw kinTiOijm mgudaalijm binOwrejHaem bnowtejnw kzaawijot mhuTaabowt tabnijt Hejkaal׃ 143.13  mzaawejnw mleAijm mpijqijm mizan Aael-zan coAwnenw maAalijpowt mrubaabowt bhwcowtejnw׃ 143.14  Aalwpejnw msubaalijm Aejn-paeraec wAejn jowceAt wAejn cwaahaaH birhobotejnw׃ 143.15  Aaxxrej HaaOaam xxaekaakaaH low Aaxxrej HaaOaam xxaejaHwaaH AaeloHaajw׃
143.1  Von David. Gelobt sei der HERR, mein Fels, der meine Hände geschickt macht zum Streit, meine Finger zum Krieg; 143.2  meine gnädige und sichere Zuflucht, meine Burg und mein Erretter, mein Schild, der mich schützt, der mir auch mein Volk unterwirft! 143.3  HERR, was ist der Mensch, daß du ihn berücksichtigst, des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest? 143.4  Der Mensch gleicht einem Hauch, seine Tage sind wie ein Schatten, der vorüberhuscht! 143.5  HERR, neige deinen Himmel und fahre herab! Rühre die Berge an, daß sie rauchen! 143.6  Laß blitzen und zerstreue sie, schieße deine Pfeile ab und schrecke sie! 143.7  Strecke deine Hand aus von der Höhe; rette mich und reiße mich heraus aus großen Wassern, aus der Hand der Söhne des fremden Landes, 143.8  deren Mund Lügen redet und deren Rechte eine betrügliche Rechte ist. 143.9  O Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen, 143.10  der du den Königen Sieg gibst und deinen Knecht David errettest von dem gefährlichen Schwert! 143.11  Errette mich und reiße mich heraus aus der Hand der Söhne des fremden Landes, deren Mund Lügen redet und deren Rechte eine betrügliche Rechte ist, 143.12  daß unsre Söhne wie Pflanzen aufwachsen in ihrer Jugend, unsre Töchter wie Ecksäulen seien, gemeißelt nach Bauart eines Palastes; 143.13  unsre Speicher gefüllt, Vorräte darzureichen aller Art; daß unsrer Schafe tausend und abertausend werden auf unsern Weiden; 143.14  daß unsre Rinder trächtig seien, ohne Unfall noch Verlust, daß man nicht zu klagen habe auf unsern Straßen! 143.15  Wohl dem Volk, dem es also geht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist!


Psalmen - Kapitel 144


144.1  αἴνεσις τῷ δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 144.2  καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 144.3  μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας 144.4  γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσιν 144.5  τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται 144.6  καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται 144.7  μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται 144.8  οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος 144.9  χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ 144.10  ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε 144.11  δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν 144.12  τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου 144.13  ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ 144.14  ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους 144.15  οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ 144.16  ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας 144.17  δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ 144.18  ἐγγὺς κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ 144.19  θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς 144.20  φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει 144.21  αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
144.1  ainesis toh dayid ypsohsoh se o theos moy o basileys moy kai eylogehsoh to onoma soy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos 144.2  kath' ekastehn ehmeran eylogehsoh se kai ainesoh to onoma soy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos 144.3  megas kyrios kai ainetos sphodra kai tehs megalohsynehs aytoy oyk estin peras 144.4  genea kai genea epainesei ta erga soy kai tehn dynamin soy apaggeloysin 144.5  tehn megaloprepeian tehs doxehs tehs agiohsynehs soy lalehsoysin kai ta thaymasia soy diehgehsontai 144.6  kai tehn dynamin tohn phoberohn soy eroysin kai tehn megalohsynehn soy diehgehsontai 144.7  mnehmehn toy plehthoys tehs chrehstotehtos soy exereyxontai kai teh dikaiosyneh soy agalliasontai 144.8  oiktirmohn kai eleehmohn o kyrios makrothymos kai polyeleos 144.9  chrehstos kyrios tois sympasin kai oi oiktirmoi aytoy epi panta ta erga aytoy 144.10  exomologehsasthohsan soi kyrie panta ta erga soy kai oi osioi soy eylogehsatohsan se 144.11  doxan tehs basileias soy eroysin kai tehn dynasteian soy lalehsoysin 144.12  toy gnohrisai tois yiois tohn anthrohpohn tehn dynasteian soy kai tehn doxan tehs megaloprepeias tehs basileias soy 144.13  eh basileia soy basileia pantohn tohn aiohnohn kai eh despoteia soy en paseh genea kai genea pistos kyrios en tois logois aytoy kai osios en pasi tois ergois aytoy 144.14  ypostehrizei kyrios pantas toys katapiptontas kai anorthoi pantas toys katerragmenoys 144.15  oi ophthalmoi pantohn eis se elpizoysin kai sy didohs tehn trophehn aytohn en eykairia 144.16  anoigeis sy tehn cheira soy kai empiplas pan zohon eydokias 144.17  dikaios kyrios en pasais tais odois aytoy kai osios en pasin tois ergois aytoy 144.18  eggys kyrios pasin tois epikaloymenois ayton pasi tois epikaloymenois ayton en alehtheia 144.19  thelehma tohn phoboymenohn ayton poiehsei kai tehs deehseohs aytohn epakoysetai kai sohsei aytoys 144.20  phylassei kyrios pantas toys agapohntas ayton kai pantas toys amartohloys exolethreysei 144.21  ainesin kyrioy lalehsei to stoma moy kai eylogeitoh pasa sarx to onoma to agion aytoy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
144.1  תְּהִלָּה לְדָוִד אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃ 144.2  בְּכָל־יֹום אֲבָרֲכֶךָּ וַאֲהַלְלָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃ 144.3  גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד וְלִגְדֻלָּתֹו אֵין חֵקֶר׃ 144.4  דֹּור לְדֹור יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּידוּ׃ 144.5  הֲדַר כְּבֹוד הֹודֶךָ וְדִבְרֵי נִפְלְאֹותֶיךָ אָשִׂיחָה׃ 144.6  וֶעֱזוּז נֹורְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ [וּגְדוּלֹּתֶיךָ כ] (וּגְדוּלָּתְךָ ק) אֲסַפְּרֶנָּה׃ 144.7  זֵכֶר רַב־טוּבְךָ יַבִּיעוּ וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּנוּ׃ 144.8  חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָסֶד׃ 144.9  טֹוב־יְהוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל־כָּל־מַעֲשָׂיו׃ 144.10  יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרֲכוּכָה׃ 144.11  כְּבֹוד מַלְכוּתְךָ יֹאמֵרוּ וּגְבוּרָתְךָ יְדַבֵּרוּ׃ 144.12  לְהֹודִיעַ ׀ לִבְנֵי הָאָדָם גְּבוּרֹתָיו וּכְבֹוד הֲדַר מַלְכוּתֹו׃ 144.13  מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹלָמִים וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹור׃ מַלְכוּתְךָ מַלְכוּת כָּל־עֹלָמִים וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ בְּכָל־דֹּור וָדֹור׃ 144.14  סֹומֵךְ יְהוָה לְכָל־הַנֹּפְלִים וְזֹוקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִים׃ 144.15  עֵינֵי־כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֹותֵן־לָהֶם אֶת־אָכְלָם בְּעִתֹּו׃ 144.16  פֹּותֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצֹון׃ 144.17  צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָׂיו׃ 144.18  קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת׃ 144.19  רְצֹון־יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה וְאֶת־שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע וְיֹושִׁיעֵם׃ 144.20  שֹׁומֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִיד׃ 144.21  תְּהִלַּת יְהוָה יְדַבֶּר־פִּי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃
144.1  tHilaaH ldaawid Aarowmimkaa AaelowHaj Hamaelaek waAabaarakaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃ 144.2  bkaal-jowm Aabaarakaekaa waAaHallaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃ 144.3  gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod wligdulaatow Aejn heqaer׃ 144.4  dowr ldowr jxxabah maOaxaejkaa wgbwrotaejkaa jagijdw׃ 144.5  Hadar kbowd Howdaekaa wdibrej niplAowtaejkaa AaaxijhaaH׃ 144.6  waeOaezwz nowrAotaejkaa joAmerw [wgdwlotaejkaa k] (wgdwlaatkaa q) AasapraenaaH׃ 144.7  zekaer rab-Twbkaa jabijOw wcidqaatkaa jranenw׃ 144.8  hanwn wrahwm jHwaaH Aaeraek Aapajim wgdaal-haasaed׃ 144.9  Towb-jHwaaH lakol wrahamaajw Oal-kaal-maOaxaajw׃ 144.10  jowdwkaa jHwaaH kaal-maOaxaejkaa wahasijdaejkaa jbaarakwkaaH׃ 144.11  kbowd malkwtkaa joAmerw wgbwraatkaa jdaberw׃ 144.12  lHowdijOa libnej HaaAaadaam gbwrotaajw wkbowd Hadar malkwtow׃ 144.13  malkwtkaa malkwt kaal-Oolaamijm wmaemxxaeltkaa bkaal-dowr waadowr׃ malkwtkaa malkwt kaal-Oolaamijm wmaemxxaeltkaa bkaal-dowr waadowr׃ 144.14  sowmek jHwaaH lkaal-Hanoplijm wzowqep lkaal-Hakpwpijm׃ 144.15  Oejnej-kol Aelaejkaa jxaberw wAataaH nowten-laaHaem Aaet-Aaaklaam bOitow׃ 144.16  powteha Aaet-jaadaekaa wmaxbijOa lkaal-haj raacown׃ 144.17  cadijq jHwaaH bkaal-draakaajw whaasijd bkaal-maOaxaajw׃ 144.18  qaarowb jHwaaH lkaal-qorAaajw lkol Aaxxaer jiqraaAuHw baeAaemaet׃ 144.19  rcown-jreAaajw jaOaxaeH wAaet-xxawOaataam jixxmaO wjowxxijOem׃ 144.20  xxowmer jHwaaH Aaet-kaal-AoHabaajw wAet kaal-HaarxxaaOijm jaxxmijd׃ 144.21  tHilat jHwaaH jdabaer-pij wijbaarek kaal-baaxaar xxem qaadxxow lOowlaam waaOaed׃
144.1  Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, und deinen Namen loben immer und ewiglich! 144.2  Täglich will ich dich preisen und deinen Namen rühmen immer und ewiglich! 144.3  Groß ist der HERR und hoch zu loben, und seine Größe ist unerforschlich. 144.4  Ein Geschlecht rühme dem andern deine Werke und tue deine mächtigen Taten kund! 144.5  Vom herrlichen Glanz deiner Majestät sollen sie berichten, und deine Wunder will ich verkünden. 144.6  Von deiner erstaunlichen Gewalt soll man reden, und deine großen Taten will ich erzählen. 144.7  Das Lob deiner großen Güte lasse man reichlich fließen, und deine Gerechtigkeit soll man rühmen! 144.8  Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte! 144.9  Der HERR ist gegen alle gütig, und seine Barmherzigkeit erstreckt sich über alle seine Werke. 144.10  Alle deine Werke sollen dir danken, o HERR, und deine Frommen dich loben. 144.11  Von der Herrlichkeit deines Königreichs sollen sie reden und von deiner Gewalt sprechen, 144.12  daß sie den Menschenkindern seine Gewalt kundmachen und die prachtvolle Herrlichkeit seines Königreiches. 144.13  Dein Reich ist ein Reich für alle Ewigkeiten, und deine Herrschaft erstreckt sich auf alle Geschlechter. Dein Reich ist ein Reich für alle Ewigkeiten, und deine Herrschaft erstreckt sich auf alle Geschlechter. 144.14  Der HERR stützt alle, die da fallen, und richtet alle Gebeugten auf. 144.15  Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; 144.16  du tust deine Hand auf und sättigst alles, was da lebt, mit Wohlgefallen. 144.17  Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und gnädig in allen seinen Werken. 144.18  Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn in Wahrheit anrufen; 144.19  er tut, was die Gottesfürchtigen begehren, und hört ihr Schreien und hilft ihnen. 144.20  Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird alle Gottlosen vertilgen! 144.21  Mein Mund soll des HERRN Ruhm verkündigen; und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich!


Psalmen - Kapitel 145


145.1  αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον 145.2  αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω 145.3  μὴ πεποίθατε ἐπ' ἄρχοντας καὶ ἐφ' υἱοὺς ἀνθρώπων οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία 145.4  ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν 145.5  μακάριος οὗ ὁ θεὸς ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ 145.6  τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα 145.7  ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν κύριος λύει πεπεδημένους 145.8  κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους κύριος σοφοῖ τυφλούς κύριος ἀγαπᾷ δικαίους 145.9  κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ 145.10  βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ὁ θεός σου σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
145.1  allehloyia aggaioy kai zacharioy ainei eh psycheh moy ton kyrion 145.2  ainesoh kyrion en zoheh moy psaloh toh theoh moy eohs yparchoh 145.3  meh pepoithate ep' archontas kai eph' yioys anthrohpohn ois oyk estin sohtehria 145.4  exeleysetai to pneyma aytoy kai epistrepsei eis tehn gehn aytoy en ekeineh teh ehmera apoloyntai pantes oi dialogismoi aytohn 145.5  makarios oy o theos iakohb boehthos eh elpis aytoy epi kyrion ton theon aytoy 145.6  ton poiehsanta ton oyranon kai tehn gehn tehn thalassan kai panta ta en aytois ton phylassonta alehtheian eis ton aiohna 145.7  poioynta krima tois adikoymenois didonta trophehn tois peinohsin kyrios lyei pepedehmenoys 145.8  kyrios anorthoi katerragmenoys kyrios sophoi typhloys kyrios agapa dikaioys 145.9  kyrios phylassei toys prosehlytoys orphanon kai chehran analehmpsetai kai odon amartohlohn aphaniei 145.10  basileysei kyrios eis ton aiohna o theos soy siohn eis genean kai genean
145.1  הַלְלוּ־יָהּ הַלְלִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה׃ 145.2  אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃ 145.3  אַל־תִּבְטְחוּ בִנְדִיבִים בְּבֶן־אָדָם ׀ שֶׁאֵין לֹו תְשׁוּעָה׃ 145.4  תֵּצֵא רוּחֹו יָשֻׁב לְאַדְמָתֹו בַּיֹּום הַהוּא אָבְדוּ עֶשְׁתֹּנֹתָיו׃ 145.5  אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרֹו בְרֹו עַל־יְהוָה אֱלֹהָיו׃ 145.6  עֹשֶׂה ׀ שָׁמַיִם וָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם הַשֹּׁמֵר אֱמֶת לְעֹולָם׃ 145.7  עֹשֶׂה מִשְׁפָּט ׀ לָעֲשׁוּקִים נֹתֵן לֶחֶם לָרְעֵבִים יְהוָה מַתִּיר אֲסוּרִים׃ 145.8  יְהוָה ׀ פֹּקֵחַ עִוְרִים יְהוָה זֹקֵף כְּפוּפִים יְהוָה אֹהֵב צַדִּיקִים׃ 145.9  יְהוָה ׀ שֹׁמֵר אֶת־גֵּרִים יָתֹום וְאַלְמָנָה יְעֹודֵד וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת׃ 145.10  יִמְלֹךְ יְהוָה ׀ לְעֹולָם אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון לְדֹר וָדֹר הַלְלוּ־יָהּ׃
145.1  Hallw-jaaH Hallij napxxij Aaet-jHwaaH׃ 145.2  AaHallaaH jHwaaH bhajaaj AazamraaH leAloHaj bOowdij׃ 145.3  Aal-tibThw bindijbijm bbaen-Aaadaam xxaeAejn low txxwOaaH׃ 145.4  teceA rwhow jaaxxub lAadmaatow bajowm HaHwA Aaabdw Oaexxtonotaajw׃ 145.5  Aaxxrej xxaeAel jaOaqob bOaezrow brow Oal-jHwaaH AaeloHaajw׃ 145.6  OoxaeH xxaamajim waaAaaraec Aaet-Hajaam wAaet-kaal-Aaxxaer-baam Haxxomer Aaemaet lOowlaam׃ 145.7  OoxaeH mixxpaaT laaOaxxwqijm noten laehaem laarOebijm jHwaaH matijr Aaswrijm׃ 145.8  jHwaaH poqeha Oiwrijm jHwaaH zoqep kpwpijm jHwaaH AoHeb cadijqijm׃ 145.9  jHwaaH xxomer Aaet-gerijm jaatowm wAalmaanaaH jOowded wdaeraek rxxaaOijm jOawet׃ 145.10  jimlok jHwaaH lOowlaam AaeloHajik cijown ldor waador Hallw-jaaH׃
145.1  Hallelujah! Lobe den HERRN, meine Seele! 145.2  Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinen Gott besingen, weil ich noch bin! 145.3  Verlasset euch nicht auf Fürsten, auf ein Menschenkind, bei dem keine Rettung ist! 145.4  Sein Geist fährt aus, er wird wieder zu Erde; an dem Tage sind alle seine Vorhaben vernichtet! 145.5  Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist, des Hoffnung steht auf dem HERRN, seinem Gott! 145.6  Dieser hat Himmel und Erde gemacht, das Meer und alles, was drinnen ist; er ist's auch, der ewiglich Treue bewahrt. 145.7  Er schafft den Unterdrückten Recht und gibt den Hungrigen Brot; der HERR löst Gebundene. 145.8  Der HERR macht Blinde sehend; der HERR richtet Gebeugte auf; der HERR liebt die Gerechten. 145.9  Der HERR behütet den Fremdling; er erhält Waisen und Witwen; aber den Gottlosen läßt er verkehrte Wege wandeln. 145.10  Der HERR wird ewiglich herrschen, dein Gott, o Zion, für und für! Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 146


146.1  αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τῷ θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη αἴνεσις 146.2  οἰκοδομῶν ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ ισραηλ ἐπισυνάξει 146.3  ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν 146.4  ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν 146.5  μέγας ὁ κύριος ἡμῶν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός 146.6  ἀναλαμβάνων πραεῖς ὁ κύριος ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς 146.7  ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ 146.8  τῷ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τῷ ἑτοιμάζοντι τῇ γῇ ὑετόν τῷ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων 146.9  διδόντι τοῖς κτήνεσι τροφὴν αὐτῶν καὶ τοῖς νεοσσοῖς τῶν κοράκων τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν 146.10  οὐκ ἐν τῇ δυναστείᾳ τοῦ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ταῖς κνήμαις τοῦ ἀνδρὸς εὐδοκεῖ 146.11  εὐδοκεῖ κύριος ἐν τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
146.1  allehloyia aggaioy kai zacharioy aineite ton kyrion oti agathon psalmos toh theoh ehmohn ehdyntheieh ainesis 146.2  oikodomohn ieroysalehm o kyrios kai tas diasporas toy israehl episynaxei 146.3  o iohmenos toys syntetrimmenoys tehn kardian kai desmeyohn ta syntrimmata aytohn 146.4  o arithmohn plehtheh astrohn kai pasin aytois onomata kalohn 146.5  megas o kyrios ehmohn kai megaleh eh ischys aytoy kai tehs syneseohs aytoy oyk estin arithmos 146.6  analambanohn praeis o kyrios tapeinohn de amartohloys eohs tehs gehs 146.7  exarxate toh kyrioh en exomologehsei psalate toh theoh ehmohn en kithara 146.8  toh periballonti ton oyranon en nephelais toh etoimazonti teh geh yeton toh exanatellonti en oresi chorton kai chloehn teh doyleia tohn anthrohpohn 146.9  didonti tois ktehnesi trophehn aytohn kai tois neossois tohn korakohn tois epikaloymenois ayton 146.10  oyk en teh dynasteia toy ippoy thelehsei oyde en tais knehmais toy andros eydokei 146.11  eydokei kyrios en tois phoboymenois ayton kai en tois elpizoysin epi to eleos aytoy
146.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ כִּי־טֹוב זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ כִּי־נָעִים נָאוָה תְהִלָּה׃ 146.2  בֹּונֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס׃ 146.3  הָרֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבֹותָם׃ 146.4  מֹונֶה מִסְפָּר לַכֹּוכָבִים לְכֻלָּם שֵׁמֹות יִקְרָא׃ 146.5  גָּדֹול אֲדֹונֵינוּ וְרַב־כֹּחַ לִתְבוּנָתֹו אֵין מִסְפָּר׃ 146.6  מְעֹודֵד עֲנָוִים יְהוָה מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי־אָרֶץ׃ 146.7  עֱנוּ לַיהוָה בְּתֹודָה זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנֹּור׃ 146.8  הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם ׀ בְּעָבִים הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר׃ 146.9  נֹותֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ׃ 146.10  לֹא בִגְבוּרַת הַסּוּס יֶחְפָּץ לֹא־בְשֹׁוקֵי הָאִישׁ יִרְצֶה׃ 146.11  רֹוצֶה יְהוָה אֶת־יְרֵאָיו אֶת־הַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃
146.1  Hallw jaaH kij-Towb zamraaH AaeloHejnw kij-naaOijm naaAwaaH tHilaaH׃ 146.2  bowneH jrwxxaalaim jHwaaH nidhej jixraaAel jkanes׃ 146.3  HaaropeA lixxbwrej leb wmhabexx lOacbowtaam׃ 146.4  mownaeH mispaar lakowkaabijm lkulaam xxemowt jiqraaA׃ 146.5  gaadowl Aadownejnw wrab-koha litbwnaatow Aejn mispaar׃ 146.6  mOowded Oanaawijm jHwaaH maxxpijl rxxaaOijm Oadej-Aaaraec׃ 146.7  Oaenw lajHwaaH btowdaaH zamrw leAloHejnw bkinowr׃ 146.8  HamkasaeH xxaamajim bOaabijm Hamekijn laaAaaraec maaTaar Hamacmijha Haarijm haacijr׃ 146.9  nowten libHemaaH lahmaaH libnej Ooreb Aaxxaer jiqraaAw׃ 146.10  loA bigbwrat Hasws jaehpaac loA-bxxowqej HaaAijxx jircaeH׃ 146.11  rowcaeH jHwaaH Aaet-jreAaajw Aaet-Hamjahalijm lhasdow׃
146.1  Lobet den HERRN! Denn es ist gut, unserm Gott zu singen: es ist lieblich, es ziemt sich der Lobgesang. 146.2  Der HERR baut Jerusalem, die Verjagten Israels wird er sammeln. 146.3  Er heilt, die zerbrochenen Herzens sind, und lindert ihre Schmerzen; 146.4  er zählt die Zahl der Sterne und nennt sie alle mit Namen. 146.5  Groß ist unser Herr und reich an Macht; sein Verstand ist unermeßlich. 146.6  Der HERR richtet die Gedemütigten wieder auf, er erniedrigt die Gottlosen bis zur Erde. 146.7  Stimmt dem HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe, 146.8  der den Himmel mit Wolken bedeckt, der Regen bereitet für die Erde und auf den Bergen Gras wachsen läßt; 146.9  der dem Vieh sein Futter gibt, den jungen Raben, die ihn anrufen! 146.10  Er hat nicht Lust an der Stärke des Rosses, noch Gefallen an den Schenkeln des Mannes; 146.11  der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Gnade hoffen.


Psalmen - Kapitel 147


147.1  αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου ἐπαίνει ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου σιων 147.2  ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί 147.3  ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε 147.4  ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ 147.5  τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος 147.6  βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται 147.7  ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ῥυήσεται ὕδατα 147.8  ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ ισραηλ 147.9  οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς
147.1  allehloyia aggaioy kai zacharioy epainei ieroysalehm ton kyrion ainei ton theon soy siohn 147.2  oti enischysen toys mochloys tohn pylohn soy eylogehsen toys yioys soy en soi 147.3  o titheis ta oria soy eirehnehn kai stear pyroy empiplohn se 147.4  o apostellohn to logion aytoy teh geh eohs tachoys drameitai o logos aytoy 147.5  toy didontos chiona ohsei erion omichlehn ohsei spodon passontos 147.6  ballontos krystallon aytoy ohsei psohmoys kata prosohpon psychoys aytoy tis ypostehsetai 147.7  apostelei ton logon aytoy kai tehxei ayta pneysei to pneyma aytoy kai ryehsetai ydata 147.8  apaggellohn ton logon aytoy toh iakohb dikaiohmata kai krimata aytoy toh israehl 147.9  oyk epoiehsen oytohs panti ethnei kai ta krimata aytoy oyk edehlohsen aytois
147.1  שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם אֶת־יְהוָה הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון׃ 147.2  כִּי־חִזַּק בְּרִיחֵי שְׁעָרָיִךְ בֵּרַךְ בָּנַיִךְ בְּקִרְבֵּךְ׃ 147.3  הַשָּׂם־גְּבוּלֵךְ שָׁלֹום חֵלֶב חִטִּים יַשְׂבִּיעֵךְ׃ 147.4  הַשֹּׁלֵחַ אִמְרָתֹו אָרֶץ עַד־מְהֵרָה יָרוּץ דְּבָרֹו׃ 147.5  הַנֹּתֵן שֶׁלֶג כַּצָּמֶר כְּפֹור כָּאֵפֶר יְפַזֵּר׃ 147.6  מַשְׁלִיךְ קַרְחֹו כְפִתִּים לִפְנֵי קָרָתֹו מִי יַעֲמֹד׃ 147.7  יִשְׁלַח דְּבָרֹו וְיַמְסֵם יַשֵּׁב רוּחֹו יִזְּלוּ־מָיִם׃ 147.8  מַגִּיד [דְּבָרֹו כ] (דְּבָרָיו ק) לְיַעֲקֹב חֻקָּיו וּמִשְׁפָּטָיו לְיִשְׂרָאֵל׃ 147.9  לֹא עָשָׂה כֵן ׀ לְכָל־גֹּוי וּמִשְׁפָּטִים בַּל־יְדָעוּם הַלְלוּ־יָהּ׃
147.1  xxabhij jrwxxaalaim Aaet-jHwaaH Hallij AaeloHajik cijown׃ 147.2  kij-hizaq brijhej xxOaaraajik berak baanajik bqirbek׃ 147.3  Haxaam-gbwlek xxaalowm helaeb hiTijm jaxbijOek׃ 147.4  Haxxoleha Aimraatow Aaaraec Oad-mHeraaH jaarwc dbaarow׃ 147.5  Hanoten xxaelaeg kacaamaer kpowr kaaAepaer jpazer׃ 147.6  maxxlijk qarhow kpitijm lipnej qaaraatow mij jaOamod׃ 147.7  jixxlah dbaarow wjamsem jaxxeb rwhow jizlw-maajim׃ 147.8  magijd [dbaarow k] (dbaaraajw q) ljaOaqob huqaajw wmixxpaaTaajw ljixraaAel׃ 147.9  loA OaaxaaH ken lkaal-gowj wmixxpaaTijm bal-jdaaOwm Hallw-jaaH׃
147.1  Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott! 147.2  Denn er hat die Riegel deiner Tore befestigt, deine Kinder gesegnet in deiner Mitte; 147.3  er gibt deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit dem besten Weizen. 147.4  Er sendet seine Rede auf Erden; gar schnell läuft sein Wort; 147.5  er gibt Schnee wie Wolle, er streut Reif wie Asche; 147.6  er wirft sein Eis wie Brocken; wer kann bestehen vor seinem Frost? 147.7  Er sendet sein Wort, so zerschmelzen sie; er läßt seinen Wind wehen, so tauen sie auf. 147.8  Er läßt Jakob sein Wort verkündigen, Israel seine Satzungen und Rechte. 147.9  So hat er keinem Volk getan, noch läßt er sie wissen seine Rechte. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 148


148.1  αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις 148.2  αἰνεῖτε αὐτόν πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτόν πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ 148.3  αἰνεῖτε αὐτόν ἥλιος καὶ σελήνη αἰνεῖτε αὐτόν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς 148.4  αἰνεῖτε αὐτόν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν 148.5  αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν 148.6  ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος πρόσταγμα ἔθετο καὶ οὐ παρελεύσεται 148.7  αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι 148.8  πῦρ χάλαζα χιών κρύσταλλος πνεῦμα καταιγίδος τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ 148.9  τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι 148.10  τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά 148.11  βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς 148.12  νεανίσκοι καὶ παρθένοι πρεσβῦται μετὰ νεωτέρων 148.13  αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ 148.14  καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ
148.1  allehloyia aggaioy kai zacharioy aineite ton kyrion ek tohn oyranohn aineite ayton en tois ypsistois 148.2  aineite ayton pantes oi aggeloi aytoy aineite ayton pasai ai dynameis aytoy 148.3  aineite ayton ehlios kai selehneh aineite ayton panta ta astra kai to phohs 148.4  aineite ayton oi oyranoi tohn oyranohn kai to ydohr to yperanoh tohn oyranohn 148.5  ainesatohsan to onoma kyrioy oti aytos eipen kai egenehthehsan aytos eneteilato kai ektisthehsan 148.6  estehsen ayta eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos prostagma etheto kai oy pareleysetai 148.7  aineite ton kyrion ek tehs gehs drakontes kai pasai abyssoi 148.8  pyr chalaza chiohn krystallos pneyma kataigidos ta poioynta ton logon aytoy 148.9  ta oreh kai pantes oi boynoi xyla karpophora kai pasai kedroi 148.10  ta thehria kai panta ta ktehneh erpeta kai peteina pterohta 148.11  basileis tehs gehs kai pantes laoi archontes kai pantes kritai gehs 148.12  neaniskoi kai parthenoi presbytai meta neohterohn 148.13  ainesatohsan to onoma kyrioy oti ypsohtheh to onoma aytoy monoy eh exomologehsis aytoy epi gehs kai oyranoy 148.14  kai ypsohsei keras laoy aytoy ymnos pasi tois osiois aytoy tois yiois israehl laoh eggizonti aytoh
148.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ אֶת־יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם הַלְלוּהוּ בַּמְּרֹומִים׃ 148.2  הַלְלוּהוּ כָל־מַלְאָכָיו הַלְלוּהוּ כָּל־ [צְבָאֹו כ] (צְבָאָיו׃ ק) 148.3  הַלְלוּהוּ שֶׁמֶשׁ וְיָרֵחַ הַלְלוּהוּ כָּל־כֹּוכְבֵי אֹור׃ 148.4  הַלְלוּהוּ שְׁמֵי הַשָּׁמָיִם וְהַמַּיִם אֲשֶׁר ׀ מֵעַל הַשָּׁמָיִם׃ 148.5  יְהַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ׃ 148.6  וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעֹולָם חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבֹור׃ 148.7  הַלְלוּ אֶת־יְהוָה מִן־הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל־תְּהֹמֹות׃ 148.8  אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטֹור רוּחַ סְעָרָה עֹשָׂה דְבָרֹו׃ 148.9  הֶהָרִים וְכָל־גְּבָעֹות עֵץ פְּרִי וְכָל־אֲרָזִים׃ 148.10  הַחַיָּה וְכָל־בְּהֵמָה רֶמֶשׂ וְצִפֹּור כָּנָף׃ 148.11  מַלְכֵי־אֶרֶץ וְכָל־לְאֻמִּים רִים וְכָל־שֹׁפְטֵי אָרֶץ׃ 148.12  בַּחוּרִים וְגַם־בְּתוּלֹות זְקֵנִים עִם־נְעָרִים׃ 148.13  יְהַלְלוּ ׀ אֶת־שֵׁם יְהוָה כִּי־נִשְׂגָּב שְׁמֹו לְבַדֹּו הֹודֹו עַל־אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃ 148.14  וַיָּרֶם קֶרֶן ׀ לְעַמֹּו תְּהִלָּה לְכָל־חֲסִידָיו לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַם־קְרֹבֹו הַלְלוּ־יָהּ׃
148.1  Hallw jaaH Hallw Aaet-jHwaaH min-Haxxaamajim HallwHw bamrowmijm׃ 148.2  HallwHw kaal-malAaakaajw HallwHw kaal- [cbaaAow k] (cbaaAaajw׃ q) 148.3  HallwHw xxaemaexx wjaareha HallwHw kaal-kowkbej Aowr׃ 148.4  HallwHw xxmej Haxxaamaajim wHamajim Aaxxaer meOal Haxxaamaajim׃ 148.5  jHallw Aaet-xxem jHwaaH kij HwA ciwaaH wnibraaAw׃ 148.6  wajaOamijdem laaOad lOowlaam haaq-naatan wloA jaOabowr׃ 148.7  Hallw Aaet-jHwaaH min-HaaAaaraec tanijnijm wkaal-tHomowt׃ 148.8  Aexx wbaaraad xxaelaeg wqijTowr rwha sOaaraaH OoxaaH dbaarow׃ 148.9  HaeHaarijm wkaal-gbaaOowt Oec prij wkaal-Aaraazijm׃ 148.10  HahajaaH wkaal-bHemaaH raemaex wcipowr kaanaap׃ 148.11  malkej-Aaeraec wkaal-lAumijm rijm wkaal-xxopTej Aaaraec׃ 148.12  bahwrijm wgam-btwlowt zqenijm Oim-nOaarijm׃ 148.13  jHallw Aaet-xxem jHwaaH kij-nixgaab xxmow lbadow Howdow Oal-Aaeraec wxxaamaajim׃ 148.14  wajaaraem qaeraen lOamow tHilaaH lkaal-hasijdaajw libnej jixraaAel Oam-qrobow Hallw-jaaH׃
148.1  Hallelujah! Lobet den HERRN vom Himmel her, lobet ihn in der Höhe! 148.2  Lobet ihn, alle seine Engel; lobet ihn, alle seine Heerscharen! 148.3  Lobet ihn, Sonne und Mond; lobet ihn, alle leuchtenden Sterne! 148.4  Lobet ihn, ihr Himmelshöhen und ihr Wasser oben am Himmel! 148.5  Sie sollen loben den Namen des HERRN; denn sie entstanden auf sein Geheiß, 148.6  und er verlieh ihnen ewigen Bestand; er gab ein Gesetz, das nicht überschritten wird. 148.7  Lobet den HERRN von der Erde her, ihr Walfische und alle Meeresfluten! 148.8  Feuer und Hagel, Schnee und Dunst, Sturmwind, der sein Wort ausführt; 148.9  Berge und alle Hügel, Obstbäume und alle Zedern; 148.10  wilde Tiere und alles Vieh, alles, was kriecht und fliegt; 148.11  die Könige der Erde und alle Nationen, die Fürsten und alle Richter auf Erden; 148.12  Jünglinge und auch Jungfrauen, Greise mitsamt den Knaben; 148.13  sie sollen loben den Namen des HERRN! Denn sein Name allein ist erhaben, sein Glanz überstrahlt Erde und Himmel. 148.14  Und er hat das Horn seines Volkes erhöht, allen seinen Frommen zum Ruhm, den Kindern Israel, dem Volk, das ihm nahe ist. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 149


149.1  αλληλουια ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἆ|σμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων 149.2  εὐφρανθήτω ισραηλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν καὶ υἱοὶ σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν 149.3  αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ 149.4  ὅτι εὐδοκεῖ κύριος ἐν λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ 149.5  καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν 149.6  αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν 149.7  τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς 149.8  τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς 149.9  τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρίμα ἔγγραπτον δόξα αὕτη ἐστὶν πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ
149.1  allehloyia asate toh kyrioh asma kainon eh ainesis aytoy en ekklehsia osiohn 149.2  eyphranthehtoh israehl epi toh poiehsanti ayton kai yioi siohn agalliasthohsan epi toh basilei aytohn 149.3  ainesatohsan to onoma aytoy en choroh en tympanoh kai psaltehrioh psalatohsan aytoh 149.4  oti eydokei kyrios en laoh aytoy kai ypsohsei praeis en sohtehria 149.5  kaychehsontai osioi en doxeh kai agalliasontai epi tohn koitohn aytohn 149.6  ai ypsohseis toy theoy en toh laryggi aytohn kai romphaiai distomoi en tais chersin aytohn 149.7  toy poiehsai ekdikehsin en tois ethnesin elegmoys en tois laois 149.8  toy dehsai toys basileis aytohn en pedais kai toys endoxoys aytohn en cheiropedais sidehrais 149.9  toy poiehsai en aytois krima eggrapton doxa ayteh estin pasi tois osiois aytoy
149.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתֹו בִּקְהַל חֲסִידִים׃ 149.2  יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיֹּון יָגִילוּ בְמַלְכָּם׃ 149.3  יְהַלְלוּ שְׁמֹו בְמָחֹול בְּתֹף וְכִנֹּור יְזַמְּרוּ־לֹו׃ 149.4  כִּי־רֹוצֶה יְהוָה בְּעַמֹּו יְפָאֵר עֲנָוִים בִּישׁוּעָה׃ 149.5  יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבֹוד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם׃ 149.6  רֹומְמֹות אֵל בִּגְרֹונָם וְחֶרֶב פִּיפִיֹּות בְּיָדָם׃ 149.7  לַעֲשֹׂות נְקָמָה בַּגֹּויִם תֹּוכֵחֹת בַּל־אֻמִּים׃ 149.8  לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים וְנִכְבְּדֵיהֶם בְּכַבְלֵי בַרְזֶל׃ 149.9  לַעֲשֹׂות בָּהֶם ׀ מִשְׁפָּט כָּתוּב הָדָר הוּא לְכָל־חֲסִידָיו הַלְלוּ־יָהּ׃
149.1  Hallw jaaH xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx tHilaatow biqHal hasijdijm׃ 149.2  jixmah jixraaAel bOoxaajw bnej-cijown jaagijlw bmalkaam׃ 149.3  jHallw xxmow bmaahowl btop wkinowr jzamrw-low׃ 149.4  kij-rowcaeH jHwaaH bOamow jpaaAer Oanaawijm bijxxwOaaH׃ 149.5  jaOlzw hasijdijm bkaabowd jrannw Oal-mixxkbowtaam׃ 149.6  rowmmowt Ael bigrownaam whaeraeb pijpijowt bjaadaam׃ 149.7  laOaxowt nqaamaaH bagowjim towkehot bal-Aumijm׃ 149.8  laeAsor malkejHaem bziqijm wnikbdejHaem bkablej barzael׃ 149.9  laOaxowt baaHaem mixxpaaT kaatwb Haadaar HwA lkaal-hasijdaajw Hallw-jaaH׃
149.1  Hallelujah! Singet dem HERRN ein neues Lied, sein Lob in der Gemeinde der Frommen! 149.2  Israel freue sich seines Schöpfers, die Kinder Zions sollen jubeln über ihren König! 149.3  Sie sollen seinen Namen loben im Reigen, mit Pauken und Harfen ihm spielen! 149.4  Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er schmückt die Gedemütigten mit Heil. 149.5  Die Frommen sollen frohlocken vor Herrlichkeit, sie sollen jauchzen auf ihren Lagern; 149.6  das Lob Gottes sei in ihrem Mund und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand, 149.7  um Rache zu üben an den Völkern, Strafe an den Nationen, 149.8  um ihre Könige mit Ketten zu binden und ihre Edlen mit eisernen Fesseln, 149.9  um an ihnen zu vollstrecken das geschriebene Urteil; das ist eine Ehre für alle seine Frommen. Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 150


150.1  αλληλουια αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι δυνάμεως αὐτοῦ 150.2  αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ 150.3  αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ 150.4  αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ 150.5  αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ 150.6  πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν κύριον αλληλουια
150.1  allehloyia aineite ton theon en tois agiois aytoy aineite ayton en stereohmati dynameohs aytoy 150.2  aineite ayton epi tais dynasteiais aytoy aineite ayton kata to plehthos tehs megalohsynehs aytoy 150.3  aineite ayton en ehchoh salpiggos aineite ayton en psaltehrioh kai kithara 150.4  aineite ayton en tympanoh kai choroh aineite ayton en chordais kai organoh 150.5  aineite ayton en kymbalois eyehchois aineite ayton en kymbalois alalagmoy 150.6  pasa pnoeh ainesatoh ton kyrion allehloyia
150.1  הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ־אֵל בְּקָדְשֹׁו הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזֹּו׃ 150.2  הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו הַלְלוּהוּ כְּרֹב גֻּדְלֹו׃ 150.3  הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שֹׁופָר הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנֹּור׃ 150.4  הַלְלוּהוּ בְתֹף וּמָחֹול הַלְלוּהוּ בְּמִנִּים וְעוּגָב׃ 150.5  הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי־שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה׃ 150.6  כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּ־יָהּ׃
150.1  Hallw jaaH Hallw-Ael bqaadxxow HallwHw birqijOa Ouzow׃ 150.2  HallwHw bigbwrotaajw HallwHw krob gudlow׃ 150.3  HallwHw bteqaO xxowpaar HallwHw bnebael wkinowr׃ 150.4  HallwHw btop wmaahowl HallwHw bminijm wOwgaab׃ 150.5  HallwHw bcilclej-xxaamaO HallwHw bcilclej trwOaaH׃ 150.6  kol HanxxaamaaH tHalel jaaH Hallw-jaaH׃
150.1  Hallelujah! Lobet Gott in seinem Heiligtum, lobet ihn in der Feste seiner Macht! 150.2  Lobet ihn wegen seiner mächtigen Taten, lobet ihn ob seiner großen Majestät! 150.3  Lobet ihn mit Posaunenschall, lobet ihn mit Psalter und Harfe! 150.4  Lobet ihn mit Pauken und Reigen, lobet ihn mit Saitenspiel und Flöte! 150.5  Lobet ihn mit hellen Zimbeln, lobet ihn mit lauten Zimbeln! 150.6  Alles, was Odem hat, lobe den HERRN! Hallelujah!


Psalmen - Kapitel 151


151.1  οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ γολιαδ μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου 151.2  αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον 151.3  καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου αὐτὸς κύριος αὐτὸς εἰσακούει 151.4  αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ 151.5  οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος 151.6  ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ 151.7  ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παρ' αὐτοῦ μάχαιραν ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν ισραηλ
151.1  oytos o psalmos idiographos eis dayid kai exohthen toy arithmoy ote emonomachehsen toh goliad mikros ehmehn en tois adelphois moy kai neohteros en toh oikoh toy patros moy epoimainon ta probata toy patros moy 151.2  ai cheires moy epoiehsan organon oi daktyloi moy ehrmosan psaltehrion 151.3  kai tis anaggelei toh kyrioh moy aytos kyrios aytos eisakoyei 151.4  aytos exapesteilen ton aggelon aytoy kai ehren me ek tohn probatohn toy patros moy kai echrisen me en toh elaioh tehs chriseohs aytoy 151.5  oi adelphoi moy kaloi kai megaloi kai oyk eydokehsen en aytois kyrios 151.6  exehlthon eis synantehsin toh allophyloh kai epikatehrasato me en tois eidohlois aytoy 151.7  egoh de spasamenos tehn par' aytoy machairan apekephalisa ayton kai ehra oneidos ex yiohn israehl
151.1   151.2   151.3   151.4   151.5   151.6   151.7  
151.1   151.2   151.3   151.4   151.5   151.6   151.7  
151.1   151.2   151.3   151.4   151.5   151.6   151.7  









Uhrzeit: Mittwoch, 15.Mai.2024 18:05:46



Uhrzeit: Mittwoch, 15.Mai.2024 18:05:51
Dauer: 4.6395351886749 das ist 0:0:5